Черная часовня [заметки]
1
Рассказ цитируется в пер. Н. Войтинской. – Здесь и далее примеч. пер.
2
В оригинале игра слов: good – god, evil – devil.
3
В оригинале игра слов: god – dog.
4
Пер. И. Анненского.
5
Персонаж рассказов середины XIX века, цирюльник, который убивал своих клиентов.
6
Пер. Н. Вуля.
7
Имеется в виду Эйрена, богиня мирной жизни в древнегреческой мифологии.
8
Вилма (Вильгельмина) Неруда-Норман (1839–1911) – скрипачка чешского происхождения.
9
Прозвище французской актрисы Сары Бернар.
10
Альфред Теннисон (1809–1892) – английский поэт викторианской эпохи.
11
Пер. М. Стоговой.
12
Прозвище Флоренс Найтингейл (1820–1910) – британской сестры милосердия и общественного деятеля, которая по ночам обычно обходила палаты больных с лампой в руках.
13
Черный аббат (фр.).
14
Например, Дом инвалидов – L'hôtel national des Invalides (фр.) – служит музеем и военным некрополем.
15
Здесь: мишура (фр.).
16
1 фут – около 30 см.
17
Джеймс Уистлер (1834–1903) – англо-американский художник, мастер живописного портрета в полный рост.
18
Pink (англ.), rose (фр.) – розовый.
19
Дом терпимости (фр.).
20
Пер. Р. Гальпериной.
21
Имеется в виду представитель королевской фамилии Великобритании.
22
Намек на поэму «Базар гоблинов» английской поэтессы Кристины Джорджины Россетти (1830–1894), сестры Данте Габриэля Россетти.
23
Здесь: футляр для иголок (фр.).
24
Руджеро Леонкавалло (1857–1919) – итальянский композитор.
25
«Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет» (У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2, пер. Т. Щепкиной-Куперник).
26
В оригинале рифма well-Nell.
27
В трагедии английского драматурга Джона Уэбстера (1578–1634) повествуется о жестоких и разнузданных нравах двора времен Медичи.
28
Бедный квартал Лондона.
29
Балаклавское сражение (1854) – эпизод Крымской войны, в котором британцы понесли большие потери.
30
Битва при Майванде (1880) – одно из главных сражений Второй англо-афганской войны.
31
Зона освоения Дикого Запада.
32
Дом свиданий (фр.).
33
Патриотическая песня, традиционно исполняется во время торжеств.
34
Входите (фр.).
35
Пер. С. Соловьева.
36
Персонажи традиционного английского уличного театра кукол.
37
1 дюйм – 2,54 см.
38
Чарльз Фредерик Ворт (1825–1895) – знаменитый французский кутюрье британского происхождения, шил платья для королевских семей и дам высшего света.
39
Памятник средневекового искусства, вышитое льняное полотно, датируемое концом XI века.
40
Джозеф Шеридан Ле Фаню (1814–1873) – ирландский писатель, автор классических рассказов о привидениях.
41
Прозвище (от крестильного имени Альберт) Эдуарда VII (1841–1910), короля Великобритании с 1901 года.
42
Закрытое общество вольнодумцев из либеральных кругов аристократии Англии и Ирландии XVIII века под девизом: «Делай что желаешь».
43
Александр-Жан-Батист Паран-Дюшатле (1790–1836) – французский врач-гигиенист.
44
Мелкая французская монета.
45
Измененная фраза из комической оперы Гильберта-Салливана «Микадо».
46
Rouge – «румяна» и «красный цвет» (фр.).
47
Отсылка к названию парижского кабаре «Мулен Руж».
48
Здесь и далее цитируется рассказ А. Конан Дойла «Скандал в Богемии».
49
Всемирная выставка (фр.); universal exposition (англ.).
50
Пер. М. Орловой.
51
Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский писатель, автор воспоминаний «Жизнь Сэмюэла Джонсона» об английском литературном критике.
52
Открытка Дерзкого Джеки – одно из посланий, полученных полицией Лондона в 1888 году якобы от Джека-потрошителя.
53
1 фунт – 0,454 кг.
54
Валькирия, героиня скандинавского эпоса.
55
По христианскому преданию, во время правления Нерона в Риме апостол Петр был распят вниз головой.
56
Томас де Торквемада (1420–1489) – основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор.
57
Складной саквояж, нечто портативное (фр.).
58
Чарльз Уоррен (1840–1927) – британский военный, археолог и полицейский офицер, более всего известен своим участием в расследовании убийств, совершенных Джеком-потрошителем.
59
В одном из писем полиции преступник упомянул, что уничтожает шлюх.
60
Британский еженедельный журнал юмора и сатиры, издававшийся с 1841 года.
61
Ричард Д'Ойли-Карт (1844–1901) – английский антрепренер, основатель театра «Савой», где ставились все комические оперы Гильберта и Салливана; труппа его имени исполняет их до сих пор.
62
Героиня шутливого стишка, напечатанного в 1805 году в книге «Песни для детской».
63
Один на титулов Макбета в одноименной трагедии У. Шекспира.
64
«И эта мысль нас в трусов превращает» – строка из монолога Гамлета одноименной трагедии У. Шекспира (пер. Н. Гнедича).
65
Ричард Фрэнсис Бёртон (1821–1890) – британский путешественник, писатель, лингвист, дипломат, автор первого перевода «Тысяча и одной ночи» и «Камасутры» на английский язык.
66
Лилли Лэнгтри (1853–1929) – знаменитая английская певица и актриса, также известна под прозвищем Джерсийская Лилия.
67
«Половая психопатия».
68
Рукописная книга, содержащая четыре Евангелия и созданная кельтскими монахами примерно в 800 году.
69
Любовь моя (фр.).
70
Ядовитое растение.
71
«Се человек!» (лат.), Иоанн 19: 5.
72
Буквально: девочки радости, удовольствия (фр.).
73
А. Конан Дойл. Долина страха (пер. И. Бернштейн).
74
Симфония № 8 австрийского композитора Ф. Шуберта.
75
Персонажи стихотворения из книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
76
Реплика Алисы из книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
77
Здесь и далее цитируется в пер. Н. Вигдорчика и Г. Григорьева.
78
Эллен Терри (1847–1928) – английская театральная актриса, многолетняя партнерша Генри Ирвинга.
79
Упаковщик (англ.).
80
А. Конан Дойл. Знак четырех (пер. М. Литвиновой).
81
В еврейской средневековой традиции – человекоподобный монстр, лишенный дара речи, созданный из глины и оживленный посредством магических заклинаний.
82
Ложе любви (фр.).
83
Графство в Англии.
84
Остров в проливе Ла-Манш, принадлежащий Великобритании.
85
На острове Джерси в проливе Ла-Манш, родине актрисы Лилли Лэнгтри, также была выведена одна из самых старых и известных пород скота – джерсийская корова.
86
Американка, стрелок из шоу Буффало Билла, прославившаяся своей меткостью.
87
В оригинале игра слов: well-Nell; think-Pink.
88
Комбинация пяти старших карт одной масти в покере.
89
Название военного флота Испании, безуспешно вторгшегося в Англию в 1588 году.
90
Имеется в виду Жан де Бребёф (1593–1649) – иезуитский священник, защитник гуронов, замученный в ходе их племенной войны с ирокезами.
91
Марта Джейн Каннари Бёрк (1852–1903) – скаут американского фронтира, участница шоу «Дикий Запад».
92
Очень печально (фр.).
93
Юная девушка (фр.).
94
Какой (фр.).
95
Блошиный рынок (фр.).
96
Разумеется, мадемуазель (фр.).
97
Заведение. Да, мадемуазель (фр.).
98
Ложе. Любовное. Для моего заведения (фр.).
99
Могу! Такое возможно. Это правда (фр.).
100
Лиллиан Рассел (1860–1922) – американская певица и актриса.
101
Спасибо, мадемуазель (фр.).
102
Нет-нет (фр.).
103
Отец (фр.).
104
Здесь и далее цитируется в пер. Н. Сандревой, А. Хохрева.
105
Ну разумеется (фр.).
106
Парижский музей восковых фигур.
107
Уильям Моррис (1834–1896) – британский художник, декоратор, издатель.
108
«Братец Якоб» – широко известная детская песенка.
109
Французский суп из нескольких сортов рыбы и морепродуктов.
110
Евреи (фр.).
111
Это такие люди (фр.).
112
Боже мой! (фр.)
113
Что… не будут обвиненными… зазря (фр.).
114
Собаках и дыме (фр.).
115
Строка из сонета Эммы Лазарус «Новый Колосс», выгравированного на табличке внутри статуи Свободы (пер. В. Кормана).
116
«Богатое кафе», «Английское кафе», «Золотой дом», «Парижское кафе» (фр.).
117
Жюль Шере (1836–1932) – французский художник, один из основоположников современного плаката.
118
Ангел-хранитель, который ведет запись всех дел и поступков подопечного.
119
От слова «ghoul» – вампир, вурдалак (англ.).
120
А. Конан Дойл. Человек с рассеченной губой (пер. М. и Н. Чуковских).
121
Иллюстрированная рукопись XV века.
122
Длинное двубортное пальто, часто с поясом и накидкой.
123
Традиционная красно-черная клетка.
124
Цитата из петиции против возведения башни, подписанной А. Дюма-сыном, Ш. Гуно, Г. де Мопассаном и другими деятелями искусства.
125
«Рядом с милой» – популярная французская песенка.
126
Пират из романа Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ».
127
Хладнокровие (фр.).
128
Остановитесь (фр.).
129
Библейский персонаж (Быт. 19: 26); обернулась на горящий Содом и превратилась в соляной столб.
130
В античном театре – божество, появляющееся в развязке спектакля при помощи специальных механизмов.
131
«История столетия» (фр.).
132
Одно из названий абсента, популярного среди французской богемы в конце XIX века.
133
Уайтхолл – нарицательное имя британского правительства; Виндзор – летняя резиденция английских королей.
134
Псевдоним Элизабет Джейн Кокрейн (1864–1922) – американской журналистки, писательницы, предпринимателя.
Расследование зловещих деяний Джека-потрошителя приводит ловкую сыщицу в глубь трансильванских лесов.
Благодаря дневникам Пенелопы Хаксли, подруги блистательной Ирен Адлер, перед читателем предстает новая, яркая и убедительная трактовка событий, описанных в рассказе Артура Конан Дойла «Скандал в Богемии».
Говорят, любопытство сгубило кошку. Надеюсь, вы не верите в подобную чушь? Столь здравомыслящие создания никогда не сунут свой нос туда, где плохо пахнет, если точно не будут уверены, что их драгоценная шкурка останется в целости и сохранности. Вот и кот Луи, обожающий всякого рода секреты и загадки, считает это не больше, чем клеветой. Ведь такому умному, красивому и ужасно отважному представителю сего славного семейства не страшен даже черт! Что уж говорить о каких-то там… злодеях? Совершая ночной променад по павильонам книжной ярмарки, Луи случайно обнаруживает труп главного редактора небольшого издательства, а заодно успевает познакомиться с бывшей журналисткой Темпл Барр, волею судьбы оказавшейся на месте преступления.
Говорят, любопытство сгубило кошку.Надеюсь, вы не верите в подобную чушь?Столь здравомыслящие создания никогда не сунут свой нос туда, где плохо пахнет, если точно не будут уверены, что их драгоценная шкурка останется в целости и сохранности.Вот и кот Луи, обожающий всякого рода секреты и загадки, считает это не больше, чем клеветой. Ведь такому умному, красивому и ужасно отважному представителю сего славного семейства не страшен сам черт! Что уж говорить о каких-то там… злодеях?Прибыв в уютный отельчик, чтобы встретиться со своей давней возлюбленной, он невольно становится свидетелем жестокого убийства красивой танцовщицы.Не простив преступнику испорченного рандеву с объектом своего обожания, Луи решает взять расследование в свои лапы.
Говорят, любопытство сгубило кошку.Надеюсь, вы не верите в подобную чушь?Столь здравомыслящие создания никогда не сунут свой нос туда, где плохо пахнет, если точно не будут уверены, что их драгоценная шкурка останется в целости и сохранности.Вот и кот Луи, обожающий всякого рода секреты и загадки, считает это не больше, чем клеветой. Ведь такому умному, красивому и ужасно отважному представителю сего славного семейства не страшен сам черт! Что уж говорить о каких-то там… злодеях?Решив как-то вечером прогуляться по соседскому пентхаусу, Луи знакомится с загадочной кошечкой Кармой, которая предсказывает множество страшных смертей, грозящих их собратьям.Бесстрашный детектив тут же отправляется на поиски злоумышленника, решившего сотворить столь гнусное деяние.Острый ум и отличный нюх приводят его прямиком на ежегодную выставку котов, где Луи – неужели кто-то сомневался? — сразу же получает приз.Однако если вы думаете, что он относится к тем ветреным созданиям, которые только и могут, что почивать на лаврах, вы глубоко ошибаетесь!Ведь Луи нужно не только предотвратить нависшую над родом кошачьим страшную угрозу, но еще и помочь своей давней знакомой Темпл Барр, которая занимается расследованием очередного таинственного убийства.
1711 год.Десять лет не прекращается война. Аббат Мелани, секретный агент Людовика XIV, прибывает в Вену. Он узнает о заговоре против императора Иосифа I.Но кто готовится нанести смертельный удар? Брат, мечтающий о троне, или коварные иезуиты? Вероломные англичане или турки, извечные враги империи?Разгадка кроется в таинственном сообщении турецкого посла. Пытаясь расшифровать это сообщение, помощники аббата гибнут один за другим.Впервые на пути агента Людовика XIV оказался столь безжалостный противник.
…Эдо.Новая столица Японии, не успевшей еще зализать кровавые раны жестокой гражданской войны.Твердыня клана Токугава, силой и хитростью вырвавшего власть из рук наследников Тоётоми Хидэёси.Здесь все еще нельзя доверять никому — ни другу, ни врагу, ибо каждый способен прятать в рукаве кинжал или пузырек с ядом.И теперь гибель, похоже, угрожает самому сёгуну.Его люди убеждены — наемный убийца просто промахнулся, застрелив стоящего рядом с Токугавой Иэясу советника.И только ронин Мацуяма Кадзэ, всей душой ненавидящий клан Токугава и его приспешников, догадывается, как и почему произошло это преступление…
Судье Ди, «Шерлоку Холмсу Древнего Китая», предстоит разгадать три загадки: кто обезглавил молодую женщину, кто отравил выдающегося борца и кто свел в могилу торговца тканями? Чтобы это сделать, судья Ди должен пройти через сложный лабиринт заговоров, низких интриг и сильных человеческих чувств.
Четвертый роман известного английского писателя Дэвида Дикинсона (р. 1946 г.) о лорде Пауэрскорте (с тремя предыдущими издательство уже познакомило российских читателей).Англия, 1901 год. Собор в Комптоне, на западе Англии готовится к великому празднику — вот уже тысячу лет в его стенах люди обращаются с молитвой к Всевышнему. И тут прихожане с ужасом узнают, что всеми уважаемый настоятель собора покинул сей бренный мир, и сделал это при весьма странных и загадочных обстоятельствах. Никому не позволяется видеть тело умершего.
В доме погибшего при загадочных обстоятельствах профессора Лешоссера найден древний меч искусной работы.Из оставленного ученым дневника следует, что этот меч принадлежал герою Троянской войны Ахиллу и им, согласно легенде, завладел Александр Македонский.Но где в таком случае упоминающиеся в тех же записках доспехи античного воина?
В своем очередном историческом романе, выдержанном в жанре «средневекового триллера», современный британский мастер детектива Пол Доуэрти обращается к одной из не разрешенных по сей день загадок. XIII век, Великобритания, уходящий корнями в прошлое конфликт английского и шотландского королевства. На этот раз проницательному Хью Корбетту, посланнику английского лорд-канцлера Бенстеда, предстоит расследовать таинственную смерть шотландского короля Александра III.Да, король погиб глухой ночью и без свидетелей, сорвавшись со скалы и разбившись насмерть — но была ли то лишь роковая случайность? Слишком много ниточек переплелось, слишком много алчных взоров устремлено на шотландский престол — и изнутри страны, и из-за ее рубежей.
Ирен Адлер, примадонна с железным характером, вновь переходит дорогу прославленному детективу с Бейкер-стрит.
Ирен Адлер вышла замуж и оставила сцену, но не остепенилась: авантюрный характер вновь толкает ее на поиски приключений.