Чума - [11]
| Он высморкался. | |
| On the top floor, the third, Rieux noticed something scrawled in red chalk on a door on the left: Come in, I've hanged myself. | На третьем, то есть на самом верхнем, этаже Риэ прочел на двери слева надпись, сделанную красным мелом: "Входите, я повесился". |
| They entered the room. | Они вошли. |
| A rope dangled from a hanging lamp above a chair lying on its side. The dining-room table had been pushed into a corner. | Веревка свисала с люстры над опрокинутым стулом, стол был задвинут в угол. |
| But the rope hung empty. | Но в петле никого не оказалось. |
| "I got him down just in time." Grand seemed always to have trouble in finding his words, though he expressed himself in the simplest possible way. "I was going out and I heard a noise. | - Я его вовремя успел вынуть из петли, - сказал Гран, который, как и всегда, с трудом подбирал слова, хотя лексикон его был и без того небогат. -Я как раз выходил и вдруг услышал шум. |
| When I saw that writing on the door, I thought it was a-a prank. | А когда увидел надпись, решил, что это розыгрыш, что ли. |
| Only, then I heard a funny sort of groan; it made my blood run cold, as they say." | Но он так странно, я бы сказал даже зловеще, застонал... |
| He scratched his head. | Он поскреб себе затылок. |
| "That must be a painful way of-of doing it, I should think. | - По моему мнению, это должно быть крайне мучительно. |
| Naturally I went in." | Ну, понятно, я вошел. |
| Grand had opened a door and they were standing on the threshold of a bright but scantily furnished bedroom. | Толкнув дверь, они очутились в светлой, бедно обставленной спальне. |
| There was a brass bedstead against one of the walls, and a plump little man was lying there, breathing heavily. He gazed at them with bloodshot eyes. | На кровати с медными шишечками лежал низкорослый толстячок. Дышал он громко и смотрел на вошедших воспаленными глазами. |
| Rieux stopped short. | Доктор остановился на пороге. |
| In the intervals of the man's breathing he seemed to hear the little squeals of rats. | Ему почудилось, будто в паузах между двумя вздохами он слышит слабый крысиный писк. |
| But he couldn't see anything moving in the corners of the room. | Но в углах комнаты ничто не копошилось. |
| Then he went to the bedside. | Риэ подошел к кровати. |
| Evidently the man had not fallen from a sufficient height, or very suddenly, for the collar-bone had held. | Пациент, очевидно, упал с небольшой высоты, и упал мягко - позвонки были целы. |
| Naturally there was some asphyxia. | Само собой разумеется, небольшое удушье. |
| An X-ray photograph would be needed. | Не мешало бы сделать рентгеновский снимок. |
| Meanwhile the doctor gave him a camphor injection and assured him he would be all right in a few days. | Доктор впрыснул больному камфару и сказал, что через несколько дней все будет в порядке. |
| "Thanks, Doctor," the man mumbled. | - Спасибо, доктор, - глухо пробормотал больной. |
| When Rieux asked Grand if he had notified the police, he hung his head. | Риэ спросил Г рана, сообщил ли он о случившемся полицейскому комиссару, и тот смущенно взглянул на него. |
| "Well, as a matter of fact, I haven't. | - Нет, - сказал он, - нет. |
| The first thing I thought, was to-" | Я решил, что важнее... |
| "Quite so," Rieux cut in. "I'll see to it." | - Вы правы, - подтвердил Риэ, - тогда я сам сообщу. |
| But the invalid made a fretful gesture and sat up in bed. He felt much better, he explained; really it wasn't worth the trouble. | Но тут больной беспокойно шевельнулся, сел на кровати и заявил, что он чувствует себя прекрасно и не стоит поэтому никому ничего сообщать. |
| "Don't feel alarmed," Rieux said. "It's little more than a formality. Anyhow, I have to report this to the police." | - Успокойтесь, - сказал Риэ. - Поверьте мне, все это пустяки, но я обязан сообщать о таких происшествиях. |
| "Oh!" | - Ox, - простонал больной. |
| The man slumped back on the bed and started sobbing weakly. | Он откинулся на подушку и тихонько заскулил. |
| Grand, who had been twiddling his mustache while they were speaking, went up to the bed. | Гран, молча пощипывавший усы, приблизился к постели. |
| "Come, Monsieur Cottard," he said. "Try to understand. | - Ну-ну, мсье Коттар, - проговорил он. - Вы сами должны понимать. |
| People could say the doctor was to blame, if you took it into your head to have another shot at it." | Ведь доктор, надо полагать, за такие вещи отвечает. А что, если вам в голову придет еще раз... |
| Cottard assured him tearfully that there wasn't the least risk of that; he'd had a sort of crazy fit, but it had passed and all he wanted now was to be left in peace. | Но Коттар, всхлипывая, заявил, что не придет, то была просто минутная вспышка безумия и он лишь одного хочет - пускай его оставят в покое. |
| Rieux was writing a prescription. | Риэ написал рецепт. |
| "Very well," he said. "We'll say no more about it for the present. | - Ладно, - сказал он. - Не будем об этом. |
| I'll come and see you again in a day or two. | Я зайду дня через два-три. |
| But don't do anything silly." | Только смотрите снова не наделайте глупостей. |
| On the landing he told Grand that he was obliged to make a report, but would ask the police inspector to hold up the inquiry for a couple of days. |
«Миф о Сизифе» — философское эссе, в котором автор представляет бессмысленный и бесконечный труд Сизифа как метафору современного общества. Зачем мы работаем каждый день? Кому это нужно? Ежедневный поход на службу — такая же по существу абсурдная работа, как и постоянная попытка поднять камень на гору, с которой он все равно скатится вниз.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Падение» — произведение позднего Камю, отразившее существенные особенности его творческой эволюции. Повесть представляет собой исповедь «ложного пророка», человека умного, но бесчестного, пытающегося собственный нравственный проступок оправдать всеобщей, по его убеждению, низостью и порочностью. Его главная забота — оправдать себя, а главное качество, неспособность любить. В «Падении» Камю учиняет расправу над собственным мировоззрением.Впервые на русском языке повесть опубликована в 1969 году в журнале «Новый мир».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В первый том сочинений А.Камю вошли ранее публиковавшиеся произведения, а также впервые переведенная ранняя эссеистика и отдельные эссе из сборников «Изнанка и лицо», «Брачный пир».
Иренео Фунес помнил все. Обретя эту способность в 19 лет, благодаря серьезной травме, приведшей к параличу, он мог воссоздать в памяти любой прожитый им день. Мир Фунеса был невыносимо четким…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова-Щедрина, в котором критически использованы опыт и материалы предыдущего издания, осуществляется с учетом новейших достижений советского щедриноведения. Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.«Благонамеренные речи» формировались поначалу как публицистический, журнальный цикл. Этим объясняется как динамичность, оперативность отклика на те глубинные сдвиги и изменения, которые имели место в российской действительности конца 60-х — середины 70-х годов, так и широта жизненных наблюдений.
`Я вошел в литературу, как метеор`, – шутливо говорил Мопассан. Действительно, он стал знаменитостью на другой день после опубликования `Пышки` – подлинного шедевра малого литературного жанра. Тема любви – во всем ее многообразии – стала основной в творчестве Мопассана. .
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.