Celistic: Пиратская история - [5]
— Нет… смотри, — только сейчас они поняли, что высокие, во весь человеческий рост, посеребренные стебли окружают группу со всех сторон. — Что это тут у нас, не иначе живые деревья! — Сантана открыла огонь.
— Стой! — запоздало закричал Фрост. Луч прорезал широкую просеку, и трава завибрировала, принимаясь извиваться. — Это не деревья! Это зубы! Мы в пасти хреновой твари!
Проснулся Лэер.
С трудом приходя в себя, он выбрался из-под генератора гравитации и направился в кабину пилотов. Впрочем, посреди пути передумал и заглянул на кухню в поисках спиртного. Не нашел.
«Дерьмо собачье, а не пиратский корабль. Нужно слетать закупиться бухлом», — решил Лэер и направился на мостик. Оба пилота ожесточенно добивали последнего босса «Space Pirates Online».
— Ребят, а где все? — спросил Лэер.
— Черт их знает. На планете с девочками развлекаются, — не оборачиваясь ответил один из пилотов.
— А почему их шлюпка здесь?
— Не может она быть здесь. Шлюпка без пилотов не вернется.
— Но я же сам видел…
— Слушай, дай нам допройти.
Лэер вздохнул. Ввязываться в драку ему было лень. Направился к шлюпкам и открыл дверь ближайшей. Из прохода вывалилось несколько густых серебристых веток. Лэер успел отскочить, но одна из веток царапнула руку, оставив на ладони длинный порез. Что внутри шлюпки, было не видно — все перегораживали множества травяных лезвий, забивших весь проход. А тем временем упавшая ветка лопнула, раскидав во все стороны мелкие шарики семян.
«Вот дрянь», — подумал Лэер, вдохнул курительной смеси и подул в проход. Листья тут же задергались, отпадая в стороны и чернея. «Не любите, значит, — улыбнулся капитан, — зато я люблю».
Дымя во все стороны, Лэер прошел внутрь шлюпки. За креслом пилота сидела травяная фигура, похожая на пугало. Фигура мелко подрагивала, издавая булькающее шипение. Лэер помедлил, а потом подошел к пугалу и сорвал слой травы у него с лица. Внутри оказался Фрост. Он был весь исцарапан, глаза остекленели, изо рта шла пена. Несколько крупных стеблей глубоко уходило ему под кожу рук и спины. Лэер освободил паренька от растений, где смог, выдрав окровавленные ошметки шипов и открыв аптечку, вколол одновременно антисептик и адреналин. Фрост сразу пришел в себя. Ему понадобились считанные мгновения, чтобы сориентироваться. Он отобрал у Лэера аптечку и вколол себе еще две дозы лекарств, а потом скомандовал: «Уходим отсюда».
— Ты собираешься бросить команду на планете? — Лэер откинулся на спинку соседнего кресла.
— У нас нет выбора. Их уже не спасти.
— Ну, тебя я вроде вытащил.
— Я… — голос Фроста сорвался, он зашипел от боли и тут же вколол себе еще одну порцию лекарства, — …я был нужен этой дряни, чтобы пробраться на корабль.
— Все с тобой ясно, — Лэер нажал несколько кнопок, и капсула закрылась, отстыковываясь от корабля.
— Ты что делаешь?!
Лэер задал маршрут на возвращение к планете.
— Сам-то как думаешь?
— Я же сказал…
— Я слышал. А теперь послушай, что я скажу: команду бросать мы не будем. А ты мне нужен в капсуле. Это приказ капитана. Все ясно?
Фрост и Лэер принялись молча свербить друг друга взглядами. Первым сдался Фрост. Он заскрипел зубами и вколол очередной шприц.
— Тогда я с тобой, — сказал он.
Капсула врубилась прямо в лес, по касательной, оставив за собой глубокую борозду. Первым вышел Лэер, в легком закрытом скафандре, одной рукой держа бластер в режущем режиме, а второй — плазменный резак. Серебряные лезвия ударили сразу из-под земли, так что Лэера отнесло в сторону, и он едва успевал орудовать резаком, отскакивая от обрубков. Он чуть расчистил пятачок перед люком, и тогда появился Фрост. Казалось, этого растительные мутанты и дожидались — целая зелено-бурая волна накрыла капсулу и все вокруг нее, захлопываясь вокруг обоих ребят, будто пасть мухоловки. Лэер не мог в одиночку защитить обоих, но этого и не требовалось: Фрост включил полусферу защитного поля, накрыв поляну куполом, а потом дал залп из огнемета, выжигая весь воздух внутри. Это позволило минуту передохнуть, так что Фрост приподнял шлем скафандра и ввел себе порцию лекарства. С каждой минутой ему становилось все хуже, однако долго держаться не требовалось — Фрост бросил несколько поисковых хэнджеров, и те отметили, что большая часть команды совсем недалеко. Фрост и Лэер шли медленно, шаг за шагом выжигая все на своем пути, останавливаясь во время нападений и пользуясь передышками, чтобы продвинуться.
Команда представляла собой жуткое зрелище — пираты сумели отступить к дверям и забиться в угол, где были достаточно крепкие пол и стены, чтобы не пропустить атаки растений. Целиком сохранил боеспособность только громила Финч, еще двое истекали кровью рядом, и о троих напоминали только гниющие клумбы. Сантаны не было вообще, и хэнджеры указывали, что она где-то глубже. Фрост с Лэером уже обсуждали, что они будут делать в таком случае, и теперь только переглянулись. Лэер с выжившими отступил, Фрост скрылся под полем, дожидаясь, пока товарищи вернутся в капсулу. Защитный колпак не мог держаться долго, и Фрост слышал, как снаружи по полю лупит что-то огромное и тяжелое так, что трещали силовые связки. «Сосредоточься», — сказал он самому себе. Мысленно он управлял мелким хэнджером — как мышь, бегущим по переходам этих строений. Он искал старые технические переходы, где (если повезет) найдутся компьютеры, позволяющие изолировать части здания. И далее — оставалось только взломать их. Фросту повезло. Даже нашлось несколько минут, чтобы вколоть себе последнюю порцию адреналина. Он с трудом поднялся на ноги, чувствуя, как тело немеет, и до крови закусил губу, чтобы не потерять сознание. Наконец со щелкающим скрежетом поле лопнуло и за мгновение до того, как Фроста прошило бы тысячами лезвий, он включил огнемет.
2548. Десять лет назад ради повышения прибыли картель промышленников уничтожил населённую планету. Тогда им помогли инфернальные существа – демоны. «Если нас вызовут снова – вы все умрёте», – сказали тогда демоны. С того времени трусливые и жадные торговцы охраняли эту тайну. Но с каждым годом это всё сложнее и сложнее…
В поисках родителей безымянный странник путешествует от планеты к планете. Но найти их – это не самое сложное испытание. Иногда, чтобы жить – нужно создать легенду. Иногда нужно понять, что война – это эхо мира. И всегда – всегда – мы убиваем то, что любим больше всего.
После страшной катастрофы, приведшей к концу жизни на земле и ближайших колониях, люди поспешно перебрались в другую звездную систему, которую назвали Целистик, в честь звезды, расположенной в центре системы. Здесь были планеты с пригодной для жизни атмосферой.Казалось, что жизнь началась заново, но люди остались прежними, человеческие ценности не изменились. Celistic 2574 год…
Боргус Никольсен остается загадкой в истории советской фантастики. В 1924 и 1927 годах этот неизвестный писатель со «скандинавским» псевдонимом опубликовал авантюрно-фантастическую дилогию «Глориана» и «Массена» о невероятных приключениях американца Джека Швинда, укравшего аппарат невидимости — и после буквально растворился в воздухе, как и его герой. Теперь, в серии «Polaris», оба романа Боргуса Никольсена возвращаются к читателям.
Продолжение Тропы Алекса Спиро — персонажа народного романа-игры «Золотой Уммка». Полностью с проектом можно ознакомиться на сайтеhttp://alexspiro6633.wixsite.com/goldenummka.
Универсальный Мультимедийный Конструктор-Альманах — так расшифровывается слово Уммка. В этот конструктор играют или попробовали поиграть около сотни человек из самых разных городов. С тропы Александра Спиридонова (Алекса Спиро) начался марафон Уммки. Весь проект представлен на сайте http://alexspiro6633.wixsite.com/goldenummka.
Книга расскажет об удивительных приключениях Кости и Кати. Они попадают в другое время, и у них начинаются приключения. Чем все это закончится для них?
Первый сборник рассказов Альфреда Ван Вогта (A. E. Van Vogt. Destination: Universe! /New York: Pellegrini & Cudahy, 1952). Содержание: Далекий Центавр (Перевод: И. Невструев) Far Centaurus (1944) Чудовище (Перевод: Ф. Мендельсон) The Monster [Resurrection] (1948) Пробуждение (Перевод: Ф. Мендельсон) Dormant (1948) Зачарованная деревня (Перевод: А. Чапковский, А. Иорданский) Enchanted Village [The Sands of Mars] (1950) Банка краски (Перевод: А. Дмитриев) A Can of Paint (1944) Защита (Перевод: И.