Царь Голливуда [заметки]
1
Шесть миль в час соответствует скорости 9,65 км в час. (Здесь и далее примечания переводчика).
2
Элеонора Дузе (1858–1924) — итальянская театральная актриса.
3
1 ярд — 0,914 м.
4
"Граф Монте-Кристо" — первый фильм, снятый в Голливуде. 1908 г.
5
Акр — 0,4 га.
6
1 ярд — 91 см.
7
Никель — монета достоинством в 5 центов.
8
Один фут — 30,48 см.
9
Здесь: плеснуть содовой в виски.
10
То есть солдат США.
11
Кинофильм "Рождение нации" снят в 1915 г. американским режиссером Д.У. Гриффитом.
12
"Вайтаграф" — одна из первых американских киностудий Голливуда; специализировалась на экранизации шекспировских пьес.
13
"Патэ" ("Патэ фрер и Гомон") — французская киностудия, основанная в 1896 г. Патэ и Гомоном.
14
"Байограф", Ай-Эм-Пи (ИМП) — первые американские голливудские киностудии.
15
Гриффитс — Дэвид Уорк Гриффит (1875–1948) — американский режиссер.
16
Чарльз Спенсер Чаплин (1889–1977) — американский актер, режиссер, сценарист, продюсер. Родился в Лондоне.
17
Де Милль (Сессиль Блаунт), (1881–1959), американский режиссер, работал на студии "Парамаунт".
18
"Прекрасные священные легенды в словах и картинках" (нем.)
19
Юхан Август Стриндберг (1849–1912) — шведский писатель и драматург, автор натуралистических, символико-экспрессионистских и исторических драм. На русском языке издавался в 1908–1912 гг., в 15-ти и 11-ти тт.; в 5-ти т. — М., 1965.
20
Марк Твен (Сэмюэль Ленгхорн Клеменс), (1835–1910) — американский
писатель, журналист. На русском языке издается с 1959 г.
21
Герман Меллвил (1819–1891) — американский писатель. Русскоязычному
читателю известен по роману "Моби Дик, или Белый кит".
22
Стивен Крейн (1871–1900) — американский писатель. На русском языке издана повесть "Алый знак доблести" и рассказы. М.-Л., 1962.
23
Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель, друг и пропагандист творчества И.С.Тургенева. С 70-х гг. жил в Англии.
24
Артур Шницлер (1862–1931) — австрийский писатель и драматург.
25
"Кабинет доктора Калигари" — фильм, снятыми 1919 г. немецким актером и режиссером Робертом Вине (1881–1938), основоположником экспрессионизма в кино.
26
Джозеф Конрад (Юзеф Теодор Конрад Коженевский), (1857–1924) — английский писатель. На русском языке издавалось "Избранное" в 2-х тт., М., 1959.
27
Буффало Билл — герой американского фольклора. Буквальный перевод: Билл Бизон. Джесси Джеймс (Джеймс Джесси Вудсон), (1847–1882) — знаменитый криминальный герой, чьи похождения вошли в фольклор.
28
Зигмунд Фрейд (1856–1939) — австрийский невропатолог, психиатр, психолог, основоположник психоанализа.
29
Гертруда Стайн (1874–1946) — американская писательница, с 1902 года жила в Париже.
30
Фридрих Ницше (1844–1900) — немецкий философ, поэт.
31
1 миля — 1,852 км.
32
Шарль Бодлер (1821–1867) — французский поэт. На русском языке известен по сборнику стихотворений "Цветы зла". М., 1970. На русский переводится с 70-х гг. XIX века.
33
Теодор Драйзер (1871–1945) — американский писатель, публицист. Русскому читателю наиболее известен по роману "Американская трагедия".
34
Юджин О'Нил (1888–1953) — драматург, по происхождению ирландец. На русском языке издается с 1971 г.
35
Алла Александровна Назимова (1879–1945) — американская киноактриса, родилась в России.
36
1 дюйм — 2,54 см.
37
Пола Негри (Барбара Аполлония Халунец), (род. в 1894 или 1897) — немецкая, американская киноактриса.
38
Томас Харди (1840–1928) — английский писатель.
39
Шаляпин, Федор Иванович (1873–1938) — русский певец, с 1922 года жил в Париже.
40
Мария Склодовская-Кюри (1867–1934) — физик, химик. По происхождению полька, жила во Франции.
41
Айседора Дункан (1877–1927) — американская танцовщица. С 1921 по 1924 год жила в России.
42
Рудольф Валентино (Рудольфо Гульельми ди Валентино), (1895–1926) — американский киноактер, родился в Италии.
43
Мэри Пикфорд (Глэдис Мэри Смидт), (1893–1979) — американская киноактриса; начинала сниматься у Д.У. Гриффита.
44
Гаролд Ллойд (1893–1971) — американский киноактер.
45
Бастер Кейтон (Джозеф Френсис), (1896–1966) — американский киноактер-комик, снимался у Гриффита.
46
Фрэнк Бордзейдж (1893–1962) — американский режиссер. У нас известен по фильму, снятому в 1940-х гг., "Сестра его дворецкого" с Диной Дурбин.
47
Кинг Вайдор (Кинг Уоллис Вайдор), (1894–1982) — американский режиссер, продюсер; с 1923 г. работал на киностудии "Метро-Голдвин-Майер".
48
"Флипперс" — буквальный перевод "Дельфины".
49
Коп — полицейский.
50
Aide de camp — адьютант (фр.)
51
Эдуард Морган Форстер (1879–1970) — английский писатель.
52
Книга Екклесиаста, гл. 9, песни 11,12.
53
Кьеркегор Сёрен (1813–1855) — датский теолог, философ-идеалист и писатель.
54
"Большой парад" — снят в 1925 г. американским режиссером Витором Кингом Уоллисом (1894–1982), о судьбе солдата времен первой мировой войны.
55
Conpe de ville (фр.) — кузов для поездки в деревню.
56
pate de foie grass (фр.) — паштет из гусиной печенки.
57
Так неожиданно? Цена умеренная. (итал.)
58
Литания — в католической религии краткая молитва.
59
Кулидж — Президент США в 1923–1929 гг.
60
Гувер — Президент США в 1929–1933 гг.
61
Мегаломания — мания величия.
62
Голубое кино — секс-фильм.
63
Маржа — величина, выражающая разность при покупке ценных бумаг между ценой покупателя и ценой продавца.
64
Депозитив — денежные средства или ценные бумаги, помещенные для хранения в кредитные учреждения.
65
Бомбазин — род хлопчатобумажной ткани.
66
Рин Тин Тин — сказочный персонаж.
Вера шьет необыкновенные свадебные платья на заказ и мечтает сама когда-нибудь надеть нечто подобное. Странная мечта для женщины, которая уже пятнадцать лет замужем, правда? В жизни Веры много странного: она может понять любого – кроме собственного мужа, помочь всем – кроме себя. У нее такие проблемы в интимной жизни, что и близким подругам рассказать неловко, не то что попросить помощи у посторонних… А тут еще интрижка на работе мужа становится достоянием общественности! Какой стыд! Что скажет мать? А если узнает дочь? Или это все неправда? Поможет ли Вере увлечение психологией или лишь усложнит задачу?..
Неприметная серая мышка Вика в один день неожиданно обрела популярность среди однокурсников и внимание парня своей мечты. И как в насмешку судьбы стала жертвой футбольного мяча несносного грубого старшекурсника. Теперь для нее важно разобраться, в чем причина свалившихся на голову перемен. Не упустить свой идеал любой ценой! А самое главное — поскорее избавиться от надоедливого грубияна, который будто назло мешает долгожданному счастью.
В жизни 19-летней Беллы Свон главное место занимают выпивка, «травка» и слепая привязанность к депрессивному музыканту Джасперу Хейлу. Правда, длится все это ровно до тех пор, пока бог знает откуда взявшийся Эдвард Каллен — альтруист до мозга костей, положивший на алтарь благого дела всю свою жизнь — зачем-то не решает увезти ее из Америки! И не куда-нибудь, а на самый край земли — в неизведанную, чужую и страшно холодную страну — в Россию…Примечания автора:Все фразы, произнесенные героями по-русски, будут выделены жирным начертанием.Все остальные невыделенные фразы текста произнесены на английском.Капельку жаргонизма и ненормативной лексики — без них образы не будут полными.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Скайлар Вудс невольно привлекает Вьятта Смита. Он хочет… ему нужно все узнать о ней. Хоть он ощущал, что ее красота — не только картинка, Вьятт не может понять, какую печаль она скрывает за своей чудесной улыбкой.Когда Скайлар впервые посмотрела в глаза Вьятта, ее дыхание перехватило, и она не смогла отвернуться от новенького, улыбающегося ей. Связь стала расти, когда Вьятт сел рядом с ней на английском, позволив Скайлар надеяться, что ему хотелось узнать ее.Впервые за месяцы она ощутила себя живой.Как только Вьятт проявил интерес, снова появились записки… напоминающие о прошлом, о событии, изменившем ее жизнь навеки и лишившем ее шанса на счастье.Вьятт не верил слухам о Скайлар, гуляющим по школе.
«Вавилонская башня» — это не просто новый увлекательный сериал, но теленовелла, уже названная «золотым проектом» сверхзнаменитой студии «Глобо». Миллионы поклонников «Во имя любви» и других! Это — для вас! Миллионы любителей драматических «семейных саг», изощренных интриг, жгучих, романтических любовных историй, неистовых страстей и захватывающих дух напряженных сюжетов! Поверьте — ТАКОГО сериала вы еще не видели! Это — история семей. История ревности, измены и преступлений. История мести и любви. Это — «ВАВИЛОНСКАЯ БАШНЯ».