Черт выставлен ослом - [4]

Шрифт
Интервал

В ладонях. Так что я кладу запрет

На все прикосновенья, даже пальцем.

Беседуйте, - но действий никаких!

А языком уж как вы захотите:

Пустите в ход и тропы, и фигуры,

Все риторические ухищренья,

И да поможет вам Квинтилиан! [24]

Крюквелл

Удачи вам!

Смелтон

Еще одно условье:

Пусть рядом с нами будет, как свидетель,

Вот этот джентльмен.

Фицдупель

Пускай; но молча.

Гудмэн

Да, сэр.

Фицдупель

Вперед, мой черт! Тебя я сразу

Приставлю к делу; но сперва сведу

Хозяйке показать. Тебе везет!

Иные платят, чтоб ее увидеть.

Надеюсь, что и ты мне принесешь

Удачу.

Паг

Постараюсь, мой хозяин.

Уходят.


СЦЕНА 3

Входят Смелтон, Гудмэн и Крюквелл.

Смелтон

Ну, Крюквелл, я проспорил. Вот монета.

Ступай.

Крюквелл уходит.

А у тебя, дружище Гудмэн,

Кто здесь, признайся?

(Хлопает своего друга по груди.)

А, молчишь? Скала!

Гудмэн

Я просто раздираем любопытством,

Чем кончатся твои переговоры!

Смелтон

Не беспокойся, все увидишь сам.

Как он тебе понравился?

Гудмэн

Нет слов!

Смелтон

Но что ты думаешь?

Гудмэн

Я в изумленье.

Ни в Африке, ни в амазонских дебрях

Со всеми чудищами их - не встретишь

Такого чуда!

Смелтон

Мог ли ты поверить,

Не убедясь воочию, что есть

Столь низкие, бессовестные души,

Клюющие на дорогую тряпку?

Гудмэн

Теперь всему поверю. Хоть, признаться,

Его пороки - это совершенства

В своем нелепом роде [25], Но за что

Так дьявола он любит?

Смелтон

Сэр, он верит,

Что черт ему укажет скрытый клад,

И столько в нем вообразил сокровищ,

Что платит деньги ведунам и магам,

Надеясь после возместить расход;

А те - сулят ему златые горы,

И скряга расточительствует пуще.

Гудмэн

А ты уверен, что он сдержит слово?

Смелтон

Конечно. Тот, кто сделал низость раз,

Тот сделает и во второй. Гляди,

Вот он ведет сюда свою жену.

Гудмэн

Мой бог, какое милое созданье!

Входят Фицдупель и госпожа Франсис.

Фицдупель

Входи, жена. Вот этот джентльмен.

Франсис

Что это значит, сэр? Где ваш рассудок?

Фицдупель

Я вроде не давал его взаймы

И ничего не съел, что бы могла

Его испортить, Так что, дорогая,

Не спорь со мной, ведь добродетель жен

В повиновенье.

Франсис

Разве мало толков!

О вас идет по лондонским гостиным,

Что вы хотите дать им новый повод?

Фицдупель

Подумаешь, им лишний повод дать!

Пусть будет сплетней больше или меньше,

Зачем волненьями и суетой

Ты портишь удовольствие супругу?

Тебе ведь от того ущерба нет.

Франсис

Нет, есть. Позор падет, и на меня,

Когда, над нами все смеяться станут.

Фицдупель

Смеяться, милый птенчик? Пустяки!

Ну, ну, смелее, робкий соколенок!

Смеяться? Вздор! Кто из высокой знати

(Конечно, не у нас, а за границей)

Кто из французской знати не давал,

Хотя бы раз в семь лет, для смеха повод?

Заметь, я говорю; не семь недель,

Не семь часов - я не стесняю сроком;

Хотя бы раз в семь лет, я говорю,

Над кем из них (во Франции, конечно)

Не потешаются? Пускай смеются,

Не плакали бы только! Этот плащ,

Ценой в полсотни фунтов, я свободно

Продам за тридцать, поносив немного.

Сегодня я пойду на представленье

К "Доминиканцам" [26], сяду на виду,

Отдам поклоны дамам и знакомым,

А в перерыве встану, развернусь,

Чтоб как бы ненароком показать

Свой плащ во всей красе (ведь в этом радость,

А не в кривляний комедиантов),

И дамы спросят; это кто такой?

(Они ведь ходят поглядеть на нас,

Как мы на них,) Так жертвовать ли этим

Из опасенья ложного, что кто-то

Смеяться будет? Пусть себе смеются!

Пусть ржут, как молодые жеребята,

Всем табуном, раз нет у них ума,

Лишь ушко предоставь свое, голубка!

(Смелтону.)

Сэр, вы поставили часы?

(Франсис.)

Ну, птенчик,

Последний мой совет - нет, приказанье

Супружеское: как бы он ни льстил,

Ни выражал восторг или любовь

(Они ведь хитрецы!) или, допустим,

Как ни бранился бы, - на все уловки

Ты отвечать должна одним и тем же;

Молчанием упорным, Я Их знаю,

Самоуверенных юнцов, и здесь

Я их побью их собственным оружьем,

(Смелтону.)

Часы готовы?

(Франсис.)

Я поставил парус;

Лавируй против ветра, катерок!

Он отводит жену на ее место и пускает часы.

(Смелтону.)

А ваши где часы?

Смелтон

Пускаю, сударь.

Франсис

Увы, я повинуюсь поневоле.

Гудмэн

Ее застенчивость и красота

Подстать друг другу. Жалости достойно,

Что муж у ней - такой дурак.

Фицдупель

Итак,

Начнем, Но разрешите вкратце, сэр,

Напомнить вам условья. Я стою,

Одетый в этот превосходный плащ,

Вот здесь, а вы свободно говорите

С моей супругой ваши четверть часа,

Держась отмеренного расстоянья

В ярд или больше, но никак не меньше,

От вышеупомянутой супруги.

Таков ли будет уговор?

Смелтон

Да, сэр.

Но время уж идет.

Фицдупель

Верните вспять

Часы на это время.

Смелтон

Я надеюсь,

Что обойдусь и так.

Фицдупель

Сэр, начинайте.

Но за границу чтобы ни ногой!

Смелтон

Но перебьете, сэр, - с плащом проститесь.

(Франсис.)

Срок дан мне небольшой; и потому,

Чем бережливей им распоряжусь,

Тем легче вы меня простите, леди.

Я здесь не для того, чтоб говорить,

Как вы красивы или грациозны,

Вам зеркало расскажет это лучше,

Красноречивей, чем уста мои.

На этой почве мудрый и глупец

Сойдутся в мнениях. И я уверен:

Для вас, отлично знающей свои

Достоинства, такие откровенья

Излишни. Что вы замужем за старой


Еще от автора Бен Джонсон
Код исцеления. Метод быстрого лечения, который наука искала на протяжении веков!

В 2001 году доктор Алекс Ллойд обнаружил механизм, который всего за 6 минут полностью избавляет организм от последствий стресса – главной причины любого заболевания!Код исцеления – это программа, которая очищает клеточную память. С помощью Кода исцеления организм сам настраивается на выздоровление и гармонизацию энергии. Результаты методики, представленной в этой книге, поражают: тысячи людей по всему миру исцелились не только от легких недомоганий, но и от болезней, которые ранее считались неизлечимыми!Код исцеления многие считают одним их величайших открытий нашего времени!Данное издание не является учебником по медицине.


Алхимик

Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи.  "Алхимик" (1610) - комедия, разоблачающая власть золота. В ней в одинаковой мере осмеивается как сама жажда обогащения, так и легковерие, с каким люди стремятся к нему, становясь орудием в руках хищных обманщиков. Комедия развертывается на фоне конкретно показанной житейской обстановки, точно описанных нравов и обычаев того времени, острых деталей и намеков на злободневность, что приближает пьесу Джонсона к манере Аристофана.


Вольпоне

Бенджамин Джонсон Benjamin Jonson (c. 11 June 1572 – 6 August 1637)  Английский поэт и актёр, один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи. "Вольпоне, или Хитрый Лис" - лучшая, по мнению большинства критиков, комедия-фарс Джонсона. С необычайной яркостью решается в ней тема денег, способность их превращать все на свете в свою противоположность.


Европейские поэты Возрождения

В тридцать второй том первой серии вошли избранные поэтические произведения наиболее значимых поэтов эпохи Возрождения разных стран Европы.Вступительная статья Р. Самарина.Составление Е. Солоновича, А. Романенко, Л. Гинзбурга, Р. Самарина, В. Левика, О. Россиянова, Б. Стахеева, Е. Витковского, Инны Тыняновой.Примечания: В. Глезер — Италия (3-96), А. Романенко — Долмация (97-144), Ю. Гинсбург — Германия (145–161), А. Михайлов — Франция (162–270), О. Россиянов — Венгрия (271–273), Б. Стахеев — Польша (274–285), А. Орлов — Голландия (286–306), Ал. Сергеев — Дания (307–313), И. Одоховская — Англия (314–388), Ирландия (389–396), А. Грибанов — Испания (397–469), Н. Котрелев — Португалия (470–509).


Стихотворения

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Заговор Катилины

Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи. "Заговор Катилины" (1611) - это картина смертельной схватки между старым Римом, Римом республиканской доблести и чести, воплощенным в образе неподкупно честного и бескорыстного Цицерона, и Римом новым, назревающим императорским Римом, где царит дух преступности, продажности и всех видов эгоизма.