Чудак-покойник, или Таинственный ящик - [6]
БАРОНЕССА. Да, она, может быть, хороша для вас... и если б не это глупое наследство, мы бы ни за что не поехали в такую глушь. (Смотрит на часы). Кажется, мы поспели во время...
ДЮПРЕ. Вам надо здесь немножко подождать - по завещанию покойника, ровно в четыре часа мы приступим к делу.
БАРОН. Что за вздор, нельзя ли поскорее?
ДЮПРЕ. Не смею, барон; вы ждали сто лет этого наследства, так полчаса ничего не значат.
БАРОН. Но, согласитесь, господин нотариус, что людям нашего звания низко оставаться в вашем дрянном городишке во время ярмарки.
БАРОНЕССА. Разумеется... и что здесь за народ - живого лица не встретишь!
ДЮПРЕ. Да вам теперь живых и не нужно, баронесса, но воля покойника...
БАРОН. Ах, вы мне надоели... Вот мои документы. После этого, я полагаю, ничего более не остаётся, как приказать отнести в мою карету ящик, оставленный моим предком, великим сенешалем... Покажите же мне мой ящик.
ДЮПРЕ. Вот он...но, позвольте, надобно сперва удостовериться в ваших правах.
БАРОН. В каких правах? Я барон де Ратиньер. Мы единственные наследники: кажется, довольно ясно.
ДЮПРЕ. (Читая бумагу). Ясно, но этого не довольно. Может быть другие, не нося фамилии де Ратиньер, могут иметь право на это наследство.
БАРОНЕССА. Как скучно иметь дело с этими крючками!
ДЮПРЕ. (Взяв со стола бумагу). Вот духовное завещание: Фабий-Мерлюш де Ратиньер...
БАРОНЕССА. Что такое? Что вы сказали? Какой Мерлюш?
ДЮПРЕ. Я согласен, что эта фамилия не совсем приятна для слуха...
БАРОНЕССА. Она просто отвратительна! Я не хочу, чтоб мой муж был Мерлюш. Мерлюш! Ха-ха-ха, Мерлюш!
ЯВЛЕНИЕ VIII
Те же, Мерлюш и госпожа Рапе.
МЕРЛЮШ. Вот и я... вот и я. Кто меня зовёт?
РАПЕ. (Войдя с ним в одно время, обходит его, стараясь подойти прежде к Дюпре).
МЕРЛЮШ. (Перебегая). Совсем нет, сударыня.
РАПЕ. Извините, сударь.
ДЮПРЕ. Позвольте, позвольте...господа.
МЕРЛЮШ. .Здесь спрашивали Мерлюша?
РАПЕ. Так точно, это я. Вдова Клариса Рапе, торгующая табаком, урождённая Мерлюш.
БАРОНЕССА. (Наводя лорнет). Что это за люди?
РАПЕ. Вот мои права, господин нотариус.
МЕРЛЮШ. (Подавая огромную связку бумаг). Вот мои права... Надеюсь, что они имеют вес... Девяносто семь свидетельств о моём рождении, сорок - о смерти моих родственников и восемьдесят - о свадебном договоре, который прошу вас разобрать как можно скорее. Моя жена по болезни не могла сюда приехать, я её оставил на своём мыльном заводе.
МЫЛО
Никому из нас без мыла
Обойтись нельзя и дня.
Вы представьте: что бы было,
Если б не было меня!
Чтобы чисто делать дело,
Нужен к чистоте талант,
Чтоб душа и тело пело -
Нужен мыльный фабрикант.
Жить хорошо - значит, жить в чистоте.
Чистота - друг удаче и друг красоте.
Коль женщина мыло забыла,
То женское счастье уплыло,
И ей не помогут ни "ох" и ни "ах",
Победу удержишь лишь в чистых руках!
В мужчине важна аккуратность!
Важнее, чем дутая знатность!
Покупайте, покупайте,
Чистоплюи, чистоту!
Мойте, мыльте, намывайте!
Наводите красоту!
Я - профессор, академик
В этих мыльных пузырях.
Больше пены - больше денег,
Меньше нищих и нерях!
Чистую прибыль и чистый доход
Чистота чистоганом даёт круглый год!
Вернёмся же к нашим баранам,
Наследством заняться пора нам!
Им всем не помогут ни "ох" и ни "ах".
Наследство удержишь лишь в чистых руках!
И сами теперь посудите -
Кому вы сундук отдадите!?
БАРОНЕССА. Боже мой! Фабрикант!
МЕРЛЮШ. Фабрикант мыла, сударыня, отличного мыла, посредством которого я заслужил признательность соотечественников, сделался помещиком и кандидатом, но я нисколько не возгордился; не надо забывать прежнего своего состояния.
РАПЕ. Я с вами согласна, у меня тоже табачный магазин, но я никогда не подымаю носа.
БАРОНЕССА. Этого только не доставало: мыльный заводчик, табачная торговка...
РАПЕ. Да, сударыня, привилегированная от правительства, и горжусь своим званием. Вы нюхаете табак? (Потчует её).
БАРОНЕССА. Как?
РАПЕ. Как? Носом... Как и все порядочные люди.
Куплеты Рапе:
Покупают мой табак
И вельможа, и бедняк.
Вот так!
Вам товар - деньжата мне.
Много в кошельке монет.
Звяк-звяк!
На табак деньжат не жаль,
Улетит с дымком печаль
Прочь! Прочь!
Ты отдашь свою тоску
За понюшку табаку
Точь-в-точь!
Может любой в мою лавку зайти,
Даже если ему не совсем по пути.
Графья, рыбаки, трубочисты,
Гусары, поэты, артисты.
И каждый готов табачок покупать,
Других посмотреть и себя показать.
Меня же с поклоном встречают,
Мамашей Рапе величают.
Я бурлива и жива,
Как веселая вдова
Клико!
Всех сдружу и соглашу,
Все вопросы разрешу
Легко!
Открывайте сундучок -
Вдруг там тоже табачок
Битком!
Посидим, поговорим,
Ароматным подымим,
Дымком!
(Припев)
БАРОНЕССА. Какая дерзость... И вы, барон, это позволяете?
БАРОН. Потерпите, баронесса... вот только получу наследство, я с ними разделаюсь.
ДЮПРЕ. Ваши бумаги совершенно удовлетворительны.
МЕРЛЮШ. (Подходя к барону). Здесь, кажется, вся наша семья собралась.
БАРОН. Потише, милостивый государь, я барон де Ратиньер.
МЕРЛЮШ. Ратиньер...дайте же мне руку... Вы мне братец... Мы оба настоящие Мерлюши. Вы, сударыня, также из наших.
БАРОНЕССА. Боже мой, какое унижение!
БАРОН. Это баронесса де Ратиньер, сударь.
МЕРЛЮШ. Стало быть, Мерлюш по замужеству.
БАРОНЕССА. Что за тон! Что за народ!
Петр Андреевич Каратыгин (1805–1879) — русский актер и драматург. С 1872 по 1879 гг. П. А. Каратыгин публиковал в журнале «Русская старина» интересные и важные для истории театра «Записки». После смерти Каратыгина «Записки» были изданы отдельной книгой.Издание 1880 года, приведено к современной орфографии.