Четыре дамы и молодой человек в вакууме. Нестандартные задачи обо всем на свете - [99]
2. Vale в переводе с латыни значит «будь здоров!» (от valentia – «сила»).
3. «Валентность» (химический термин) – способность атомов одного химического элемента образовывать связи с атомами других элементов.
«Валюта» – деньги, которые надежно обеспечены и имеют широкое хождение.
«Инвалид», «инвалидность», «инвалидный» («нездоровый», «не годный»). In в латинском языке – приставка, означающая отрицание. Сначала так называли людей, не годных к военной службе, старых, увечных или больных солдат, а уже позже – всех людей с ограниченными способностями.
«Валидатор» может означать и компьютерную программу, и купюроприемник платежного терминала, и аппарат, к которому мы прикладываем билет в автобусах, трамваях и троллейбусах.
«Валидный» (компьютерный термин) – соответствующий требованиям, приемлемый (валидный код, валидная программа). Термин «валидность» есть также в психологии.
Личные имена – Валерий (-ия) и Валентин (-а).
От vale произошли валенки.
1. В современном русском языке это выражение звучало бы так: «Врач! Вылечи себя сам!» Слово «врачу» (в оригинале у Пушкина «врачю», читается с ударением на а) – это звательный падеж, так же как отче, княже, Боже, Господи, старче, деда…
2. Выражение означает, что, прежде чем осуждать других, нужно сначала исправиться самому.
3. Например: «В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает» (тоже евангельское выражение).
Это роман Вальтера Скотта «Айвенго». Переводчик просто транслитерировал английское название романа «Ivanhoe». Сейчас название передано путем транскрипции. Но более точно было бы «Айвэнхоу». Кстати, перевод был выполнен не с английского, а с французского издания. В одной из рецензий было отмечено: «Русскій переводъ отлично хорошъ» («Сѣверная Пчела», № 89, 1826).
Наречие «недаром» в значении «не без основания», «не зря», «не бесцельно» по современным правилам пишется слитно. А наречие с отрицательной частицей «не даром» в значении «не бесплатно», «не за бесценок» пишется раздельно. Если автор стихотворения имел в виду, что Москва была отдана «не за так», не «за бесценок» (ведь этому предшествовали кровопролитные сражения, в том числе и Бородинское!), то следует в первом случае писать «не даром». Но во втором случае логично слитное написание.
Эту точку зрения подтверждает издание: Лермонтов М. Ю. Собрание сочинений: В 4 т. / АН СССР. Институт русской литературы (Пушкинский дом). – 2-е изд., испр. и доп. – Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1979–1981. – Т. 1. Стихотворения 1828–1841 гг. С. 369–371.
1. Во времена Крылова (басня написана в 1808 году) стрекозой могли называть также кузнечика. В словаре Даля «стрекать» – «прыгать, скакать». И сейчас в ходу выражение «дать стрекача». На такое способен только кузнечик. Сюжет этой басни был и у Лафонтена, и у Эзопа. Но у них фигурировала цикада – типичное насекомое Средиземноморья.
2. Напомним строки, вызвавшие вопрос мальчика:
Кум и кума – это крестные родители по отношению друг к другу, а также по отношению к родителям ребенка, которого крестили. В просторечии употребляется по отношению к приятелю (приятельнице). Эти слова часто встречаются в сказках, баснях («Чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться?»). Вероятно, эти слова происходят от латинских слов (с тем же значением) compater и commater, в которых предлог com означает «вместе, совместно».
Сейчас выражение «бить баклуши» означает «бездельничать», «точить лясы» – «заниматься пустой болтовней». Когда-то «бить баклуши» означало разбивать полено на чурки для изготовления деревянных ложек и других мелких изделий.
Выражение «точить лясы» означает «вести пустые разговоры». Филологи спорят о его происхождении. По наиболее распространенной версии, изначально оно означало «вырезать точеные фигурные столбики перил у крыльца» (балясины, балясы, лясы). Вероятно, это по сути своей несложное занятие растягивалось надолго и большую часть рабочего времени занимала болтовня. Слово «балясина» пришло в русский язык из польского, а в польский – из итальянского (balaustro – «стойка перил», а balaustra – «балюстрада»). Так что «балясина» и «балюстрада» – этимологические родственники.
По другой гипотезе, «балясы» означало «россказни», а «точить» в данном случае означает «источать», «изливать». Тогда «плотницкое» значение возникло по ассоциации. (См.: Большой фразеологический словарь русского языка / Авт. – сост. И. С. Брилева и др.; отв. ред. В. Н. Телия. – М.: АСТ-Пресс, 2009.)
1. Церковнославянский язык. Это цитата из Евангелия (Мф 7:7; Лк 11:9).
2. «Ищите – и найдете».
3. «Ищите – и найдите!»
4. В словах, однокоренных слову «обрящете», раньше писалась буква «ять»:
В увлекательной форме изложены оставшиеся за рамками школьных учебников сведения о химической науке, величайших открытиях ученых-химиков, загадочных фактах и уникальных химических экспериментах.Для школьников, студентов и учителей, а также для всех, кто желает открыть для себя незнакомую, полную тайн и парадоксов химию.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Автор этой книги, доцент химического факультета МГУ, написал ее для всех любознательных людей. "Наука начинается с удивления", – сказал Аристотель. Прочитав сей труд, вы не раз удивитесь. А заодно узнаете, как работают в автомобиле подушки безопасности, из каких металлов делают монеты разных стран, какие бывают в химии рекорды, почему лекарство может оказаться ядом, как химики разоблачают подделки старинных картин, как журнальная шутка лишила победы "знатоков" в известной телевизионной игре "Что? Где? Когда?", а также многое другое.
Поскольку химия лежит в основе всего сущего, мы так или иначе сталкиваемся с ней каждый день. Мы слушаем рекомендации врачей, читаем инструкции к лекарствам, участвуем в дискуссиях о пользе или вреде продуктов питания, подбираем себе средства косметического ухода и т. д. И чем лучше мы ориентируемся в химической терминологии, тем увереннее чувствуем себя в современном мире.«Язык химии» – это справочник по этимологии химических названий, но справочник необычный. Им можно пользоваться как настоящим словарем, чтобы разобраться в происхождении и значении тех или иных терминов, в которых всегда так просто было запутаться.
В книге развита теория квантового оптоэлектронного генератора (ОЭГ). Предложена модель ОЭГ на базе полуклассических уравнений лазера. При анализе доказано, что главным источником шума в ОЭГ является спонтанный шум лазера, обусловленный квантовой природой. Приводятся схемы и экспериментальные результаты исследования малошумящего ОЭГ, предназначенного для применения в различных областях военно-космической сферы.
Произведения Э. Эбботта и Д. Бюргера едины по своей тематике. Авторы в увлекательной форме с неизменным юмором вводят читателя в русло важных геометрических идей, таких, как размерность, связность, кривизна, демонстрируя абстрактные объекты в различных «житейских» ситуациях. Книга дополнена научно-популярными статьями о четвертом измерении. Ее с интересом и пользой прочтут все любители занимательной математики.
Любую задачу можно решить разными способами, однако в учебниках чаще всего предлагают только один вариант решения. Настоящее умение заключается не в том, чтобы из раза в раз использовать стандартный метод, а в том, чтобы находить наиболее подходящий, пусть даже и необычный, способ решения.В этой книге рассказывается о десяти различных стратегиях решения задач. Каждая глава начинается с описания конкретной стратегии и того, как ее можно использовать в бытовых ситуациях, а затем приводятся примеры применения такой стратегии в математике.
Давид Гильберт намеревался привести математику из методологического хаоса, в который она погрузилась в конце XIX века, к порядку посредством аксиомы, обосновавшей ее непротиворечиво и полно. В итоге этот эпохальный проект провалился, но сама попытка навсегда изменила облик всей дисциплины. Чтобы избавить математику от противоречий, сделать ее «идеальной», Гильберт исследовал ее вдоль и поперек, даже углубился в физику, чтобы предоставить квантовой механике структуру, названную позже его именем, — гильбертово пространство.
Саймон Сингх рассказывает о самых интересных эпизодах мультсериала, в которых фигурируют важнейшие математические идеи – от числа π и бесконечности до происхождения чисел и самых сложных проблем, над которыми работают современные математики.Книга будет интересна поклонникам сериала «Симпсоны» и всем, кто увлекается математикой.На русском языке публикуется впервые.
На протяжении многих веков симметрия оставалась ключевым понятием для художников, архитекторов и музыкантов, однако в XX веке ее глубинный смысл оценили также физики и математики. Именно симметрия сегодня лежит в основе таких фундаментальных физических и космологических теорий, как теория относительности, квантовая механика и теория струн. Начиная с древнего Вавилона и заканчивая самыми передовыми рубежами современной науки Иэн Стюарт, британский математик с мировым именем, прослеживает пути изучения симметрии и открытия ее основополагающих законов.