Чикаго - [23]

Шрифт
Интервал

— Не понимаю. Что случилось с костюмом?

— Ничего. Я подумал, что после свадьбы все равно его никогда не надену. Зная, каких денег он стоит, я отдал его обратно и вернул свое.

— Не кажется ли тебе, что это мошенничество — купить костюм, отгулять в нем свадьбу, а потом вернуть в магазин?

— В Америке одеждой торгуют гигантские компании с миллионными доходами, один костюм для них ничего не значит. Я интересовался у богословов, и они подтвердили, что Америка, с точки зрения шариата, страна безбожников. В юриспруденции есть известное правило — что необходимость оправдывает средства. А я нуждался в деньгах, потраченных на костюм, и по шариату мог вернуть его продавцу!

Марву очень удивил его образ мыслей, и она чуть было не спросила его: «Разве ислам позволяет нам воровать у людей других религий?» — но постаралась найти ему оправдание. «Я должна помнить, — сказала она себе, — что он не богат, как отец, и действительно нуждается в этих деньгах». Время шло, и это происшествие забылось бы, если бы за ним не последовали еще более неприятные вещи.

Данана начал жаловаться, постоянно повторяя, что зарплата у него в отделе стажировок маленькая, но Марва, подчиняясь внутреннему голосу, не обращала на это внимания. Тогда Данана перестал ходить вокруг да около и спросил у нее прямо:

— Могу ли я каждый месяц брать в долг деньги у твоего отца? Когда мы вернемся в Египет, я их ему верну.

Марва молча смотрела на него, а он продолжал, бессовестно смеясь:

— Если он захочет, я могу написать расписку, чтобы он был спокоен за свои деньги.

Марва приняла удар. Правда, касающаяся мужа, причинила ей боль. Однако она позвонила отцу и попросила у него помощи. Почему? Наверное, потому, что цеплялась за соломинку, только бы избежать разочарования. Она пыталась убедить себя в том, что муж находится в стесненном положении, потому что учится в чужой стране и, естественно, испытывает материальные затруднения. И нет ничего дурного в том, что он просит помощи у ее отца. Ее удивило, что отец выслушал просьбу спокойно, будто ожидал этого, и стал высылать ей по тысяче долларов, которые Данана ждал в начале каждого месяца и без зазрения совести брал из ее рук, даже торопил, когда деньги задерживались. Не деньги беспокоили Марву, она была готова и больше тратить на семью, поскольку получила воспитание, согласно которому идеальная жена должна поддерживать мужа всеми имеющимися у нее средствами — и морально, и материально. Но однажды по чистой случайности она нашла в кармане Дананы извещение о банковском переводе, из которого следовало, что помимо зарплаты в отделе стажировок он получает другие крупные суммы. Этого уже Марва стерпеть не могла. Она спросила с гневом, который поразил его как гром среди ясного неба:

— Почему ты скрывал от меня, что имеешь дополнительный заработок?! Почему заставил просить у отца, если мы не нуждаемся в деньгах?

Данана слегка смутился, но быстро взял себя в руки:

— Я не говорил тебе, потому что не было подходящего случая. Да и у жены нет права знать о доходах мужа. Я могу найти тебе подтверждение этому в шариате. Что же касается той скромной суммы, которой помогает нам твой отец, то это в порядке вещей. Аллах дал ему много денег, а мы только начинаем нашу жизнь, и нам надо экономить. Экономия есть добродетель, которую завещал Пророк (да благословит его Аллах и приветствует).

На этот раз ее не убедили слова Дананы, и жадность мужа стала для нее ясна как белый день. Она начала замечать, как мрачнело его лицо, когда приходилось оплачивать какие бы то ни было расходы, с каким азартом он пересчитывал деньги и как, вздыхая, прятал их во внутренний карман, будто и не собираясь оттуда вынимать.

День за днем ее тревога нарастала. Так далеко от родных — их разделяет Атлантический океан и десятки тысяч километров! Совсем одна в чужом городе. О ней никто не знает, никому нет до нее дела. Английским она владеет настолько плохо, что не может даже объясниться на улице. Рядом нет никого, кроме Дананы. Но может ли она ему доверять? Что будет, если она заболеет или с ней что-нибудь случится? Человек, за которого она вышла замуж, никогда не возьмет на себя заботу о ней. Если она будет стоить ему хотя бы десять долларов, он выбросит ее на улицу. Будем смотреть правде в глаза — он алчен и эгоистичен. Сейчас она понимает лучше, чем когда-либо раньше, почему он выбрал в жены именно ее. Он уже запустил руку в карман ее отца, и, несомненно, имеет далеко идущие планы. После смерти отца он завладеет ее наследством, которое наверняка уже подсчитал.

Однако проблема не ограничивалась жадностью и эгоизмом Дананы. Марву все больше тяготило одно неприятное чувство. Вопрос весьма интимный и неудобный… Об этом она не могла рассказать даже самым близким людям. Марва страдала и упрекала себя даже за эти мысли. Существование ее было отравлено. Если говорить прямо, ей было противно то, как муж с ней обходился. Он приближался к ней и без ласки набрасывался, сидела ли она в тот момент перед телевизором или выходила из ванной. Возбужденный, он обрушивался на нее, как подросток, подкарауливший горничную. И это приводило ее в ужас, она переживала психологическую травму и унижение, а после на ее теле оставались болезненные синяки. Однажды ночью она, избегая от стыда смотреть ему в лицо, намекнула, что он причиняет ей боль. Он цинично рассмеялся и с гордостью заявил:


Еще от автора Аля Аль-Асуани
Игры

Уважаемые читатели, мы продолжаем публиковать произведения известного египетского писателя Аля АЛЬ-АСУАНИ. Два романа автора — «Дом Якобяна» (2002) и «Чикаго» (2007) — были переведены на русский язык. Аль-Асуани вошёл в список пятисот самых влиятельных мусульман мира (2010), является лауреатом многочисленных международных литературных конкурсов.Сегодня предлагаем вашему вниманию рассказ «Игры» из сборника «Дружественный огонь», автором перевода которого является арабист-филолог Сарали Гинцбург.


Дом Якобяна

Самый громкий арабоязычный роман нового столетия, переведенный на 22 языка. Дом Якобяна — здание в центре Каира, огромного современного мегаполиса, обитатели которого — главные герои этой книги. Разные люди, разные судьбы, но их жизнь навсегда изменят любовь и страсть, коррупция и терроризм…


Рекомендуем почитать
Листья бронзовые и багряные

В литературной культуре, недостаточно знающей собственное прошлое, переполненной банальными и затертыми представлениями, чрезмерно увлеченной неосмысленным настоящим, отважная оригинальность Давенпорта, его эрудиция и историческое воображение неизменно поражают и вдохновляют. Washington Post Рассказы Давенпорта, полные интеллектуальных и эротичных, скрытых и явных поворотов, блистают, точно солнце в ветреный безоблачный день. New York Times Он проклинает прогресс и защищает пользу вечного возвращения со страстью, напоминающей Борхеса… Экзотично, эротично, потрясающе! Los Angeles Times Деликатесы Давенпорта — изысканные, элегантные, нежные — редчайшего типа: это произведения, не имеющие никаких аналогов. Village Voice.


Скучаю по тебе

Если бы у каждого человека был световой датчик, то, глядя на Землю с неба, можно было бы увидеть, что с некоторыми людьми мы почему-то все время пересекаемся… Тесс и Гус живут каждый своей жизнью. Они и не подозревают, что уже столько лет ходят рядом друг с другом. Кажется, еще доля секунды — и долгожданная встреча состоится, но судьба снова рвет планы в клочья… Неужели она просто забавляется, играя жизнями людей, и Тесс и Гус так никогда и не встретятся?


Сердце в опилках

События в книге происходят в 80-х годах прошлого столетия, в эпоху, когда Советский цирк по праву считался лучшим в мире. Когда цирковое искусство было любимо и уважаемо, овеяно романтикой путешествий, окружено магией загадочности. В то время цирковые традиции были незыблемыми, манежи опилочными, а люди цирка считались единой семьёй. Вот в этот таинственный мир неожиданно для себя и попадает главный герой повести «Сердце в опилках» Пашка Жарких. Он пришёл сюда, как ему казалось ненадолго, но остался навсегда…В книге ярко и правдиво описываются характеры участников повествования, быт и условия, в которых они жили и трудились, их взаимоотношения, желания и эмоции.


Страх

Повесть опубликована в журнале «Грани», № 118, 1980 г.


В Советском Союзе не было аддерола

Ольга Брейнингер родилась в Казахстане в 1987 году. Окончила Литературный институт им. А.М. Горького и магистратуру Оксфордского университета. Живет в Бостоне (США), пишет докторскую диссертацию и преподает в Гарвардском университете. Публиковалась в журналах «Октябрь», «Дружба народов», «Новое Литературное обозрение». Дебютный роман «В Советском Союзе не было аддерола» вызвал горячие споры и попал в лонг-листы премий «Национальный бестселлер» и «Большая книга».Героиня романа – молодая женщина родом из СССР, докторант Гарварда, – участвует в «эксперименте века» по программированию личности.


Времена и люди

Действие книги известного болгарского прозаика Кирилла Апостолова развивается неторопливо, многопланово. Внимание автора сосредоточено на воссоздании жизни Болгарии шестидесятых годов, когда и в нашей стране, и в братских странах, строящих социализм, наметились черты перестройки.Проблемы, исследуемые писателем, актуальны и сейчас: это и способы управления социалистическим хозяйством, и роль председателя в сельском трудовом коллективе, и поиски нового подхода к решению нравственных проблем.Природа в произведениях К. Апостолова — не пейзажный фон, а та материя, из которой произрастают люди, из которой они черпают силу и красоту.