Час кошки - [10]
Я должна его найти. Я встала, кое-как пригладила волосы, набросила пальто. И побрела по городу, как лунатик, начав с тех мест, куда Спуна вряд ли могло занести. Бары и дискотеки, где мы бывали вдвоем, магазин грампластинок… Квартира дружка Спуна, которому он сбывал наркотики… Убедившись, что Спуна там нет, я, почти уверенная в догадке, направилась в Дзиюгаоку, к дому Марии. Спун не мог знать ее адрес, но я устремилась туда, повинуясь безумному голосу интуиции.
Я нажала кнопку звонка, но мне никто не открыл. Однако мне показалось, что там, за дверью, Спун взывает ко мне о помощи. Давно, когда я болталась по улицам без крыши над головой, Мария дала мне ключи от этой квартиры. Я молча достала ключ, отперла дверь. На кровати, стоявшей в углу просторной, как склад, комнаты, возвышался обнаженный торс Спуна. Между его ног, подобно морской траве, колыхались длинные волосы Марии, из них высовывались покрытые золотым лаком заостренные ноготки. Волосы извивались, и казалось, вот-вот эти пряди превратятся в клубок змей, как у Медузы Горгоны.
Мария невозмутимо посмотрела на меня.
— Подойди ко мне, Ким!
Я подошла. И посмотрела на них сверху вниз. Лоснящееся черное тело Спуна было похоже на шоколадку. Казалось, слегка надкуси — и брызнет сладкий пот.
Вот и все. Это было именно то, что я искала, мечась, как безумная, по улицам Токио. Но результат стоил усилий.
Как? С каких пор? Откуда?… С моих губ едва не сорвались бесчисленные, бессвязные вопросы. Словно я столкнулась с. самим Почемучкой, героем американских мультиков. Мне вдруг стало смешно, когда я вспомнила этого потешного Почемучку. Хотя лучше бы я посмеялась над собой — в такой-то ситуации…
Мария искоса посмотрела на меня, набросила халат, валявшийся рядом на кровати. Я стояла молча, сжав губы.
— Это ты вынудила меня!
Я ошеломленно посмотрела на нее. О чем она говорит? Будь к этой фразе комментарий, я непременно заглянула бы в конец книги.
— Ким, это ты во всем виновата! — добила меня Мария.
— Как это? Не понимаю! — Я лихорадочно облизала пересохшие губы. — Ты просто познакомилась со Спуном… Совершенно случайно! А потом ты украла его у меня!
Я впервые в жизни позволила себе разговаривать с Марией в таком тоне.
— Я его не крала.
— Нет, украла. Ты его увела! А он мой! Мой!
Я вдруг осознала, что мазохистское удовольствие от принадлежности Спуну на самом деле имеет обратную сторону: Спун — моя собственность.
— А это означает, что ты принадлежишь ему…
— Да!
— Ну вот… Потому все так и вышло.
Я растерянно молчала. Ты всегда задавала мне трудные задачки, Мария…
Я рассматривала ее. Глаза у Марии были сонные-пресонные, как будто в них подлили золотого вина, простоявшего в подвале добрую сотню лет. Они всегда одурманивали меня, заставляли осознать собственную неполноценность — потому-то я и препоручала ей своих возлюбленных, предоставляла их на ее одобрение — а сама облегченно вздыхала, ощущая себя ничтожеством. Для меня, жалкого, всеми брошенного ребенка, она была непререкаемым авторитетом.
Но потом я встретила Спуна — и непререкаемым авторитетом стал он. Я всегда колебалась и плыла по течению, словно стебель морской травы, я нуждалась в крепкой руке наставника.
Мария тоже смотрела на меня. Я была на удивление спокойна. Когда-то я исполняла песню о женщине, у которой постоянно отбивали возлюбленных. Я представляла себе эту несчастную женщину — и меня душили рыдания. Женщина с невыразимо печальным и прекрасным лицом, словно застывшая в ожидании новой утраты… Печаль ее была так безысходна, что, казалось, она истечет слезами — и истает. При этой мысли меня охватывало сострадание к этой придуманной женщине. Я сопереживала ее горю. Почему? Ведь у меня тогда не уводили возлюбленных… Не уводили, потому что моя любовь к ним умирала тихо и незаметно еще до того момента, как их могли увести… «Так уж заведено в этом мире, — нашептывала Мария — и я забывала о том, что было.
А теперь у меня у самой украли любимого, и я почувствовала себя той самой женщиной из песни. Да, именно так! Правда, я не запела, я просто стояла в каком-то оцепенении. Это было похоже на мелькающие телекадры. Мои эмоции словно замерзли, подернулись корочкой льда. Я уже ничего не понимала. Я даже не могла понять, что такое любовь. Я сказала об этом Марии.
— Это потому, что ты посредине.
Что она такое говорит?… Посредине находится Спун! Разве не так?
Он с каким-то испугом слушал нашу сдержанную перепалку. Мне вдруг стало жаль его. Все последние дни на его физиономии было написано, что он замыслил нечто рисковое и серьезное, что-то ужасно крутое! Но теперь у него был вид нашкодившего ребенка, которого поймали с поличным. Так что же все-таки выражал тот чеканно-суровый профиль?… Мне захотелось затопать ногами. Спроси я его, как ему подобная ситуация, он наверняка ответил бы так: «Подумаешь! Делов-то». Вот для меня то, что случилось, имеет чрезвычайную важность. А этот блудливый кот (я и сама удивилась, как у меня повернулся язык!) просто развлекся любовной интрижкой! Нет, мне не хотелось думать, что его связь с Марией, которую я боготворила, которую и сама некогда страстно желала, носит столь скотский характер. Мне хотелось верить, что его чувства более возвышенны.
Сборник «Поговорим о странностях любви» отмечен особенностью повествовательной манеры, которую условно можно назвать лирическим юмором. Это помогает писателю и его героям даже при столкновении с самыми трудными жизненными ситуациями, вплоть до драматических, привносить в них пафос жизнеутверждения, душевную теплоту.
Герой романа «Искусство воскрешения» (2010) — Доминго Сарате Вега, более известный как Христос из Эльки, — «народный святой», проповедник и мистик, один из самых загадочных чилийцев XX века. Провидение приводит его на захудалый прииск Вошка, где обитает легендарная благочестивая блудница Магалена Меркадо. Гротескная и нежная история их отношений, протекающая в сюрреалистичных пейзажах пампы, подобна, по словам критика, первому чуду Христа — «превращению селитры чилийской пустыни в чистое золото слова». Эрнан Ривера Летельер (род.
С Вивиан Картер хватит! Ее достало, что все в школе их маленького городка считают, что мальчишкам из футбольной команды позволено все. Она больше не хочет мириться с сексистскими шутками и домогательствами в коридорах. Но больше всего ей надоело подчиняться глупым и бессмысленным правилам. Вдохновившись бунтарской юностью своей мамы, Вивиан создает феминистские брошюры и анонимно распространяет их среди учеников школы. То, что задумывалось просто как способ выпустить пар, неожиданно находит отклик у многих девчонок в школе.
Эта книга о жизни, о том, с чем мы сталкиваемся каждый день. Лаконичные рассказы о радостях и печалях, встречах и расставаниях, любви и ненависти, дружбе и предательстве, вере и неверии, безрассудстве и расчетливости, жизни и смерти. Каждый рассказ заставит читателя задуматься и сделать вывод. Рассказы не имеют ограничения по возрасту.
Удивительная завораживающая и драматическая история одной семьи: бабушки, матери, отца, взрослой дочери, старшего сына и маленького мальчика. Все эти люди живут в подвале, лица взрослых изуродованы огнем при пожаре. А дочь и вовсе носит маску, чтобы скрыть черты, способные вызывать ужас даже у родных. Запертая в подвале семья вроде бы по-своему счастлива, но жизнь их отравляет тайна, которую взрослые хранят уже много лет. Постепенно у мальчика пробуждается желание выбраться из подвала, увидеть жизнь снаружи, тот огромный мир, где живут светлячки, о которых он знает из книг.
«Дневник безумного старика» выдающегося японского писателя XX в. Танидзаки Дзюнъитиро является одним из наиболее известных произведений не только этого автора, но и всей послевоенной японской литературы. Повесть переведена на многие языки.Перевод на русский язык осуществлён впервые.Роман классика современной японской литературы Дзюнъитиро Танидзаки (1889–1965) «Дневник безумного старика» заслуженно считается шедевром позднего периода творчества этого замечательного писателя. Написанный всего за три года до смерти автора и наделавший много шума роман поражает своей жизненной силой, откровенным эротизмом и бесстрашием в описании самых тонких, самых интимных человеческих отношений.
Ёсиюки Дзюнноскэ (1924–1994) — известный писатель так называемой «третьей волны» в японской литературе, получивший в 1955 г. премию Акутагава за первый же свой роман. Повесть «До заката» (1978), одна из поздних книг писателя, как и другие его работы, описывает частную жизнь, отрешённую от чего-либо социального, эротизм и чувственность, отрешённые от чувства. Сюжет строится вокруг истории отношений женатого сорокалетнего мужчины Саса и молодой девушки Сугико, которая вступает в мир взрослого эротизма, однако настаивает при этом на сохранении своей девственности.В откровенно выписанных сценах близости, необычных, почти неестественных разговорах этих двух странных любовников чувствуется мастерство писателя, ищущего иные, новые формы диалогизма и разрабатывающего адекватные им стилевые ходы.
Лауреат престижных литературных премий японская писательница Масако Бандо (1958–2014) прославилась произведениями в жанре мистики и ужасов, сумев сохранить колорит популярного в средневековой Японии жанра «кайдан» («рассказы о сверхъестественном»). Но её знаменитый роман «Дорога-Мандала» не умещается в традиционные рамки современного «кайдана», хотя мистические элементы и играют в нём ключевую роль. Это откровенная и временами не по-женски жёсткая книга-размышление о тупике, в который зашла современная Япония.
Содержание:ЛОУЛАНЬ — новеллаПОТОП — новеллаЧУЖЕЗЕМЕЦ — новеллаО ПАГУБАХ, ЧИНИМЫХ ВОЛКАМИ — новеллаВ СТРАНЕ РАКШАСИ — новеллаИСТОРИЯ ЦАРСТВА СИМХАЛА — новеллаЕВНУХ ЧЖУНХАН ЮЭ — новеллаУЛЫБКА БАО-СЫ — новеллаВпервые читатель держит в руках переведенную с японского языка книгу исторических повестей и рассказов, в которых ни разу не упоминается Япония. Более того, среди героев этих произведений нет ни одного японца. И, тем не менее, это очень японская книга. Ее автор — романист, драматург, эссеист, поэт, классик японской литературы XX в.