КРИСТОФЕР. Дорогая, это звучит ужасно мрачно… что это такое? Роман?
МИСС КЕЙСУЭЛЛ. Вы не знали, что я писательница?
КРИСТОФЕР. Правда?
МИСС КЕЙСУЭЛЛ. Жаль вас разочаровывать. Нет. (Закрывается журналом.)
Кристофер с сомнением смотрит на нее, затем включает радио на полную громкость и выходит в гостиную. Звонит телефон. Молли сбегает по лестнице с тряпкой в руке и подходит к аппарату.
МОЛЛИ (сняв трубку). Слушаю. (Выключает радио.) Да, пансион Монксуэлл-Мэнор… Что?.. Нет, мистер Рэлстон сейчас не может подойти. Это миссис Рэлстон. Кто?.. Беркширская полиция?..
Мисс Кейсуэлл опускает журнал.
Нет, нет, инспектор Хогбен, боюсь, что это невозможно. Он не сможет сюда попасть. Нас занесло снегом. Совершенно занесло. Дороги непроходимы… Никак не проехать… Да… Хорошо… Но что… Алло… алло… (Кладет трубку.)
Входит Джайлс в пальто. Снимает пальто и вешает его в прихожей.
ДЖАЙЛС. Ты не знаешь, где вторая лопата?
МОЛЛИ. Только что звонили из полиции, Джайлс.
МИСС КЕЙСУЭЛЛ. Что, неприятности с полицией? Подача спиртных напитков без патента? (Поднимается по лестнице.)
МОЛЛИ. Они послали сержанта или еще кого-то.
ДЖАЙЛС. Ему сюда ни за что не добраться.
МОЛЛИ. Я так и сказала. Но они уверены, что доберется.
ДЖАЙЛС. Ерунда. Сегодня даже на джипе не проедешь. А, собственно говоря, в чем дело?
МОЛЛИ. Вот и я спросила. Но он не сказал. Он только сказал, что я должна внушить своему мужу, чтобы он очень внимательно слушал, что скажет сержант… кажется, Троттер, и беспрекословно выполнял его указания. Просто невероятно!
ДЖАЙЛС. Интересно, что же мы такое натворили?
МОЛЛИ. Ты думаешь про те нейлоновые чулки из Гибралтара?
ДЖАЙЛС. А может быть, я забыл зарегистрировать приемник?
МОЛЛИ. Да нет, квитанция в буфете на кухне.
ДЖАЙЛС. На днях я чуть было не столкнулся с автомобилем, но это все вышло по вине того шофера.
МОЛЛИ. Мы наверняка что-то натворили…
ДЖАЙЛС (подбрасывая полено в камин). Может быть, это связано с содержанием пансиона? Наверное, мы нарушили какую-нибудь дурацкую инструкцию какого-нибудь министерства. Сейчас ведь их столько, что это практически неизбежно.
МОЛЛИ. Ох, милый, дался нам этот пансион! Вот нас занесло снегом неизвестно на сколько дней, и все ходят злые, и в конце концов мы съедим весь наш запас консервов.
ДЖАЙЛС. Ну, не огорчайся, дорогая. (Обнимает Молли.) Сейчас ведь все в порядке. Я насыпал угля во все ведра, принес дрова, накормил кур. Теперь поставлю кипятильник и нарублю щепок на растопку… (Умолкает; после паузы.) Знаешь, Молли, должно быть, стряслось что-то серьезное, если они посылают сержанта полиции в такую погоду. Наверное, это действительно необходимо…
Джайлс и Молли встревоженно глядят друг на друга Из библиотеки выходит миссис Бойл.
МИССИС БОЙЛ. А, вот и вы, мистер Рэлстон. Вам известно, что батарея в библиотеке совершенно ледяная?
ДЖАЙЛС. Извините, миссис Бойл, у нас не хватает угля и…
МИССИС БОЙЛ. Я плачу семь гиней в неделю — семь гиней, и я не желаю мерзнуть.
ДЖАЙЛС. Я добавлю угля. (Уходит.)
МИССИС БОЙЛ. Миссис Рэлстон, позволю себе заметить: здесь у вас остановился чрезвычайно странный молодой человек. Его манеры… и его галстуки… и причесывается ли он когда-нибудь?
МОЛЛИ. Это блестящий молодой архитектор.
МИССИС БОЙЛ. Простите?
МОЛЛИ. Кристофер Рен — архитектор…
МИССИС БОЙЛ. Милочка моя, разумеется, я слышала о сэре Кристофере Рене. Конечно, он архитектор. Он построил собор Святого Павла. Вы, молодежь, думаете, что, кроме вас, на свете образованных людей нет.
МОЛЛИ. Я имела в виду этого Рена. Его зовут Кристофер. Родители назвали его так, потому что надеялись, что он станет архитектором. (Берет сигарету из коробки.) И он стал им — или почти стал, так что все получилось хорошо.
МИССИС БОЙЛ. Хм. Звучит не слишком правдоподобно. На вашем месте я навела бы некоторые справки. Что вам о нем известно?
МОЛЛИ. То же, что и о вас, миссис Бойл, — что вы оба платите нам по семь гиней в неделю. (Закуривает.) Это ведь все, что мне надо знать, правда? И все, что меня касается. И совершенно не важно, нравятся мне мои гости или (многозначительно) не нравятся.
МИССИС БОЙЛ. Вы молоды и неопытны и должны быть рады совету человека, который лучше знает жизнь. А этот иностранец?
МОЛЛИ. А в чем дело?
МИССИС БОЙЛ. Вы ведь его не ждали?
МОЛЛИ. Нельзя прогонять путника, миссис Бойл, это противозаконно. Вам следовало бы знать это. Миссис Бойл, почему вы так говорите?
МОЛЛИ. Вы же были судьей, миссис Бойл.
МИССИС БОЙЛ. Я сказала только, что ваш Паравичини, или как он там себя называет, кажется мне…
Паравичини тихо спускается по лестнице.
ПАРАВИЧИНИ. Осторожнее, моя дорогая. Стоит заговорить о дьяволе, а он уж тут как тут. Ха-ха!
МИССИС БОЙЛ (подскочив от неожиданности). Я не слышала, как вы вошли.
ПАРАВИЧИНИ. Я вошел на цыпочках. (Показывает.) Никто меня не слышит, если я этого не хочу. По-моему, это очень забавно.
МИССИС БОЙЛ. Выдумаете?
ПАРАВИЧИНИ (садясь в кресло). Одна молодая особа…
МИССИС БОЙЛ (поднимаясь). Я должна дописать свои письма. Может быть, в гостиной немного теплее (Уходит в гостиную.)
Молли провожает ее до двери.
ПАРАВИЧИНИ. У моей очаровательной хозяйки расстроенный вид. Что случилось, дорогая?