Черная пелерина - [56]
— Да, у вас недостающий кусочек, — сказал Рандо очень серьезно, рассматривая разорванную пачку.
— Недостающее звено, — поправил его режиссер.
— Допустим. Вы додумались. Пуассиньяк сказал о дефекте Селестине, та сказала отцу, он по службе сообщил мне. Вас очень интересовала эта коробочка. Вот только с какой стати? Если бы речь шла о вас — дело заведомо проигрышное, потому что вы признали, что оставили сигареты у Дюмолена. А интерес ваш вот в чем, — рассуждал Рандо, прогуливаясь по комнате, — в том, что данный кусочек станиоля имеет связь с рукописью писателя. Скажем так: он был импровизированной закладкой, которой пользовался Дюмолен, читая вам сценарий. Вы отметили это и запомнили. Сначала вы ассоциировали обладание этой пачкой с личностью вора и убийцы. Потом вы решили, что вором был тот, кто обладает кусочком станиоля от поврежденной коробочки. Если вы нашли станиоль, вы нашли и рукопись.
— Увы, мсье инспектор. Я не нашел рукописи.
— Потому что рукопись уничтожена. Но вы же знаете, где вы обнаружили этот обрывок станиоля. И очевидно отдаете себе отчет в том, что можно найти важный элемент в совершенно случайном месте и необходимо еще проводить кропотливые поиски и расследования, чтобы выяснить, каким же образом элемент оказался в столь случайном месте. Можно также, зная, кто взял рукопись, не быть уверенным на сто процентов в том, что взявший является одновременно и убийцей. Но я все-таки склоняюсь к мысли, что это сделал один и тот же человек.
— Я тоже в этом убежден.
— Вот тут бы пригодилось предположительное содержание рукописи. Этого вы не станете отрицать?
— Итак, вы сомневаетесь в том, что мое краткое изложение содержания рукописи было правдивым.
Рандо развел руками и невинно улыбнулся.
— Мне очень жаль, но это так. Однако вернемся к нашему предыдущему разговору. Мы говорили о мадемуазель Луизе. У меня припасена для вас неожиданность, — Рандо приподнялся на цыпочках и опять опустился.
Маккинсли подошел к шкафчику и открыл его, чтобы вынуть сигареты, лежавшие на полочке. Воспользовавшись тем, что дверцы шкафа на какое-то время заслонили его, он нажал кнопку звонка на стене рядом со шкафом. После чего вернулся к столу и закурил.
— Очень я люблю неожиданности. С детства, — сказал Маккинсли инспектору. — Я всегда просил своих родных, если они собирались что-то купить мне, чтобы они не говорили мне заранее. Ведь неожиданный презент доставляет удовольствие.
— Не знал, — сказал Рандо. — В таком случае я доволен еще больше.
— Наверное, неожиданность будет связана с мадемуазель Луизой? — спросил Маккинсли.
— Вот именно! — воскликнул Рандо.
— Пожалуйста, говорите. Я готов ко всему.
— Видите ли, — начал инспектор, — для меня все люди одинаково подозрительны. Даже те, про которых я точно знаю, что они не способны кого-либо убить.
— Все, стало быть, и я?
Инспектор кивнул.
— И комиссар Лепер?
— И его я принял во внимание. Коль уж он сообщил, что готов похитить сценарий, только бы не допустить вас к работе над ним.
— И Луиза?
— Да. А теперь, мистер Маккинсли, неожиданность.
Прежде чем инспектор двинулся с места, режиссер остановил его движением руки. Он подошел к двери в коридор и широко распахнул ее. Он сказал:
— Прошу, войдите.
В комнату вошел, неуверенно озираясь, молодой человек в измятом, не слишком приличном костюме. Он был небрит и грязен. Маккинсли закрыл за ним дверь.
— Мсье Жакоб Калле, — представил молодого человека Маккинсли. — Да, я и забыл, что вы с ним знакомы, инспектор. Мы его пригласили оба, только каждый по своему поводу.
Рандо все же был специалистом своей профессии. Ни один мускул не дрогнул на его лице, и только глаза показали, что в этот момент он крайне удивлен американским режиссером.
Калле нерешительно стоял на середине комнаты. Он засунул руки в карманы, чтобы чувствовать себя более уверенно.
— Мсье Калле, — обратился к нему Маккинсли, — инспектор Рандо хотел бы, чтобы вы ему рассказали то, что ему нужно.
— Да это дурацкая история, — буркнул молодой воришка, заметив, что оба мужчины не выглядят поссорившимися друг с другом.
— Послушай, — сказал Рандо, придавая тону разговора суровость, — правда ли, что мадемуазель Луиза хотела убежать с тобой из От-Мюрей?
— Известное дело, хотела.
— А мсье Шарль Дюмолен любил тебя?
Калле пожал плечами.
— Известное дело, нет.
— А деньги тебе мсье Дюмолен давал?
Калле поглядел на Рандо и ответил не совсем уверенно.
— Давал.
— За что?
— За что? Ну, за то, чтобы… ну, чтобы я оставил Луизу в покое.
— А кто же кому не давал покоя — ты ей или она тебе?
— Известное дело, она мне, — ответил Калле с гордостью.
— А мадемуазель Луиза любила Шарля Дюмолена?
— Кто ж их знает? Когда любила, когда нет.
— Ты часто встречался с мадемуазель Луизой?
— Когда не сидел, часто.
— Кто первый предложил встретиться?
— Известное дело, она.
— Калле, скажи мне, только честно, поскольку мы с тобой впервые говорим не как обвинитель и обвиняемый: у тебя не сложилось впечатление, что мадемуазель Луиза посмеялась над тобой?
Глаза Калле зловеще блеснули.
— Ни одна женщина на это бы не отважилась.
— И последнее. Вы договорились о времени побега с мадемуазель Луизой?
Построение книги о семи смертных грехах напоминает созданный эпохой Возрождения жанр плутовского романа, герой которого, простолюдин, попадая из одной жизненной передряги в другую, торжествует над своими противниками богачами и святошами, сеньорами и прелатами. Главный герой повести, брат Макарий, – никогда не унывающий шутник и бражник, издевающийся над ханжеством и монастырским уставом.
Трудная и опасная работа следователя Петрова ежедневно заканчивается выпивкой. Коллеги по работе каждый вечер предлагают снять стресс алкоголем, а он не отказывается. Доходит до того, что после очередного возлияния к Петрову во сне приходит смерть и сообщает, что заберет его с собой, если он не бросит пить. Причем смерть не с косой и черепом на плечах, а вполне приличная старушка в кокетливой шляпке на голове…
-Это ты, Макс? – неожиданно спрашивает Лорен. Я представляю ее глаза, глаза голодной кобры и силюсь что-нибудь сказать. Но у меня не выходит. -Пинту светлого!– требует кто-то там, в ночном Манчестере. Это ты, Макс? Как она догадалась? Я не могу ей ответить. Именно сейчас не могу, это выше моих сил. Да мне и самому не ясно, я ли это. Может это кто-то другой? Кто-то другой сидит сейчас на веранде, в тридцати восьми сантиметрах от собственной жизни? Кто-то чужой, без имени и национальной принадлежности. Вытянув босые ноги на солнце.
Аберистуит – настоящий город грехов. Подпольная сеть торговли попонками для чайников, притоны с глазированными яблоками, лавка розыгрышей с черным мылом и паровая железная дорога с настоящими привидениями, вертеп с мороженым, который содержит отставной философ, и Улитковый Лоток – к нему стекаются все неудачники… Друиды контролируют в городе все: Бронзини – мороженое, портных и парикмахерские, Ллуэллины – безумный гольф, яблоки и лото. Но мы-то знаем, кто контролирует самих Друидов, не так ли?Не так.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Что может получиться у дамы с восьмизарядным парабеллумом в руках? Убийство, трагедия, детектив! Но если это рассказывает Далия Трускиновская, выйдет веселая и суматошная история середины 1990-х при участии толстячка, йога, акулы, прицепа и фантасмагорических лиц и предметов.
«Иронический детектив» - так определила жанр Евгения Изюмова своей первой повести в трилогии «Смех и грех», которую написала в 1995 году, в 1998 - «Любовь - не картошка», а в 2002 году - «Помоги себе сам».
В повести "Третий король" польского писателя Джо Алекса преступление совершается в старинном польском замке, превращенном в музей.Туда проникают сотрудники полиции, чтобы предотвратить похищение бесценной картины Риберы. Для повести характерна изящная запутанная интрига, постепенно нарастающее напряжение, чисто польский юмор.ДЖО АЛЕКС. ТРЕТИЙ КОРОЛЬ (Joe Alex. GDZIE JEST TRZECI KRÓL?)Перевод с польского И. Г. Безруковой. Рисунок В.И. Егорова.
Сборник включает три детективные повести: «Человек со шрамом» — о работе польской милиции по розыску преступников, совершивших ряд дерзких ограблений; «Специальный парижский выпуск» — о расследовании убийства в редакции журнала мод, позволившем раскрыть еще одно преступление; «Травой ничто не скрыто» — о серии загадочных событий, происходивших в семье полковника Лунде.
«Ночью все волки серы» — роман известного норвежского писателя, автора многих детективов Гуннара Столесена.
В сборник вошли три зарубежных детектива, авторы которых женщины. Всем авторам сборника свойственны неистощимая фантазия, искрометный юмор, динамичность и напряженность действия. Дэн Робертс — творческий псевдоним венгерских врачей Эвы Букор и Габриэллы Хорват. Крутой детектив «Поставь на карту жизнь» — их дебют в литературе. Детектив «Любить, но не терять рассудка», напротив, принадлежит перу известной английской писательницы Джозефины Тэй (1876–1952), автора множества детективных и исторических романов. Остроумный шарж на «черный роман», на «роман ужасов» создала польская писательница Иоанна Хмелевская.