Черный кофе. Десять маленьких индейцев. Убийство на Ниле. Смерть в Петре. Отложенное убийство. Мышеловка. Свидетель обвинения [заметки]
1
Мятным ликером (фр.).
2
Мельба — псевдоним Элен Портер Митчелл, австралийской певицы-сопрано.
3
В общем (фр.).
4
Бедная женщина (фр.).
5
Черт возьми! (фр.).
6
Посмотрим! (фр.).
7
Вот! Очень любопытно! (фр.).
8
Господин врач? (фр.).
9
То есть? (фр.).
10
О-о, мосье Пуаро. Вы хотели задать мне несколько вопросов! (фр.).
11
Да, сеньор доктор, если вы позволите (итал.).
12
О-о! Вы говорите по-итальянски? (итал.).
13
Да, но предпочитаю говорить по-французски (фр.).
14
Итак, о чем же вы хотите меня спросить? (фр.).
15
Эти храбрецы бельгийцы (фр.).
16
Любовница (фр.).
17
Очень красивая женщина (фр.).
18
Да, да! (итал.).
19
Малышкой (фр.).
20
Ваше здоровье (фр.).
21
Дети мои (фр.).
22
Книга Пророка Иезекииля, 26, 15.
23
Там же, 26, 16.
24
Прилично (фр.).
25
Здесь и ниже — Вторая Книга царств, 12,1–6.
26
Перифраз известной реплики Христа, обращенной к апостолам «…иди за Мною, и представь мертвым погребать своих мертвецов» (Мф., 8,22).
27
Абу-Симбел — бывшее селение в Южном Египте; здесь находятся два храма, высеченные в скале по приказу фараона Рамсеса II (XIII в. до н. э.) — больший посвящен Амону-Ра, а меньший — богине Хатор.
28
На самом деле «Черна я, но красива» говорит о себе героиня «Песни песней Соломоновых» (Песн., 1,4); отождествление ее с Царицей Савской несколько произвольно.
29
Понимаете? (фр.).
30
Господин аббат (фр.).
31
Это бесчестье! (фр.).
32
Мой ключ, пожалуйста (итал.).
33
Спасибо, сеньор (итал.).
34
До скорого свидания (фр.).
35
Черт возьми (фр.).
36
Вот так история! (фр.).
37
Мэм-саиб — индийское почтительное обращение к англичанке, что-то вроде «белая госпожа».
38
Олдермен — выборная должность в Великобритании, так называют членов муниципалитета или совета графства.
39
«Бедекер» — название путеводителей, которые с 1827 года и по сегодняшний день выпускает одноименное немецкое издательство, основанное Карлом Бедекером (фр.).
40
Набатейское царство (конец III в. до н. э. — 106 н. э.) — государство на территории современной Иордании. Столица — г. Петра.
41
Имеются в виду известные английские поэты Перси Биши Шелли (1792–1822) и Уильям Вордсворт (1770–1850); драгоман пытается цитировать первую строку хрестоматийного стихотворения Водсворта «Желтые нарциссы» «Печальным реял я туманом» (Пер. И. А. Лихачева.).
42
Довольно, довольно (фр.).
43
Имеется в виду библейский персонаж, праотец Авраама.
44
Дитя мое (фр.).
45
Трансиордания — бывшее название территории Палестины к востоку от р. Иордан, находившейся под английским мандатом после развала Османской империи. Стала независимым государством в 1946 г. под названием Иорданское Хашимитское государство.
46
Это невозможно, невозможно (фр.).
47
Боже мой! (фр.).
48
В конце концов! (фр.).
49
Мое дитя (фр.).
50
О покойных (лат.). Имеется в виду латинская поговорка «Еdе mortius ant bene aut nihil» — «О мертвых (следует говорить) или хорошо, или ничего».
51
Лурд — город на юге Франции, одна из главных христианских святынь.
52
Дорогая (фр.).
53
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
54
Лимерик (англ.) — шутливо-абсурдное стихотворение из пяти строк.
55
Анаграмма (греч.) — перестановка букв в слове для образования другого слова.
56
«Дейли график» — ежедневная английская газета консервативного направления, издается с 1890 года.
57
Бэксхилл — курортный город на английском побережье Ла-Манша.
58
Синдром Ригга — пародонтоз, назван по имени американского врача М. Ригга (1810–1885).
59
Сент-Олбенс — город на юго-востоке Англии.
60
Хендон — северо-западный пригород Лондона, в котором находится училище столичной полиции.
61
«Девушка с белокурыми волосами» (фр.).
62
Бенарес (Варенаси) — один из древнейших городов Индии, Центр художественного кустарного производства.
63
Скрудж и Малютка Тич — персонажи «Рождественской песни в прозе» Чарлза Диккенса.
64
Кристофер Рен (1632–1723) — английский архитектор построивший собор Св. Павла в Лондоне.
65
Здесь и далее стихи в переводе В. Лунина.
66
В годы Второй мировой войны в Англии было введено рационаирование пищевых продуктов, частично сохранившееся до 1954 г.
67
Монашеский колодец (англ.).
68
Кристофер Робин — персонаж книги Александра Милна «Винни-Пух и все, все, все».
69
Молодость, молодость (фр.).
70
Гусиная печенка (фр.).
71
Капелька (фр.).
72
До свидания (ит.).
73
Имеется в виду разговор Алисы с Белой Королевой из книги Л. Кэрролла «Зазеркалье (Про то, что увидела там Алиса)»: «В невозможные вещи верить невозможно. — Просто вы мало упражнялись, — сказала Королева. — Я в вашем возрасте хоть по полчаса в день, но упражнялась. И мне иной раз удается с утра натощак поверить сразу в шесть невозможных вещей». (Перевод А. Щербакова.)
74
Барристер — адвокат высшего ранга, имеющий право выступать в любых судах, состоять членом одной из четырех корпораций адвокатов Англии.
75
Темпль — здание, в котором находится лондонское общество адвокатов.
76
Баронесса Бердетт-Кутс Анджела Джорджина (1814–1906) — миллионерша-благотворительница.
77
Дизраэли Бенджамин, лорд Биконофилд (1804–1881) — Английский государственный деятель и писатель, в 1874–1880 гг — премьер-министр Великобритании.
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.
В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…
Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.
Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.
В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В двадцать пятый том Собрания сочинении Агаты Кристи вошли пьесы «Эхнатон», «Паутина», «Вернуться чтобы быть повешенным», «Вердикт», «Нежданный гость», «Возвращение к убийству», «Тройное правило».
В восемнадцатый том Собрания сочинений Агаты Крист вошли романы: «Часы» (1963), «Пальцы чешутся. К чему бы?» (1968), «Вечеринка ма Хэллоуин» (1969).