Чешский язык. Пособие по развитию речи - [18]
A.: To je nápad! Ale poslyš, budou nam ta činská jídla chutnát?
B.: Určitě! Váří se tam znamenitě. Takové pekinské kuře s rýži — to je přimo báseň!
A.: Víš, nemám nic proti exotice, ale dnes bych dál přednost české kuchyni. Mám hroznou chuť na vepřové s knedlíkem a zelím.
B.: No, to není moc zrovna originalní! A pak, já knedlíky nerád.
A.: Tak si můžeš dát něco jíného, třeba kachnu nebo husu…
B.: Zase s knedlíkem, víď! Ani nápad! Podívej se, jak tloustnu! To je ta tvá oblibená česká kuchyně!
A.: Knedlíky, tučné maso, pivo…
B.: Máš pravdu, skutečně ses spravil. Víš co, pojďme tedy do restaurace italských specialit. Dáme si špagety se sýrem a zeleninový salát.
A.: Když já hrozně nerád špagety!
B.: A co vlastně máš rád?
A.: Něco lehčího a pokuď možno hodně zeleniny. A co ty máš nejraději?
B.: Co? Třeba svičkovou na smetaně, řízek s bramborovým salátem, anglický biftek nebo kavkazský šašlyk…
A.: Aha, jak vídím, potrpiš si na tučná a těžká jídla. Ale večer bychom si měli dát něco lehčího..
B.: Kolik je hodin? Teprvě pět? To bychom měli jít ještě na svačinu!
A.: Co tě napáda! K svačině piju nejvýš sklenici mléka nebo si koupím ovoce — jablka, pomeranče, banany, a tak dále…
B.: Počkej, tady naproti prodavají vytečnou dršťkovou polévku. Nezajdeme si tám?
A.: Kdepak! A nemluv už o jídle. Dostál jsem taký hlad.
B.: Konečně! Tak honem, jdem do Vikárky na vepřovou!
Slovníček: Словарик:
Jídelna f. столовая
navrhovat предлагать
pojďme пойдёмте
nápad m. идея
určitě наверняка
báseň f. стихотворение
dávat přednost отдавать предпочтение
oblíbený излюбленный
skutečně действительно
spravit se поправиться
pokuď možno если можно
nejraději больше всего
potrpět иметь слабость
tučný жирный
svačina f. полдник
napádat приходить в голову
nejvýš самое большее
vytečný исключительный
dršťkový потрошковый
polévka f. суп
kdepak кудатам
Cvičení: Упражнения:
1. Reagujte, užijte výrazy: Реагируйте, используйте выражения: vždyť, kdepák, to je nápad
Už máš hlad? …..
Nepůjdeme do restaurace?….
Dáš si něco lehčího? ….
Máš chuť na řízek? ….
Nepůjdeme na svačinu? …..
2. Odpovězte: Ответьте:
Kam půjdeme na (oběd, káva, snídaně, svačina)? ….
Kde jste byl na (oběd, snídaně,svačina, večeře)? ….
Pojďme na (káva, pivo, dršťková polévka)? …..
3. Doplňte věty slovy: Дополните предложения словами: výborné jídlo, špatné jídlo, znamenité jídlo:
Pečená husa to je …..
Syrové mleté maso to je …. Špagety se sýrem to je ….
Rybí polévka s cukrem to je ….
Zákusek s hořčici to je ….
Francouzký řízek to je ….
4. Zuvedených slov tvořte věty: Из указанных слов образуйте предложения:
snídat — kavárna, svačit — mlečný bar, obědvat — restaurace, jíst — jídelna, večeře — vinárna
5. Reagujte: Реагируйте:
Já si dám řízek, a ty?…
Já si dám jako předkrm vejce s kaviárem, a ty?…
Já si dám zeleninovou polévku, a ty?…
Já si dám k pítí mineralku, a ty?…
6. Přeložte: Переведите:
Что ты будешь есть? Мне не по вкусу овощи. Я проголодался. Мы только недавно обедали. Я на ужин пью молоко. Посмотри, как я толстею. Это твоя любимая чешская кухня! Что ты любишь больше всего? Я бы лучше съела что-нибудь лёгкое. Это нехорошая идея. Не говори о еде. Я больше всего люблю суп из потрошков. Мы не зайдём в итальянский ресторан?
* * *
Pamatujte: Помните:
Dobrou chuť! Приятного аппетита!
Napodobně Взаимно!
* * *
3. NĚCO O ČINSKÉ KUCHYNI
Nic proti české kuchyni. A přece něco. Srovnáme-li jí třeba s vyhlašenou čínskou kuchyni, přijdeme na to, že je poněkud těžkopádná. Zrovna k vaření “po čínsku” nám mnohé chybí — napřiklad, dary moře, exotické zeleniny, kořeni, o specialitách nemluvé. Každý čínský kuchář váří jínak: podle svého cítu a fantazie.
Nejdůležitější je, aby jídlo bylo chutné a dobře vypadalo. Kuchář musí připravit jídlo tak, aby jeho úprava povzbudila chuť a stolovnici si mohli jednotlivá sousta bez krájení nabírat hůlkami. Maso má být drobné krájené, tím nabýva na objemu a sníme ho méně.
V Číně říká se, že kde se pije horký čaj a jí ředkev, tam jsou nezaměstnaní lékaři. Zelenina by měla v jídle převažovat. Smažení je nejběžnější úprava zeleniny v činských domacnostéch. Většinou se smáží na pár lžicích oleje a rychle, jen několik minut. Po takové úpravě zelenina zachová si svou původní barvu a vitaminy.
Slovníček: Словарик:
Srovnat сравнить
vyhlašený провозглашённый
poněkud в какой-то мере
těžkopadný тяжело перевариваемая
chybět отсутствовать
úрrava f. обработка
stolovnik m. столующийся
sousto n. кусок блюда
krájení n. резание
hůlka f. палочка
nabývat увеличиваться
méně меньше
ředkev f. редиска
převažovat преобладать
zachovat сохранять
původní barva f. первоначальный цвет
Jak vařit? Как готовить?
vařit варить
smážit жарить
péct печь
dusit тушить
míchat мешать
krájet резать
nakrájet нарезать
loupat чистить
oloupat очистить
dodat добавить
Jaký?
vařený варёный
smažený жареный
pečený печёный
dušený тушёный
míchaný перемешанный
osolený посоленный
opepřený поперченный
V jakém nádobí vaříme?В какой посуде готовим?
Nádobí n. посуда — v nádobí
pánev f. сковорода — na panvi
hrnek m. чашка — v hrnku
hrnec m. кастрюля — v hrnci
plech m. противень — na plechu
trouba f. духовка — v troubě
4. ČESKÁ KUCHYNĚ
Každá kuchyně má svá národní jídla. V Čechách se jí dost moučných jídel. Známé jsou knedlíky, nejen houskové jako přiloha k masu, ale i bramborové nebo ovocné. Maso se jí vepřové, hovězí, telecí nebo drůbeží, málo skopové. Známé jídlo je vepřové s knedlíkem a se zelím. K tomu dobře chutná pivo. Na Moravě se pije víno.
Данное пособие представляет собой систему грамматических упражнений, следующих за грамматическими правилами. Грамматика даётся последовательно, упражнения закрепляют отдельные её явления. Пособие состоит из трёх частей: фонетического курса, вводно-грамматического курса и основного грамматического курса. В фонетическом курсе даются сведения о произношении, интонации и орфографии. В вводно-грамматическом курсе предлагаются основные сведения о системе падежей и изменениях местоимений, прилагательных и существительных.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Данная публикация посвящена трудному и запутанному вопросу по дешифровке таинственного памятника древней письменности — глиняного диска, покрытого с обеих сторон надписью из штампованных фигурок, расположенных по спирали. Диск был найден в 1908 г. на Крите при раскопках на месте древнего Феста. Было предпринято большое количество «чтений» этого памятника, но ни одно из них до сих пор не принято в науке, хотя литература по этому вопросу необозрима.Для специалистов по истории древнего мира, по дешифровке древних письменностей и для всех интересующихся проблемами дешифровки памятников письменности.
Книга послужила импульсом к возникновению такого социального феномена, как движение сторонников языка эсперанто, которое продолжает развиваться во всём мире уже на протяжении более ста лет.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Данная монография посвящена ранее не описанному в языкознании полностью пласту языка – партикулам. В первом параграфе книги («Некоторые вводные соображения») подчеркивается принципиальное отличие партикул от того, что принято называть частицами. Автор выявляет причины отталкивания традиционной лингвистики от этого языкового пласта. Демонстрируется роль партикул при формировании индоевропейских парадигм. Показано также, что на более ранних этапах существования у славянских языков совпадений значительно больше.