Чайная роза [заметки]
1
Фартинг — 1/4 пенса; пользуясь случаем, напомним, что 12 пенсов составляют шиллинг, а 20 шиллингов — фунт стерлингов. — Здесь и далее прим. пер.
2
«Уайтс», «Сейнсбери», «Харродс» — сети роскошных лондонских универмагов.
3
Тред-юнион — профессиональный союз в Великобритании и ряде других англоязычных стран. — Прим. верст.
4
Забастовка. — Прим. верст.
5
Представители простонародья, уроженцы трущоб Восточного Лондона, говорящие на диалекте, для которого характерен пропуск звука «х» перед гласными в словах, начинающихся на букву, и его добавление к словам, начинающимся на гласную («Арри», но «Хэдит»). Адекватно передать особенности и выражения, характерные для этого диалекта, в переводе на русский язык практически невозможно.
6
Пепино, или дынная груша — фрукт, по цвету и аромату напоминающих дыню, огурец, тыкву. — Прим. верст.
7
Работный дом (англ. workhouse) — благотворительное учреждение, созданное для оказания помощи нуждающимся и в виде помощи предоставляющее оплачиваемую работу при непременном проживании в таком доме и подчинении его внутреннему порядку. — Прим. верст.
8
Крепкий портер.
9
Лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов.
10
Принятая в Англии XIX века кличка полицейских («коп» — американизм более позднего происхождения).
11
Запеченные в колбасном фарше.
12
«Американская красавица» (англ.).
13
Игра слов. На английском сленге выражение «маргаритка» означает «девочка что надо».
14
Аристократический район Лондона.
15
Неудавшееся покушение католиков на короля Якова I Стюарта, раскрытое 5 ноября 1604 г. Заговорщики, во главе которых стоял офицер Гай Фокс, собирались взорвать здание парламента в день открытия сессии и убить короля, его сына и виднейших сановников, но были вовремя схвачены.
16
«Джек-потрошитель» — псевдоним безымянного убийцы, жертвами которого с 7 августа по 10 ноября 1888 г. стали по крайней мере семь проституток, промышлявших в лондонском районе Уайтчепл (Ист-Энд). Это преступление, так и оставшееся нераскрытым, до сих пор будоражит людское воображение. За прошедшие с тех пор 120 лет было опубликовано больше 100 книг, в которых делались попытки определить личность таинственного преступника.
17
Кличка английских констеблей.
18
Молодой барин, барчук (англ.).
19
Консоме — осветленный бульон. — Прим. верст.
20
В Англии обращение к родителям «Mother» и «Father» характерно для потомственных аристократов, говорящих на так называемом «королевском» английском (King’s English). В остальных слоях общества мать называют «Mam» (или «Mum»), а отца — «Dad» (или «Daddy»).
21
Hello, Harold, I hear Havana's hellishly hot (англ.).
22
«Черный кот» (фр.).
23
От французского «impression» — впечатление.
24
Что уставились? Занимайтесь своими делами! (фр.).
25
Игра слов. Бессон путает два похожих английских слова — «fire» и «hire».
26
Господа, пожалуйста… (фр.).
27
Боже мой (фр.).
28
Персонаж кельтского фольклора, привидение-плакальщица, вопли которого предвещают смерть.
29
Американская монета в 5 центов.
30
Квортер — американская монета в 25 центов.
31
Милый (ит.).
32
Амулет в виде жука-скарабея, почитаемого в Древнем Египте. — Прим. верст.
33
Одноконный двух- или четырехместный экипаж.
34
Здесь: выпуск акций. — Прим. верст.
35
Чест (буквально «сундук», «ящик») — англо-американская мера сыпучих тел, составляющая около 38 кг.
36
В готической архитектуре — рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры (обычно уродливой).
37
Здесь: мэрия Нью-Йорка.
38
Буквально «гробницы»; в переносном смысле «смерть».
39
Прозвище крупных американских капиталистов XIX века.
40
Американский шипучий напиток из корнеплодов, приправленный мускатным маслом и другими специями.
41
Вкусный (англ.).
42
Вкусный чай (англ.).
43
Редкость (англ.).
44
Качество (англ.).
45
Дорогая (ит.).
46
Да, да (ит.).
47
Лихтер — разновидность баржи. — Прим. верст.
48
Синьора! Привет, моя красавица! (ит.).
49
Привет, красавец (ит.).
50
Эгретка — украшение шляпы или прически, сделанное в виде торчащего вверх пера или пучка перьев. — Прим. верст.
51
Английское идиоматическое выражение «сделать реверанс королеве» означает «быть представленной ко двору». — Здесь и далее прим. пер.
52
Тикер — телеграфный аппарат, автоматически печатающий на ленте последние биржевые новости.
53
Филиппика (перен.) — гневная, обличительная речь. — Прим. верст.
54
В XIX веке — нью-йоркский квартал низкопробных кабаков и бездомных бродяг; впоследствии это название стало нарицательным.
55
Мои мальчики, мои мальчики! Спасибо тебе, Господи! (ит.)
56
Да, мама, да, это наши друзья (ит.).
57
Падди (сокращение от Патрик) — кличка любого ирландца; Микки (сокращение от Майкл) — кличка молодого ирландца.
58
Милая (фр.).
59
Пышный у плеча и узкий от локтя до запястья.
60
Какая жалость (фр.).
61
Американский напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
62
«Грозовой перевал» (1847) — классический роман английской писательницы Эмили Бронте (1818–1848).
63
Главный герой романа «Грозовой перевал».
64
Дерьмо (фр.).
65
Лагер — светлое пиво.
66
Четыре старейшие лондонские адвокатские школы: Иннер-Темпл, Миддл-Темпл, Грейс-Инн и Линкольнс-Инн.
67
Суперинтендант — старший полицейский чин в Англии.
68
Хьюмидор (лат. humidus — «влажный») — ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар. Главной задачей хьюмидора является поддержание уровня достаточного уровня влажности, при которой сигары могут храниться без потери качества. — Прим. верст.
69
Здесь: полицейскому судье.
70
Авуар — достояние, имущество, актив. — Прим. верст.
71
Тип большой пассажирской лодки.
Лето 1900 года. В Восточном Лондоне по-прежнему царит бедность, бандиты и шлюхи соседствуют с мечтателями, а светлые надежды сталкиваются с мрачной действительностью. И это отнюдь не место для женщины из высших слоев общества, но Индия решительна и упряма. Она принадлежит к новому поколению, и профессия врача, которую она получила, тоже сравнительно нова для женщин. На улицах Восточного Лондона Индия встречает, а затем спасает жизнь Сиду Мэлоуну, одному из самых известных главарей лондонского преступного мира.
1914 год. Лондон накануне Первой мировой войны. Шейми Финнеган, теперь уже известный полярник, женится на красивой молодой учительнице и всеми силами пытается забыть свою юношескую любовь Уиллу Олден, которая бесследно исчезла после трагического происшествия на Килиманджаро. Однако прежняя страсть вспыхивает с новой силой, когда бывшие влюбленные неожиданно встречаются, но у судьбы свои планы… В «Дикой розе», последней части красивой, эмоциональной и запоминающейся трилогии, воссоздана история обычных людей на фоне мировых катаклизмов.
Эта книга — художественный вымысел. Все события и диалоги, а также герои, за исключением известных исторических и публичных персонажей, — плоды воображения автора. Ситуации и разговоры, где фигурируют исторические или публичные персонажи, также являются вымышленными и не претендуют на объективное отображение действительности. Любые совпадения с настоящими людьми, живыми или покойными, — случайны.
Красивая и добрая принцесса Софи вскоре должна взойти на трон. Но злая королева, мачеха Софи, считает падчерицу слишком мягкосердечной. Для безжалостных людей нет ничего вреднее доброты. Правители не должны знать жалости. Не должны показывать ни слабости, ни страха. Желая сохранить власть, королева приказывает егерю убить Софи и забрать ее сердце. Однако семь лесных человечков спасают девушку, вставив ей вместо сердца часовой механизм… И теперь перед Софи стоит сложный выбор: спрятаться, смириться с жестоким правлением королевы или бороться. «Железное сердце» – это еще одна интерпретация истории о Белоснежке, рассказанная Дженнифер Доннелли, автором бестселлеров «Чайная роза» и «Сестрица», лауреатом многочисленных премий, в частности Медали Карнеги. Впервые на русском языке!
Глубоко под водой существует целый мир, очень похожий на наш, где моря и реки – это королевства, а жители в них – русалки. Юная Серафина – наследная принцесса трона Миромары, империи, охватывающей несколько морей. Ей предстоит пройти важную церемонию, на которой она споет особое заклинание и докажет, что достойна возложенной на нее чести. Но судьба юной русалки навсегда изменилась в тот миг, когда на дворец напали неизвестные, тяжело ранили королеву – мать Серафины, убили отца, а саму ее превратили в скиталицу.
Впервые на русском – новейшая книга Дженнифер Доннелли, автора «Чайной розы» и «Саги воды и пламени», лауреата Медали Карнеги. Однажды Изабель и Октавия заперли на чердаке свою сводную сестру Эллу-Синдереллу-Золушку и чуть не костьми легли, чтобы влезть в хрустальную туфельку. Все мы знаем, чем это кончилось. Теперь же три Судьбы – дева, мать и старуха – пером из крыла черного лебедя чертят бесценные карты, каждая из которых заключает в себе человеческую жизнь. Но тут Риск, он же Азарт, он же Шанс, смуглокожий и янтарноглазый, похищает карту Изабель.
Взглянуть на жизнь человека «нечеловеческими» глазами… Узнать, что такое «человек», и действительно ли человеческий социум идет в нужном направлении… Думаете трудно? Нет! Ведь наша жизнь — игра! Игра с юмором, иронией и безграничным интересом ко всему новому!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Елена Девос – профессиональный журналист, поэт и литературовед. Героиня ее романа «Уроки русского», вдохновившись примером Фани Паскаль, подруги Людвига Витгенштейна, жившей в Кембридже в 30-х годах ХХ века, решила преподавать русский язык иностранцам. Но преподавать не нудно и скучно, а весело и с огоньком, чтобы в процессе преподавания передать саму русскую культуру и получше узнать тех, кто никогда не читал Достоевского в оригинале. Каждый ученик – это целая вселенная, целая жизнь, полная подъемов и падений. Безумно популярный сегодня формат fun education – когда люди за короткое время учатся новой профессии или просто новому знанию о чем-то – преподнесен автором как новая жизненная философия.
Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.