Черный кофе. Десять маленьких индейцев. Убийство на Ниле. Смерть в Петре. Отложенное убийство. Мышеловка. Свидетель обвинения [заметки]
1
Мятным ликером (фр.).
2
Мельба — псевдоним Элен Портер Митчелл, австралийской певицы-сопрано.
3
В общем (фр.).
4
Бедная женщина (фр.).
5
Черт возьми! (фр.).
6
Посмотрим! (фр.).
7
Вот! Очень любопытно! (фр.).
8
Господин врач? (фр.).
9
То есть? (фр.).
10
О-о, мосье Пуаро. Вы хотели задать мне несколько вопросов! (фр.).
11
Да, сеньор доктор, если вы позволите (итал.).
12
О-о! Вы говорите по-итальянски? (итал.).
13
Да, но предпочитаю говорить по-французски (фр.).
14
Итак, о чем же вы хотите меня спросить? (фр.).
15
Эти храбрецы бельгийцы (фр.).
16
Любовница (фр.).
17
Очень красивая женщина (фр.).
18
Да, да! (итал.).
19
Малышкой (фр.).
20
Ваше здоровье (фр.).
21
Дети мои (фр.).
22
Книга Пророка Иезекииля, 26, 15.
23
Там же, 26, 16.
24
Прилично (фр.).
25
Здесь и ниже — Вторая Книга царств, 12,1–6.
26
Перифраз известной реплики Христа, обращенной к апостолам «…иди за Мною, и представь мертвым погребать своих мертвецов» (Мф., 8,22).
27
Абу-Симбел — бывшее селение в Южном Египте; здесь находятся два храма, высеченные в скале по приказу фараона Рамсеса II (XIII в. до н. э.) — больший посвящен Амону-Ра, а меньший — богине Хатор.
28
На самом деле «Черна я, но красива» говорит о себе героиня «Песни песней Соломоновых» (Песн., 1,4); отождествление ее с Царицей Савской несколько произвольно.
29
Понимаете? (фр.).
30
Господин аббат (фр.).
31
Это бесчестье! (фр.).
32
Мой ключ, пожалуйста (итал.).
33
Спасибо, сеньор (итал.).
34
До скорого свидания (фр.).
35
Черт возьми (фр.).
36
Вот так история! (фр.).
37
Мэм-саиб — индийское почтительное обращение к англичанке, что-то вроде «белая госпожа».
38
Олдермен — выборная должность в Великобритании, так называют членов муниципалитета или совета графства.
39
«Бедекер» — название путеводителей, которые с 1827 года и по сегодняшний день выпускает одноименное немецкое издательство, основанное Карлом Бедекером (фр.).
40
Набатейское царство (конец III в. до н. э. — 106 н. э.) — государство на территории современной Иордании. Столица — г. Петра.
41
Имеются в виду известные английские поэты Перси Биши Шелли (1792–1822) и Уильям Вордсворт (1770–1850); драгоман пытается цитировать первую строку хрестоматийного стихотворения Водсворта «Желтые нарциссы» «Печальным реял я туманом» (Пер. И. А. Лихачева.).
42
Довольно, довольно (фр.).
43
Имеется в виду библейский персонаж, праотец Авраама.
44
Дитя мое (фр.).
45
Трансиордания — бывшее название территории Палестины к востоку от р. Иордан, находившейся под английским мандатом после развала Османской империи. Стала независимым государством в 1946 г. под названием Иорданское Хашимитское государство.
46
Это невозможно, невозможно (фр.).
47
Боже мой! (фр.).
48
В конце концов! (фр.).
49
Мое дитя (фр.).
50
О покойных (лат.). Имеется в виду латинская поговорка «Еdе mortius ant bene aut nihil» — «О мертвых (следует говорить) или хорошо, или ничего».
51
Лурд — город на юге Франции, одна из главных христианских святынь.
52
Дорогая (фр.).
53
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
54
Лимерик (англ.) — шутливо-абсурдное стихотворение из пяти строк.
55
Анаграмма (греч.) — перестановка букв в слове для образования другого слова.
56
«Дейли график» — ежедневная английская газета консервативного направления, издается с 1890 года.
57
Бэксхилл — курортный город на английском побережье Ла-Манша.
58
Синдром Ригга — пародонтоз, назван по имени американского врача М. Ригга (1810–1885).
59
Сент-Олбенс — город на юго-востоке Англии.
60
Хендон — северо-западный пригород Лондона, в котором находится училище столичной полиции.
61
«Девушка с белокурыми волосами» (фр.).
62
Бенарес (Варенаси) — один из древнейших городов Индии, Центр художественного кустарного производства.
63
Скрудж и Малютка Тич — персонажи «Рождественской песни в прозе» Чарлза Диккенса.
64
Кристофер Рен (1632–1723) — английский архитектор построивший собор Св. Павла в Лондоне.
65
Здесь и далее стихи в переводе В. Лунина.
66
В годы Второй мировой войны в Англии было введено рационаирование пищевых продуктов, частично сохранившееся до 1954 г.
67
Монашеский колодец (англ.).
68
Кристофер Робин — персонаж книги Александра Милна «Винни-Пух и все, все, все».
69
Молодость, молодость (фр.).
70
Гусиная печенка (фр.).
71
Капелька (фр.).
72
До свидания (ит.).
73
Имеется в виду разговор Алисы с Белой Королевой из книги Л. Кэрролла «Зазеркалье (Про то, что увидела там Алиса)»: «В невозможные вещи верить невозможно. — Просто вы мало упражнялись, — сказала Королева. — Я в вашем возрасте хоть по полчаса в день, но упражнялась. И мне иной раз удается с утра натощак поверить сразу в шесть невозможных вещей». (Перевод А. Щербакова.)
74
Барристер — адвокат высшего ранга, имеющий право выступать в любых судах, состоять членом одной из четырех корпораций адвокатов Англии.
75
Темпль — здание, в котором находится лондонское общество адвокатов.
76
Баронесса Бердетт-Кутс Анджела Джорджина (1814–1906) — миллионерша-благотворительница.
77
Дизраэли Бенджамин, лорд Биконофилд (1804–1881) — Английский государственный деятель и писатель, в 1874–1880 гг — премьер-министр Великобритании.
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Давайте знакомиться! Меня зовут Ольжетта Брант. Я журналист, пишу детективные заметки и веду репортажи со всех концов света. Мои герои – обычные люди, которые попадают в неприятные ситуации. В этот раз я стала свидетелем смерти женщины, выпавшей из окна. Был ли это несчастный случай? Или ее столкнула собственная дочь? Благодаря своим способностям к телепортации, я получаю доступ в квартиру погибшей и нахожу там… Впрочем, не будем забегать вперед. В моем репортаже вы найдете ответы на все вопросы. А может, и сами сумеете разгадать эту темную историю.
ДЕТЕКТИВ CLUB 2.ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ЖУРНАЛ.Основан в декабре 1993 года.Шеф-редактор Аркадий ВАЙНЕР.Главный редактор Александр КРИВЕНКО.СЕГОДНЯ В КЛУБЕ:Эллери Куин. Смерть африканского путешественника.
Эллери Квин – псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905-1982) и Манфреда Ли (1905-1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин – не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений – профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В двадцать пятый том Собрания сочинении Агаты Кристи вошли пьесы «Эхнатон», «Паутина», «Вернуться чтобы быть повешенным», «Вердикт», «Нежданный гость», «Возвращение к убийству», «Тройное правило».
В восемнадцатый том Собрания сочинений Агаты Крист вошли романы: «Часы» (1963), «Пальцы чешутся. К чему бы?» (1968), «Вечеринка ма Хэллоуин» (1969).