Чудак-покойник, или Таинственный ящик - [5]
СЕН-ФЕЛИКС. А, ну так не мудрено, что она ничего не отвечала.
ЭМИЛЬ. Но вот другое обстоятельство: госпожа Боно по отцу Лавердьер; так называется одна из боковых линий фамилии де Ратиньер.
СЕН-ФЕЛИКС. Я здесь родился, и моя настоящая фамилия тоже Лавердьер.
ЭМИЛЬ (в восторге). Что я слышу!
СЕН-ФЕЛИКС. Что значит этот знак восклицания?
ЭМИЛЬ. Стало быть, и вы также имеете право на наследство.
СЕН-ФЕЛИКС. Какое наследство?
ЭМИЛЬ. Как, вы не знаете? Вы, верно, не читаете журналов?
СЕН-ФЕЛИКС. Нет, я их больше не читаю, с тех пор, как они меня разругали. Впрочем, они могут говорить, что им угодно, но я говорю, как Фигаро: "Терпи обиды, дурак, потому что тебе нечем заплатить льстецу" Сегодня, однако ж, в гостинице мне случайно попался листок какой-то нравственной газеты; я спрятал его из любопытства. Посмотрите, какая пошлость, какая низость! (Это писано в тысяча восемьсот сорок первом году). (Вынимает листок и читает). "Театр есть самый испорченный плод просвещения. "Комедия", эта та называемая школа нравов, есть не что иное, как цепь гнусных превращений, в которых человек отрекается от собственного достоинства". Вандал, иезуит! Если бы ты мне попался...
ЭМИЛЬ. Оставьте это... обратимся к наследству.
СЕН-ФЕЛИКС. Это ни на что не похоже.
ЭМИЛЬ. Но наследство...
СЕН-ФЕЛИКС. Нет, как он смел это сказать!
ЭМИЛЬ. Вот, прочтите объявление об этом наследстве.
СЕН-ФЕЛИКС. Все вздор, все вздор. Будто я не знаю, что такое ваши объявления. В них и на живых-то врут как на мертвых, а о покойнике живого слова не скажут.
ЖУЛЬЕТА. Ах, батюшка, если б вы в самом деле имели право...
СЕН-ФЕЛИКС. Перестаньте, пожалуйста. Вы собьете меня с толку, сделаете то, что я лишусь памяти, а мне сегодня надо играть.
ЖУЛЬЕТА. Как, батюшка, вы опять хотите рисковать?
СЕН-ФЕЛИКС. Да, мой друг, я буду играть в первый раз перед здешней публикой, я хочу знать ее вкус...
ЖУЛЬЕТА. Вы всегда так говорите, и после все-таки продолжаете...
СЕН-ФЕЛИКС. Хорошо... слушай же, Жульета, слушайте, молодой человек... Клянусь Стиксом, то есть клянусь тобою, дочь моя, что если сегодня меня ошикают, то навсегда отказываюсь от театра... отказываюсь от моих драматических занятий, отказываюсь... но нет, я буду иметь успех, непременно буду: мне суфлирует мое сердце. Жульета, приготовь мне костюм башмачника Якова.
ЭМИЛЬ. Если вы сами не хотите хлопотать об этом наследстве, так, по крайней мере, дайте мне ваши документы.
СЕН-ФЕЛИКС. После... после спектакля... Мой костюм должен быть в чемодане вместе с прочими.
ЭМИЛЬ. Но ваша фортуна...
СЕН-ФЕЛИКС. Моя фортуна здесь... (указывая на лоб) или, лучше сказать, там... там... на сцене... Пойдем, дитя мое. А вы, о юноша... "Священные права родителя почтите". Знаете ли, когда я играл Эдипа, я произвел ужасный хохот в этом месте, но вы, молодой человек, не смейтесь: отец - всегда отец. Мы увидимся. До свидания.
ЖУЛЬЕТА (уходя). До свидания.
ЭМИЛЬ. Прощайте, прелестная Жульета.
ЯВЛЕНИЕ V
ЭМИЛЬ (один). Она здесь, я её опять нашел... Какое счастье... Судьба не захочет, чтоб я лишился её в другой раз... и какой прекрасный человек её отец. Но боже мой... когда я подумаю, что я сам в Париже его освистал... О, бедный старик!
ЯВЛЕНИЕ VI
Эмиль и Дюпре.
ДЮПРЕ. Почтовая коляска остановилась у ворот. Ну, куда вы девали нашего старого сумасброда?
ЭМИЛЬ. Ах, господин Дюпре, этот старый сумасброд - отец моей любезной.
ДЮПРЕ. Право? Поздравляю вас.
ЭМИЛЬ. И вообразите мою радость: он, кажется, один из потомков де Ратиньер.
ДЮПРЕ. Лавердьер, точно... это имя... но как я не вспомнил... впрочем, немудрено, он совсем меня заболтал.
ЭМИЛЬ. Какой счастье для него, если не явятся другие наследники.
ДЮПРЕ. Что вы говорите... Вот к нам кто-то приехал...
ЭМИЛЬ. Какая досада...
ДЮПРЕ. Я, напротив, очень рад дорогим гостям.
ЭМИЛЬ. Как?
ДЮПРЕ. Чем больше будет претендентов, тем больше придется нашему брату... А, вот уж входят.
ЯВЛЕНИЕ VII
Те же, барон, баронесса и младший писарь.
ПИСАРЬ (докладывая). Господин барон и госпожа баронесса де...Р...
БАРОН. Де Ратиньер, дурак.
Выходные куплеты Барона и Баронессы:
БАРОНЕССА. Ах, что здесь за дрянной народ!
Не правда ли, Барон!
БАРОН. Потише, друг мой, этот сброд
Везде, со всех сторон...
БАРОНЕССА. Ах, как устала я, Барон,
Дорога - просто ад!
А в нашем замке меж колонн
Парфюмов аромат,
Собаки, слуги, гардероб
И музыка к еде.
И мой садовник, мой Жакоб,
Готов всегда, везде...
БАРОН. На что садовник ваш готов,
Не понял я, мадам.
БАРОНЕССА. Разбить дорожки меж кустов...
Начать нельзя ли нам?
БАРОН. Да, да, сейчас распоряжусь,
Дорожки, говоришь...
Жаннет, милашка, я вернусь
К тебе в ночной Париж.
БАРОНЕССА. Как страшный сон все позабыть,
Вернуться в замок свой!
БАРОН. Но надо ж деньги получить...
Спокойнее, друг мой.
БАРОНЕССА. На них балы, как при дворе,
Устрою я зимой.
БАРОН. Как пригодились бы в игре
Они, о Боже мой!
Месье...э...как вас там, пардон!
Нельзя ли нам начать?
Вот баронесса, я барон...
БАРОНЕССА. Да, мы не можем ждать.
(Младший писарь уходит).
ДЮПРЕ. Милости просим... прошу садиться.
БАРОНЕССА (садясь). Ах, какая несносная дорога. Я совершенно избита, изломана, измучена...
ДЮПРЕ. Что вы говорите, баронесса...большая дорога прекрасна, её недавно поправили.
Петр Андреевич Каратыгин (1805–1879) — русский актер и драматург. С 1872 по 1879 гг. П. А. Каратыгин публиковал в журнале «Русская старина» интересные и важные для истории театра «Записки». После смерти Каратыгина «Записки» были изданы отдельной книгой.Издание 1880 года, приведено к современной орфографии.