Надо отметить, что во многих городах Черноморского побережья Кавказа были проблемы с горячей водой и потому горничные готовили горячие ванны за дополнительную плату, т. к. в номера поступала только холодная вода. В более дешёвых гостиницах вообще отсутствовала ванна, и постояльцы нередко привозили с собой складную каучуковую ванну, по форме напоминающую большой резиновый таз. Уже в советское время такую ванну с собой на гастроли брал поэт В. Маяковский.
РОПиТ — (сокр.) — Российское Общество Пароходства и Торговли (прим. авт.).
Порттабак — коробочка для ношения табака (прим. авт.).
Так чаще в России до Великой войны называли сигареты, которые скручивали вручную. Для этого носили с собой порттабак и книжечку с отрывными листами папиросной бумаги (прим. авт.).
litteratus homo — (лат.) писатель (прим. авт.).
Alea jacta est! — (лат.) жребий брошен (прим. авт.).
Маргиналии — (лат.) заметки на полях (прим. авт.).
Кабина — (фр.) закрытая тележка для купания в море (прим. авт.).
1 фут = 1/7 сажени = 12 дюймов = 30,479 см. (прим. авт.).
Этой должности обычно соответствовал чин XIV класса — коллежского регистратора (прим. автора).
Фут — 0, 3040 м. (прим. авт.).
Cocu — (фран.) — рогоносец (прим. авт.).
Quod erat demonstrandum — (лат.) Что и требовалось доказать (прим. авт.).
Анархистами в то время называли всех, кто выступал против правящей власти: социалистов-революционеров, большевиков, меньшевиков, собственно анархистов и прочих (прим. автора).
Pour le bonne bouche — (фр.) на закуску, в заключение (прим. авт.).
— Вот, ваше благородие опять эти аспидские письма под калиткой валяются. Да когда же этот бес египетский угомонится? (перевод с украинского автора).
— А кто ж ещё? Самый, что ни на есть дьявол. Ведь сколько душ загубил! (перевод с украинского автора).
Не гневайся, барин. Про это, почитай, весь посад говорит (перевод с украинского автора).
It all depends on Mr. Fogel's desire to leave this unique stamp in Russia or not. Do you agree? — (англ.) Всё зависит от того, захочет ли господин Фогель, чтобы эта уникальная марка осталась в России. Вы согласны? (перевод автора).
Yes, of course. — (англ.) Да, конечно (перевод автора).
But I can promise that I won`t do anything to prevent you from trying to buy it first — (англ.) Я могу вам обещать, что не предприниму каких-либо попыток, которые помешали бы вам купить эту марку первому (перевод автора).
I`m glad I met such a respectable gentleman — (англ.) Я рад, что познакомился со столь порядочным джентльменом (перевод автора).
So, I suggest we only to participate in the auction together — (англ.) Таким образом, в аукционе мы будем учувствовать только вместе (перевод автора).
Yes, it goes without saying — (англ.) Да, безусловно (перевод автора).
And one the first to know time and place of the auction must inform the other — (англ). И тот, кто первым узнает время и место аукциона, должен будет сообщить об этом другому (перевод автора).
That`s what I wanted. Hope to see you soon — (англ.) Это именно то, чего я хотел. Надеюсь, мы скоро увидимся (перевод автора).
Goodbye — (англ.) До свидания (перевод автора).
Сносить — сбрасывать с рук (прим. авт.).
Фигура — пять старших карт каждой масти, то есть туз, король, дама, валет и десятка (прим. авт.).
Четырнадцать — четыре туза, четыре короля, четыре дамы, четыре валета или четыре десятки (прим. авт.).