Чтецы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Фрагмент из «Шицзин» («Книга песен») – одного из древнейших памятников китайской литературы, относящегося к XI–VI вв. до н. э., – в другом переводе звучит так:

Тростники с осокои сини, сини,
Белая роса сгустилась в инеи.
Тот, о ком рассказываю вам я,
Верно, где-нибудь в речнои долине.

(Цит. по: Шицзин: Книга песен и гимнов / Пер. с кит. А. Штукина; подгот. текста и вступ. ст. Н. Федоренко; коммент. А. Штукина. —М.: Художественная литература, 1987. C. 104.) – Здесь и далее примеч. ред.

2

Герои классического китайского романа «Сон в красном тереме».

3

Цянь Чжуншу (1910–1998) – китайский писатель, автор одного из важнейших произведений китайской литературы – романа «Осажденная крепость», написанного в 1947 году.

4

Псевдоним, под которым была известна Ян Цзикан (1911–2016) – китайская писательница, драматург и переводчица, автор полного перевода романа Сервантеса «Дон Кихот» на китайский язык, супруга Цянь Чжуншу.

5

Лао Шэ (1899–1966) – китайский драматург, прозаик и общественный деятель, автор сатирического романа «Записки о Кошачьем городе» и тонких, мудрых и лаконичных рассказов, известных русскому читателю по книге «Избранное», изданной в 1960-е годы.

6

Речь идет о периоде «культурной революции». В 1969–1977 годах семья Пу Цуньсиня находилась в ссылке в Хэйлунцзяне, только по окончании которой они смогли вернуться в Пекин.

7

Юй Чжэньтин (1879–1939) – китайский актер, игравший в пьесах пекинской оперы и в снятых по их мотивам немых фильмах.

8

Кан – традиционная печь в китайском жилище, частью которой является специальная лежанка, служившая местом для игр, приема пищи и сна.

9

Ли – традиционная китайская мера длины, равная примерно 0,5 км.

10

Не во всех даосских школах монахам было запрещено обзаводиться семьей, а после образования Нового Китая некоторые монахи вынужденно воссоединялись с родственниками.

11

Святой Кун – Кун-цзы, т. е. Конфуций.

12

«Троесловие» – сборник стихотворных изречений, состоящих из трех иероглифов. Для любого китайского ребенка это первая книга, помогающая освоить первую тысячу иероглифов. С «Троесловия» начиналось обучение в школе, его учили наизусть. Русские исследователи называли эту книгу «краткой детской энциклопедией» и сравнивали с букварем.

13

Шэли, или шарира, – в буддизме род мощей (частицы праха, кости), которые остаются после сожжения тела человека, ставшего святым или буддой, и помещаются в ступу.

14

Война Сопротивления Японии, или Национально-освободительная война в Китае против японских захватчиков (1937–1945).

15

WeChat – китайский мессенджер для обмена текстовыми, аудио- и видеосообщениями.

16

Лю Юй (род. в 1975 г.) – писательница, политический публицист и блогер, ученый-политолог. Защитила диссертацию на получение степени доктора философии (PhD) в области политологии в Колумбийском университете, несколько лет преподавала в Кембриджском университете.

17

«Эгоистичный ген» («The Selfi sh Gene») – книга английского биолога и популяризатора науки Ричарда Докинза, написанная в 1970-е годы. В ней изложен взгляд на эволюцию как на результат «стремления» генов к увеличению своей способности копироваться.

18

«Чайная партия», или движение чаепития, – консервативно-либертарианское движение в США, сторонники которого выступают за снижение налогов и государственных расходов, в том числе за счет сокращения государственного аппарата.

19

Возраст указан на момент выхода программы; 17 июня 2021 года Сюй Юаньчун умер.

20

Фу Лэй (1908–1966) – китайский писатель, журналист, художественный критик, переводчик.

21

Линь Хуэйинь (1904–1955) – китайская поэтесса, писательница и архитектор, дочь политика Линь Чаньмина, супруга архитектора Лян Сычэна – сына философа Лян Цичао.

22

Сюй Чжимо (1897–1931) – китайский поэт; в 1918–1922 годах, после изучения права в китайских университетах, учился в США и Англии, затем вернулся в Китай.

23

Перевод В. Лунина. Цит. по: Томас Мур. Избранное / Сост. Л. Володарская. М., Радуга, 1986.

24

Первые строки стихотворения «Думы тихой ночью» великого китайского поэта Ли Бо (701–762).

25

Здесь Сюй Юаньчун цитирует Габриэля Гарсиа Маркеса.

26

Читателю это стихотворение также известно в переводе Л. Эйдлина (цит. по: Мао Цзэдун. Восемнадцать стихотворений. М., «Правда», 1957. Серия «Библиотека «Огонек» № 38. С. 15.):

Виды севера – той стороны, / Где на тысячи ли ледяной покров / И за далью бескрайней беснуется снег. / За Великой Стеной и внутри страны / Расстилается в дымке земной простор; / И в верховьях и в устье Большой Реки / Застывает вода, прекратив свой бег. / А в горах пляшут кольца серебряных змей, / А равнинами мчат снеговые слоны, / Соревнуются с небом самим высотой. / Ясный день наступил —/ Ты взгляни, как красива земля / Яркой краской узоров на белой одежде простой. / И за долгие годы – от древних людей и до нас— / Самых гордых героев пленяла прекрасная наша страна. / Только жаль, / Еле тлел устремлений высоких огонь / В первом циньском Хуане и в ханьском властителе У, / И ни в танском Тайцзуне, ни в сунском Тайцзу / Не блистал нашей древней поэзии дух. / Чингисхан в свое время был взласкан судьбой. / Что умел он? Орлов настигать стрелой. / Всё прошло. / Чтоб узнать настоящих людей, / Заглянуть надо в нынешний день!

27

Гу Чэн (1956–1993) – китайский поэт и эссеист, член литературной группы «Туманные берега». Сын Гу Гуна – редактора журнала Красной армии. С 1987 года проживал за границей.

28

«Список 211» – перечень наиболее важных вузов Китая, составленный в 1995 году Министерством образования КНР.

29

Бин Синь (настоящее имя Се Ваньин) (1900–1999) – китайская писательница и поэтесса, автор знаменитого цикла «Письма маленькому читателю» в жанре «коротких записей» (бицзи).

30

Ба Цзинь (1904–2005) – китайский писатель, переводчик. С 1985 года и вплоть до своей смерти был председателем Союза писателей Китая.

31

Хай Цзы (1964–1989) – представитель китайского модернизма. Посмертно удостоен одной из высших литературных премий Китая – поэтической премии журнала «Народная литература».

32

Сыма Цянь (145 или ок. 135–86 до н. э.) – китайский историограф и астролог, автор «Исторических записок» («Ши цзи»), новаторских для периода империи

33

Порядка 160 и 260 долларов.

34

Чи Цзыцзянь (род. в 1964 г.) – китайская писательница, уроженка «Северного полюса Поднебесной» – уезда Мохэ в провинции Хэйлунцзян, автор нескольких романов и множества повестей и рассказов, в основном посвященных жизни и быту жителей китайской глубинки, среди которых много представителей национальных меньшинств – маньчжуров, монголов, корейцев, орочей, эвенков и других. Лауреат литературных премий Мао Дуня и Лу Синя.

35

Лу Синь (1881–1936) – китайский писатель, переводчик европейской и русской литературы на китайский язык, основоположник современной китайской литературы.

36

Чжан Айлин (1920–1995) – китайская писательница, переводчица, исследователь романа «Сон в красном тереме»; вторую половину жизни провела в США, занимаясь китаеведческими исследованиями и переводом китайской литературы на английский язык.

37

Имеется в виду второй класс средней ступени китайской школы, который соответствует восьмому классу российской школы.

38

Ли Япэн (род. в 1971 г.) – китайский актер. В 2010 году заявил о завершении актерской карьеры.

39

Е Даин (род. в 1958 г.) – китайский режиссер, сценарист, актер, продюсер.

40

Цзян Вэнь (род. в 1963 г.) – китайский режиссер, монтажер, актер, сценарист, продюсер.

41

Ван Шо (род. в 1958 г.) – китайский культовый писатель, выступает также как сценарист и кинорежиссер, снимающий фильмы в том числе по своим книгам.

42

Букв. «квадратный шрифт Сюй Цзинлэй для упрощенных иероглифов».

43

Ши Тешэн (1951–2020) – китайский писатель и сценарист. С 1970-х годов из-за травмы ног был прикован к инвалидной коляске.

44

Фамилия Ши (史,shi) читается так же, как слово «дерьмо» (屎,shi)

45

Хутун – околоток, микрорайон в виде нескольких улиц, соединенных сложной сетью переулков; традиционная китайская городская застройка.

46

Праздник Двух семерок, или Цисицзе, отмечается седьмого числа седьмого месяца по лунному календарю и считается «китайским днем влюбленных и любящих».

47

Шисаньлин – водохранилище с плотиной и ГЭС на реке Шахэ, строительство которых позволило увеличить площадь орошаемой земли и решить ряд сельскохозяйственных проблем.

48

Сюй Бэйхун (1895–1953) – китайский художник, ориентировавшийся на синтез традиций Запада и Востока.

49

Чжу Цзыцин (1898–1948) – китайский поэт, прозаик и ученый, профессор Пекинского университета. Автор исследований о древнекитайской поэзии и нескольких сборников эссе.

50

Чжу Цзюнь (род. в 1964 г.) – китайский актер и телеведущий, лауреат нескольких телевизионных премий.

51

Под этим выражением подразумевается волшебный посох Сунь Укуна – героя классического романа «Путешествие на Запад». Обозначение мощной силы, способной привести в равновесие то, что находится вокруг.

52

Лян Сычэн (1901–1972) – китайский архитектор, сын философа Лян Цичао, супруг поэтессы Линь Хуэйинь.

53

Чуть больше десяти долларов.

54

Лу Яо (1949–1992) – китайский писатель, выходец из деревни; после окончания школы работал там учителем. Печататься начал в студенческом возрасте. Лауреат премии Мао Дуня.

55

Яодун – китайские традиционные жилища, характерные для регионов, находящихся в области Лёссового плато, и представляющие собой искусственно созданные пещеры, выдолбленные на склонах или в массиве горной породы.

56

Цзинь – китайская традиционная мера веса, составляющая примерно 0,5 кг.

57

Цюй Юнъюань (род. в 1963 г.) – китайский кинодокументалист, продюсер, телеведущий.

58

Пань Цзиньлянь – героиня классического китайского романа XVII века «Цветы сливы в золотой вазе».

59

Цзан Кэцзя (1905–2004) – китайский поэт-реалист, воспевавший деревенскую жизнь и крестьянский труд.

60

«Лунь Юй» – изречения Конфуция, записанные его учениками после смерти учителя; главный текст конфуцианства.

61

Лян – традиционная китайская мера веса, колеблющаяся в диапазоне от 37,5 до 50 граммов, в зависимости от региона.

62

Дань – традиционная китайская мера веса, составляющая около 60 килограммов.

63

Ямэнь – «магистрат», административное здание, в котором находилась резиденция местного чиновника.

64

Доуфу, или тофу – соевый творог.

65

Праздник Двойной пятерки, который отмечается в пятый день пятого месяца по лунному календарю и знаменует собой начало лета. В этот день проходят ритуальные соревнования по гребле на лодках в форме драконов, поэтому его называют также «Праздник драконьих лодок».

66

Строка из стихотворения «Персиковый источник» китайского поэта IV–V вв. Тао Юаньмина, который в сорок лет, после смерти сестры, разочаровался в жизни, оставил чиновничью службу и переселился в деревню.

67

Чи – китайская мера длины, приблизительно равная футу. Пара чи – примерно 60 сантиметров.

68

Около 260 гектаров (1 цин равен приблизительно 5,2 гектара).

69

Народно-освободительная армия Китая.

70

Чжан Цзе (род. в 1937 г.) – основательница китайской психологической и социально-ориентированной «женской» прозы.


Рекомендуем почитать
Красное и черное

Очерки по истории революции 1905–1907 г.г.


Полигон

Эти новеллы подобны ледяной, только что открытой газированной минералке: в них есть самое главное, что должно быть в хороших новеллах, – сюжет, лопающийся на языке, как шипучие пузырьки. В тексты вплетены малоизвестные и очень любопытные факты, связанные с деятельностью аэрокосмических Конструкторских бюро. Например, мало кому известно, что 10 октября 1984 года советский лазерный комплекс «Терра-3» обстрелял американский орбитальный корабль «Челленджер» типа «Шаттл». Тот самый, который спустя два года, 28 января 1986 года взорвался при старте.


Комментарий к «Последнему Кольценосцу» Кирилла Еськова

За последние десятилетия «Война Кольца» проанализирована вдоль и поперек. Наверное, только Текущая Реальность изучена ныне лучше, нежели мир Дж. Р. Р. Толкиена. Исходный Текст снабжен комментариями и целыми томами толкований, он рассыпан калейдоскопом продолжений, вывернут наизнанку сонмом пародий, оттранслирован на языки музыки, анимации, кино. Относительно всех мыслимых плоскостей симметрии Текста созданы и апробированы «зеркальные отражения».


Японцы в Японии

Автор книги В. Дунаев, долгое время работавший в Японии в качестве корреспондента АПН, не претендует на последовательное раскрытие общественно-политических проблем Японии. Но та мозаичность, которой отличается эта книга, многообразие жизненных ситуаций, человеческих судеб, личные наблюдения и впечатления автора — все это позволяет в конечном итоге сделать достаточно глубокие обобщения, пополнить наши знания о Японии и японцах.


Тяжба о России

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Русская жизнь-цитаты-декабрь 2019

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.