Четыре дамы и молодой человек в вакууме. Нестандартные задачи обо всем на свете - [99]
2. Vale в переводе с латыни значит «будь здоров!» (от valentia – «сила»).
3. «Валентность» (химический термин) – способность атомов одного химического элемента образовывать связи с атомами других элементов.
«Валюта» – деньги, которые надежно обеспечены и имеют широкое хождение.
«Инвалид», «инвалидность», «инвалидный» («нездоровый», «не годный»). In в латинском языке – приставка, означающая отрицание. Сначала так называли людей, не годных к военной службе, старых, увечных или больных солдат, а уже позже – всех людей с ограниченными способностями.
«Валидатор» может означать и компьютерную программу, и купюроприемник платежного терминала, и аппарат, к которому мы прикладываем билет в автобусах, трамваях и троллейбусах.
«Валидный» (компьютерный термин) – соответствующий требованиям, приемлемый (валидный код, валидная программа). Термин «валидность» есть также в психологии.
Личные имена – Валерий (-ия) и Валентин (-а).
От vale произошли валенки.
1. В современном русском языке это выражение звучало бы так: «Врач! Вылечи себя сам!» Слово «врачу» (в оригинале у Пушкина «врачю», читается с ударением на а) – это звательный падеж, так же как отче, княже, Боже, Господи, старче, деда…
2. Выражение означает, что, прежде чем осуждать других, нужно сначала исправиться самому.
3. Например: «В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает» (тоже евангельское выражение).
Это роман Вальтера Скотта «Айвенго». Переводчик просто транслитерировал английское название романа «Ivanhoe». Сейчас название передано путем транскрипции. Но более точно было бы «Айвэнхоу». Кстати, перевод был выполнен не с английского, а с французского издания. В одной из рецензий было отмечено: «Русскій переводъ отлично хорошъ» («Сѣверная Пчела», № 89, 1826).
Наречие «недаром» в значении «не без основания», «не зря», «не бесцельно» по современным правилам пишется слитно. А наречие с отрицательной частицей «не даром» в значении «не бесплатно», «не за бесценок» пишется раздельно. Если автор стихотворения имел в виду, что Москва была отдана «не за так», не «за бесценок» (ведь этому предшествовали кровопролитные сражения, в том числе и Бородинское!), то следует в первом случае писать «не даром». Но во втором случае логично слитное написание.
Эту точку зрения подтверждает издание: Лермонтов М. Ю. Собрание сочинений: В 4 т. / АН СССР. Институт русской литературы (Пушкинский дом). – 2-е изд., испр. и доп. – Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1979–1981. – Т. 1. Стихотворения 1828–1841 гг. С. 369–371.
1. Во времена Крылова (басня написана в 1808 году) стрекозой могли называть также кузнечика. В словаре Даля «стрекать» – «прыгать, скакать». И сейчас в ходу выражение «дать стрекача». На такое способен только кузнечик. Сюжет этой басни был и у Лафонтена, и у Эзопа. Но у них фигурировала цикада – типичное насекомое Средиземноморья.
2. Напомним строки, вызвавшие вопрос мальчика:
Кум и кума – это крестные родители по отношению друг к другу, а также по отношению к родителям ребенка, которого крестили. В просторечии употребляется по отношению к приятелю (приятельнице). Эти слова часто встречаются в сказках, баснях («Чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться?»). Вероятно, эти слова происходят от латинских слов (с тем же значением) compater и commater, в которых предлог com означает «вместе, совместно».
Сейчас выражение «бить баклуши» означает «бездельничать», «точить лясы» – «заниматься пустой болтовней». Когда-то «бить баклуши» означало разбивать полено на чурки для изготовления деревянных ложек и других мелких изделий.
Выражение «точить лясы» означает «вести пустые разговоры». Филологи спорят о его происхождении. По наиболее распространенной версии, изначально оно означало «вырезать точеные фигурные столбики перил у крыльца» (балясины, балясы, лясы). Вероятно, это по сути своей несложное занятие растягивалось надолго и большую часть рабочего времени занимала болтовня. Слово «балясина» пришло в русский язык из польского, а в польский – из итальянского (balaustro – «стойка перил», а balaustra – «балюстрада»). Так что «балясина» и «балюстрада» – этимологические родственники.
По другой гипотезе, «балясы» означало «россказни», а «точить» в данном случае означает «источать», «изливать». Тогда «плотницкое» значение возникло по ассоциации. (См.: Большой фразеологический словарь русского языка / Авт. – сост. И. С. Брилева и др.; отв. ред. В. Н. Телия. – М.: АСТ-Пресс, 2009.)
1. Церковнославянский язык. Это цитата из Евангелия (Мф 7:7; Лк 11:9).
2. «Ищите – и найдете».
3. «Ищите – и найдите!»
4. В словах, однокоренных слову «обрящете», раньше писалась буква «ять»:
Поскольку химия лежит в основе всего сущего, мы так или иначе сталкиваемся с ней каждый день. Мы слушаем рекомендации врачей, читаем инструкции к лекарствам, участвуем в дискуссиях о пользе или вреде продуктов питания, подбираем себе средства косметического ухода и т. д. И чем лучше мы ориентируемся в химической терминологии, тем увереннее чувствуем себя в современном мире.«Язык химии» – это справочник по этимологии химических названий, но справочник необычный. Им можно пользоваться как настоящим словарем, чтобы разобраться в происхождении и значении тех или иных терминов, в которых всегда так просто было запутаться.
Автор этой книги, доцент химического факультета МГУ, написал ее для всех любознательных людей. "Наука начинается с удивления", – сказал Аристотель. Прочитав сей труд, вы не раз удивитесь. А заодно узнаете, как работают в автомобиле подушки безопасности, из каких металлов делают монеты разных стран, какие бывают в химии рекорды, почему лекарство может оказаться ядом, как химики разоблачают подделки старинных картин, как журнальная шутка лишила победы "знатоков" в известной телевизионной игре "Что? Где? Когда?", а также многое другое.
В увлекательной форме изложены оставшиеся за рамками школьных учебников сведения о химической науке, величайших открытиях ученых-химиков, загадочных фактах и уникальных химических экспериментах.Для школьников, студентов и учителей, а также для всех, кто желает открыть для себя незнакомую, полную тайн и парадоксов химию.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Монография по теории расчета нефтяных аппаратов (оболочек корпусов). Рассмотрены трехмерная и осесимметричная задачи теории упругости, реализация расчета методом конечных элементов. Написана для обмена опытом между специалистами. Предназначается для специалистов по разработке конструкций нефтяного статического оборудования (емкостей, колонн и др.) проектных институтов, научно-исследовательских институтов, заводов нефтяного машиностроения, инжиниринговых компаний, профессорско-преподавательского состава технических университетов.
Курт Гёдель изменил понимание математики. Две теоремы о неполноте, сформулированные им в 1931 году, с помощью формальной логики выявили хрупкость фундамента великого здания математики, которое усердно строили со времен Евклида. Научное сообщество было вынуждено признать, что справедливость той или иной гипотезы может лежать за гранью любой рациональной попытки доказать ее, и интуицию нельзя исключить из царства математики. Гёдель, получивший образование в благополучной Вене межвоенного периода, быстро заинтересовался эпистемологией и теорией доказательств.
Хаос буквально окружает нас. Солнечная система, популяции животных, атмосферные вихри, химические реакции, сигналы головного мозга и финансовые рынки — вот лишь некоторые примеры хаотических систем. Но по-настоящему удивительно то, что хаотическими могут быть простые системы, например двойной маятник. Очередной том из серии «Мир математики» рассказывает о хаосе, то есть о беспорядочном и непредсказуемом поведении некоторых динамических систем, а также о связи теории хаоса с глобальным изменением климата.
Основу задачника составили варианты письменных работ по математике, предлагавшихся на вступительных экзаменах в ряде ведущих вузов Москвы.Сборник содержит около 500 типовых задач. K каждой задаче дается до трех указаний, помогающих найти правильный путь к решению, а затем приводится подробное решение.Пособие может использоваться при самостоятельной подготовке к экзаменам в вуз, а также на подготовительных отделениях и курсах.
Генри Э. Дьюдени по праву считается классиком занимательной математики. Многие его задачи, породив обширную литературу и вызвав многочисленные подражания, вошли в ее золотой фонд.В предлагаемой книге собрано 520 задач и головоломок Дьюдени по арифметике, алгебре, геометрии, разрезанию и составлению фигур. Читателя ждет встреча с постоянно действующими героями Дьюдени — семейством Крэкхэмов, профессором Рэкбрейном и др.Книга доставит удовольствие всем любителям занимательной математики.
В пособии конспективно изложен школьный курс геометрии. Приведены комплекты экзаменационных билетов, задачи и их решения, распределённые по различным уровням сложности.Материалы пособия соответствуют учебной программе школьного курса геометрии.Для учителей и учащихся 9-х классов.