Червонное золото [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В образе Артемиды соединились представления о различных божествах. Ее почитали как богиню растительности, животных, плодородия и богиню луны. Соответственно, с просьбами к ней обращались чаще всего охотники, землепашцы и скотоводы, а также роженицы. Со временем образ Артемиды обрастал множеством противоречивых черт: так, например, богиня плодородия стала девственно целомудренной богиней охоты. Статуя Артемиды из Эфеса в Малой Азии изображала Артемиду как мать-кормилицу с множеством сосцов, копии этой статуи украшали святилища богини во многих городах. (Здесь и далее примечания редактора.)

2

Пуццолан — вулканическая порода, которая широко использовалась в строительстве.

3

Пьетро Аретино (1492–1556) — итальянский сатирик и драматург эпохи Возрождения.

4

Все дело в имени (лат.). Аретино намекает на значение имени: Pompon — помпон, плюмаж на берете, словом, что-то маловажное и декоративное.

5

Тренто — итальянский город, где проходил упомянутый собор. Латинское название города — Тридент, поэтому собор принято именовать Тридентским.

6

В те времена не было прорезиненных тканей, и, чтобы защитить себя или поклажу от дождя, пользовались тканями, пропитанными воском.

7

Маттео Мария Боярдо (1441–1494) — поэт и переводчик эпохи Возрождения. Перевел с латыни «Историю» Геродота и «Золотого осла» Апулея. Главное произведение — неоконченная поэма «Влюбленный Роланд».

8

Бальдассаре Кастильоне (1478–1529) — писатель эпохи Возрождения, автор знаменитого романа «Придворный», написанного в форме дневника.

9

Видимо, здесь имеется в виду Якопо да Виньола (1507–1573), итальянский архитектор, один из представителей маньеризма в архитектуре Возрождения. Виньола был помощником и учеником Микеланджело.

10

Кружок протестантов, который здесь упоминается, собирался в городе Витербо, отсюда название «школа Витербо» или «витербийская церковь».

11

Трамонтана — холодный ветер с гор.

12

Роксана — жена Александра Македонского, дочь бактрийского аристократа Оксиарта. По легенде, Александр увидел ее на пиру и влюбился без памяти, но, не желая брать Роксану силой, долго выжидал, стараясь вызвать в красавице ответное чувство.

13

Итальянский язык беднее русского в смысле обозначения родственных связей: так, например, золовка, невестка и свояченица по-итальянски обозначены одним словом cognata. Точно так же слово nipote обозначает одновременно и племянника, и внука; о внуке говорят еще nipotino.

14

Montecavallo (ит.) — Лошадиный холм.

15

Rovere по-итальянски значит «дуб», и в гербе герцога делла Ровере, естественно, фигурировали дубовые ветви.

16

Элеонора Толедская (1522–1562) — дочь вице-короля Неаполя, жена великого герцога Флорентийского Козимо I Медичи. Знаменита как меценатка, законодательница мод и страстная коллекционерка драгоценностей. Будучи ревностной католичкой, разрешила присутствие во Флоренции иезуитов.

17

Хуан Вальдес (ок. 1500–1541) — испанский философ, один из представителей унитарианства, течения, оспаривавшего догмат о Божественной Троице.

18

Струффоли — рождественская сладость: маленькие кубики из мягкого теста, обжаренные сначала в масле, а затем в меду. Подаются на стол с фруктами, часто украшаются блестящими шариками из глазури.

19

«Авиньонское пленение пап» (1309–1377) — эпизод борьбы за влияние между церковной и светской властью. Папа Климент V решил остаться во Франции навсегда и перенес свою резиденцию в Авиньон. Авиньонские папы были в полной зависимости от французских королей.

20

Джироламо Серипандо (1493–1563) — итальянский теолог, участвовал в Тридентском соборе как один из сторонников Реформации.

21

В Италии принято в конце трапезы пить ликер в целях улучшения пищеварения: ликер выполняет функцию дижестива.

22

В Шмалькальдене в 1531 году был заключен союз протестантов с целью защиты идей Реформации с оружием в руках.

23

Себастьяно дель Пьомбо, настоящая фамилия Лучани (1485–1547) — итальянский живописец, представитель венецианской школы, ученик Джованни Беллини.

24

Донато Браманте, настоящее имя Антонио Паскуччи (1444–1514) — итальянский архитектор эпохи Возрождения, автор Бельведера в Ватикане, автор проекта собора Святого Петра в Риме.

25

Здесь речь идет о живописи al fresco, то есть прямо по стене, по мокрой штукатурке, на которую хорошо ложилась краска. Краски для такой живописи растирали с яичными желтками, поэтому кисти легко мылись водой.

26

Согласно Писанию, Савл (так звали Павла до обращения) принимал активное участие в гонениях на христиан. По сути дела, он являлся главой карательного отряда. Однако о лошади в Деяниях апостолов (IX, 1–8) не сказано ни слова: Павел и его отряд шли пешком. И стариком Павел тоже не был.

27

Имеется в виду Мартин Лютер.

28

Бенефиции — церковные доходы.

29

Sferracavallo (ит.) — «подхлестни лошадь».

30

В знак любви и почтения к Христу, Богоматери или любому из святых верующие целуют сложенные щепотью пальцы, а потом прикладывают их к иконе или статуе. Тот же обычай бытует и в православных храмах.

31

Согласно древнегреческому мифу, сатир Марсий поплатился своей кожей за то, что дерзнул вступить в музыкальное состязание с самим Аполлоном.

32

Рiеtá (ит.), букв. «сострадание», — традиционный сюжет оплакивания Христа. Здесь явный намек на знаменитую скульптурную группу Микеланджело, где Мадонна держит на коленях тело Иисуса.

33

Перевод О. Егоровой.

34

Бернардо Тассо (1493–1569) — итальянский поэт, много работал при дворах итальянской аристократии. Автор рыцарской поэмы «Амадиджи», а также трактата «О поэзии». Отец Торквато Тассо.

35

Лодовико Ариосто (1474–1533) — итальянский поэт, автор знаменитой поэмы «Неистовый Роланд». Долгое время служил у кардинала Ипполито д’Эсте.

36

Лодовико Дольче (1508–1568) — итальянский писатель, драматург, переводчик эпохи Возрождения. Переводил и перерабатывал трагедии Еврипида и Сенеки в духе поэтики Возрождения. Автор теоретического трактата «Диалог о живописи».

37

Софонисба Ангуиссола (1532–1625) — итальянская художница, первая известная женщина-художница эпохи Возрождения. В период творческой зрелости работала в Мадриде при дворе Елизаветы Валуа.

38

Речь идет о десятом подвиге Геракла, когда Эврисфен потребовал похитить и пригнать коров Гериона. По дороге итальянский разбойник Как выкрал часть стада с острова Эрифия. Геракл убил Кака и забрал коров.

39

Любовь побеждает все (лат.).

40

Джулиано Медичи (1479–1516) получил от французского короля титул герцога Немурского.

41

Джулия намекает на парижский «Двор чудес», то есть на огромный централизованный воровской притон.

42

Ercole — по-итальянски Геркулес.


Рекомендуем почитать
Портрет предателя

Еще вчера казалось, что жизнь прекрасна — ты молода, красива и помолвлена с наследником престола. Но сегодня твой мир разрушен, за тобой и твоим женихом охотятся убийцы, и вся надежда на учителя фехтования, который неожиданно пришел вам на помощь. Но каковы на самом деле его мотивы? Метки: Счастливый финал, Любовный многоугольник, Рейтинг за насилие/Рейтинг за жестокость, Рейтинг за секс, Псевдоисторический сеттинг, Романтика, Ангст, Драма, Фэнтези Группа автора ВК: https://vk.com/public196499889.


Любовь, созидающая дом

«Любовь, созидающая дом» — третий роман современной американской писательницы Джанет Оак в ее серии из двенадцати книг, рассказывающей историю семьи Дэвис. Мисси с мужем отправляются на поиски места для постройки собственного дома. Увлекшись фантазиями о добротном и уютном доме, Мисси сталкивается с реальностью суровой жизни Запада: кособокая постройка из дерна ожидает молодую женщину и ее новорожденного младенца. Взаимная любовь к мужу с лихвой покрывает все неудобства первых лет жизни на Западе. Вместе они построят свою мечту.


Девушка из Берлина. Вдова военного преступника

«Вдова военного преступника» — третья книга в трилогии «Девушка из Берлина».Когда Аннализа, немецкий агент, работающий на американскую контрразведку, уже начинает думать, что все опасности позади благодаря защите её возлюбленного, шефа РСХА Эрнста Кальтенбруннера, ей приходится столкнуться с гораздо более трудным выбором. С обоими фронтами, быстро надвигающимися на Германию, ей придётся принять судьбоносное решение: бежать от преследования союзников с отцом её нерождённого ребёнка или же принять щедрое предложение ОСС — свободную жизнь под новым именем в США…Пэйринг и персонажи: Аннализа Фридманн/Эрнст Кальтенбруннер, Генрих Фридманн, Отто Скорцени, Вальтер Шелленберг, Генрих Гиммлер и другие, Вторая мировая войнаРейтинг: NC-17Метки: насилие, ОЖП, ангст, драма, повествование от первого лица, hurt/comfort, ER, исторические эпохи, беременность.Перевод на русский язык выполнен автором.


Наследники замка Лейк-Касл

Англия, 1256 год. В жилах Генриха и его сестры Жюльетт течет кровь благородного Ричарда Львиное Сердце. Однако поразительное сходство с могущественным предком становится проклятьем. Чудом спасшись от мести принца Уэльского, Генрих получает от барона Шарля предложение взять в жены его прекрасную дочь Кэтрин. Тем временем Жюльетт попадает в сети дворцовых интриг. Принц Уэльский желает сделать Жюльетт своей фавориткой, даже против ее воли… Враги потомков королевской крови сильны и коварны. Но наследников замка Лейк-Касл ничто не остановит.


Спровоцированный

Истерзанный своей запретной тягой к мужчинам и болезненными воспоминаниями о друге детства, в которого когда-то он был влюблен, адвокат Дэвид Лористон пытается придерживаться целомудренного образа жизни, пока кует себе репутацию в привилегированном юридическом мире Эдинбурга. Как вдруг в его смиренную и упорядоченную жизнь врывается лорд Мёрдо Балфор. Циничный и абсолютно бесцеремонный гедонист Мёрдо — полная противоположность Дэвида. И как бы Дэвида ни ужасали упорство и эгоизм Мёрдо, он не в состоянии противостоять его влиянию.


Игра любви

Предложение циничного ростовщика Груна было простым и ясным: чтобы спастись от верного разорения, блестящий граф Инчестер должен жениться на его дочери. Разумеется, только для видимости!..Надменный завсегдатай салонов, клубов и гостиных лондонского света с неудовольствием пожертвовал своей репутацией холостяка роди богатого приданого невесты — пожертвовал, еще не подозревая, что очень скоро начнет истинное сражение за сердце собственной супруги, прекрасной Бениты, — девушки, чья строптивость вроде бы не поддается укрощению ни любовью, ни веселой хитростью…


Тонкая работа

Лондонский бедный квартал, вторая половина XIX века. Сью Триндер, сирота, выросшая среди воров и мошенников, не знает, что судьба странными узами соединила ее жизнь с юной наследницей богатого имения, живущего замкнуто и уединенно. И едва порог дома переступает неотразимый Джентльмен, начинаются приключения, захватывающие дух своей непредсказуемостью.


Остров на краю света

На крошечном бретонском островке ничего не менялось вот уже больше ста лет.Поколение за поколением бедная деревушка Ле Салан и зажиточный городок Ла Уссиньер вели борьбу за единственный на острове пляж. Но теперь — все изменится.Вернувшись на родной остров после десятилетнего отсутствия, Мадо обнаруживает, что древнему дому ее семьи угрожают — приливные волны и махинации местного богача. Хуже того, вся деревня утратила волю и надежду на лучшее.Но Мадо, покрутившаяся в парижской круговерти, готова горы свернуть.


Чай с птицами

Впервые на русском — единственный сборник рассказов от Джоанн Харрис, автора таких бестселлеров, как «Шоколад», «Темный ангел», «Леденцовые туфельки», «Пять четвертинок апельсина», «Джентльмены и игроки».Вера и Надежда сбегают из дома престарелых в самый модный обувной магазин Лондона. Ведьминский ковен собирается на двадцатилетие школьного выпуска. А молодая жена пытается буквально следовать рецептам из кулинарной книги своей свекрови — с непредсказуемыми последствиями…


Леденцовые туфельки

На одной из тихих улиц Монмартрского холма нашли прибежище Янна и ее дочери Розетт и Анни. Они мирно и даже счастливо живут в квартирке над своей маленькой шоколадной лавкой. Ветер, который в былые времена постоянно заставлял их переезжать с места на место, затих — по крайней мере, на время. Ничто не отличает их от остальных обитателей Монмартра, и возле их двери больше не висят красные саше с травами, отводящими зло. Но внезапно в их жизнь вторгается Зози де л'Альба, женщина в ярко-красных, блестящих, как леденцы, туфлях, и все начинает стремительно меняться… «Леденцовые туфельки» Джоанн Харрис — это новая встреча с героями знаменитого романа «Шоколад», получившего воплощение в одноименном голливудском фильме режиссера Лассе Халлстрёма (с Жюльетт Бинош, Джонни Деппом и Джуди Денч в главных ролях), номинированном на «Оскар» в пяти категориях.Перевод с английского И.