Читая между строк - [29]

Шрифт
Интервал

Терзаемая чувством вины за то, что попыталась было найти щель между машинами, чтобы обойти его по дороге, Джулия постучала его по спине и предложила свою помощь. Он выглядел настолько глубоко потрясенным, что ей показалось, будто она обидела его. Но теперь, после нескольких подобных встреч, она поняла, что это было его обычное выражение.

Вот и сейчас он точно так же стоял, в изумлении глядя на нее. Джулия взяла баночку кошачьих консервов и показала ему.

— Это для кота, — пояснила она, осознавая, что это прозвучало очень глупо.

— А?

Да, внезапно вспомнила она, он ведь к тому же почти глухой. Поэтому он всегда выкрикивает слова, и она должна кричать ему в ответ. Она уже замечала, как задергиваются занавески в окнах при их коротких, но чаще всего совершенно бессмысленных разговорах.

— Это — для — кота! — произнесла она, стараясь говорить громко и четко. Если бы придумалась какая-нибудь более удачная фраза для начала разговора, ей сейчас не пришлось бы чувствовать такое смущение из-за того, что приходится кричать это на весь магазин.

— Это кошачья еда, не так ли? — прокричал он в ответ, глядя на нее так, словно она представляла собой нечто совершенно нелепое.

— Да, — энергично закивала Джулия, решив вести себя соответственно. Так проще. Она перевела дух и по пути к кассе достала из холодильника пакет молока.

Мистер Хендерсон начал свои колебания туда-сюда, в попытках двинуться в том же направлении. Он старательно перемещал себя к цели, сжав в руках коробку с пирогом.

Джулия расплатилась и подождала его. По крайней мере стоит проводить его до дома, все равно ей идти мимо. Резкий стук отбойного молотка вдалеке периодически возобновлялся. Джулия сообразила, что они работают прямо рядом с домом мистера Хендерсона. И уже начала его жалеть, но тут же вспомнила о его глухоте.

— Я — провожу — вас — домой! — прокричала она, до предела напрягая связки, когда он, расплатившись за свой пирог, начал медленно разворачиваться к дверям и почти подпрыгнул, увидев ее перед собой.

— А?

— Пойдемте.

Они вышли из магазина и отправились в долгое путешествие за угол. Она шла в шаге позади него, пытаясь незаметно отрабатывать нужный курс. По прошествии времени, которое показалось ей несколькими десятилетиями, они дошли до рабочих, которые в этот момент, словно члены тайного братства, собрались в кучку вокруг какого-то из своих механизмов, склонившись над ним и совершая непонятные манипуляции. Звук отбойного молотка неожиданно оборвался, на улице воцарилась кажущаяся совершенно необыкновенной тишина. Прежде чем заговорить, Джулия дотронулась до рукава мистера Хендерсона, чтобы привлечь его внимание и одновременно напомнить о себе, чтобы он испуганно не подпрыгивал.

— Интересно — что — они — делают? — прокричала она, озадачившись — не переборщила ли, так как его лицо снова приобрело крайне удивленное выражение. Принимая во внимание громкость, с которой был задан вопрос, не было ничего удивительного в том, что, услышав ее, один из рабочих распрямился, потирая спину, словно она у него болела, и поглядел на нее.

— Мы прокладываем кабель, — с готовностью пояснил он, используя возможность поближе рассмотреть Джулию.

— Зачем? — спросила она.

— Для кабельного телевидения. — Его рука замерла на бедре. — Будем класть по всей улице.

Она поморщилась, представив, как они доберутся до ее дома.

— А? — проорал мистер Хендерсон.

— Они — прокладывают — кабель! — громко повторила она.

— Скажи ему, что уложим всю улицу, — сказал молодой рабочий, с невозмутимым выражением лица опирающийся на свой отбойный молоток.

— А?

— Они — уложат — всю — улицу! — повторила она как можно громче.

— Кто сделает что? — проорал он в ответ.

— ОНИ — УЛОЖАТ — ВСЮ — УЛИЦУ! — Это был абсолютный предел ее возможностей.

Взрыв смеха заставил ее обернуться и увидеть, как рабочие, все как один, сгибаются от хохота. Она вдруг с ужасом поняла, какую двусмысленность прокричала. Она подхватила мистера Хендерсона под локоть и потащила его к воротам его дома.

— Кого уложат? — продолжал он громко расспрашивать, выглядя крайне заинтересованным.

— Пойдемте домой, — бормотала она, открывая ему ворота и направляя его по дорожке к дому. Она приветливо помахала ему рукой, попрощалась и бросилась прочь, сопровождаемая смехом рабочих.

Дома она поставила чайник и уселась в кухне, глядя, как ветер сгибает ветки форзиции, которая уже собиралась зацвести.

Она пыталась проанализировать свой поход в магазин и его последствия. Неужели у нее пропало чувство юмора? Или просто сегодня неудачный день? И сколько еще неудачных дней ей придется пережить, прежде чем наступит хоть какой-нибудь просвет?

Завтра вечером снова надо идти в школу. Там ей снова придется встретиться с Робом и со всеми остальными и найти в себе силы вынести это. А может, позвонить Вивьен и сказать, что простудилась? Это был бы самый простой выход.

Нет, к черту, она должна пойти и пережить это. Роб ведь не знает, что их нелепая и бессмысленная ночь привела ее к таким последствиям. Она не должна скрываться от него, сейчас, когда наконец решила посмотреть в лицо всем своим демонам. Ни от кого и ни от чего она прятаться не будет.


Еще от автора Линда Тэйлор
Вопреки всему

В романе известной английской писательницы Линды Тэйлор очень тонко и изящно рассказывается о женской судьбе.Большое внимание в этом произведении уделено семейным тайнам главных героев и непростым отношениям, складывающимся между близкими людьми, которым трудно сделать выбор, предоставленный судьбой.* * *Линда Тэйлор — новая королева любовного романа. Благодаря оглушительному успеху ее первых романов имя английской писательницы, еще недавно никому не известное, сегодня — на устах ценителей жанра во всем мире.Иногда случайное и ни к чему не обязывающее знакомство может кардинально изменить жизнь человека.Потерявшая работу и застигнутая врасплох беременностью, Луиза Твигг — главная героиня романа «Вопреки всему» — судорожно пытается привести в порядок свою жизнь и совсем не обращает внимания на появившегося в ее жизни Эша.


Игра в любовь без правил

Роман английской писательницы Линды Тэйлор нельзя назвать просто любовным, ведь Элла Нортон, главная героиня романа, решает полностью изменить свою жизнь и с головой погружается в пучину проблем, уготованных ей судьбой.Лихо закрученный детективный сюжет удерживает внимание читателя на протяжении всего романа.


Рекомендуем почитать
День красных маков

Мартин покидает Англию, чтобы заработать на безмятежную жизнь со своей обожаемой Поппи Дэй, но пропадает без вести. Крошка Поппи до последнего надеется на лучшее, но однажды до нее доходит жуткий слух – Мартина похитили, и его жизнь в любой миг может оборваться. Тогда она решается на безумный, отчаянный поступок. Облачившись в восточное одеяние, Поппи отправляется в далекий, загадочный Афганистан, выдав себя за известную журналистку. В одночасье повзрослевшая Поппи оказывается без какой-либо защиты в самом сердце недружелюбной страны, среди гор и кишлаков, в компании отчаянного журналиста Майлза Варрассо и одного из местных головорезов, Зелгаи Махмуда.


Все ради любви

Друзья женятся, заводят детей и переезжают за город, и только у Джилли Браун ничего не происходит. Ей кажется, будто она пропустила последний автобус домой. По совету приятелей, чтобы справиться с депрессией и решить материальные проблемы, Джилли ищет жильца с понедельника по пятницу. Но она никак не ожидает, что в ее двери постучится красавец, телевизионный продюсер Джек Бейкер. Сама судьба дарит ей шанс снова стать счастливой. Девушка попадает под очарование Джека, и ее захватывает увлекательный вихрь чувств.


Рарагю

Две романтические истории в одной книге. Они пропитаны пряным ароматом дальних стран, теплых морей и беззаботностью аборигенов. Почти невыносимая роскошь природы, экзотические нравы, прекрасные юные девушки очаровывают и французского солдата Жана Пейраля, и английского морского офицера Гарри Гранта. Их жизнь вдали от родины напоминает долгий сказочный сон, а узы любви и колдовства не отпускают на свободу. Как долго продлится этот сон…


Закон скорпиона

Если ты юная герцогиня и крон-принцесса, это не значит, что тебе суждено безбедное существование. Напротив, это значит, что твоя жизнь висит на волоске. В мире, который наступил на Земле после опустошительной «Бури войн», дети королей, президентов и других правителей заперты в обители, которая очень мало отличается от тюрьмы. Их жизнь – залог мира. Если страна объявит войну соседям, наследника правящей фамили ждет бесследное исчезновение. Так решил Талис, искусственный интеллект, всемогущий и всевидящий страж человечества.


Рождественская история

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Маленькие ошибки больших девочек

Придумать себе жизнь… разве такое возможно?Громкий успех «Маленьких ошибок больших девочек» Хизер Макэлхаттон доказывает — еще как возможно!В реальной жизни, совершая выбор, мы понимаем: сделанного уже не изменить.А что, если бы это все-таки оказалось возможно?Перед вами — уникальная книга. Вы сами будете выстраивать ее сюжет и решать, как жить вашей героине дальше.Снова и снова надо делать выбор.Поступать в институт — или идти работать?Бросить бойфренда — или выйти за него замуж?Родить ребенка — или предпочесть карьеру?Отправиться в путешествие — или купить шубу?У каждого решения — свои последствия.Все как в жизни — за одним исключением: сделав неверный шаг, вы можете вернуться к началу — и попробовать заново!