Царь Голливуда [заметки]
1
Шесть миль в час соответствует скорости 9,65 км в час. (Здесь и далее примечания переводчика).
2
Элеонора Дузе (1858–1924) — итальянская театральная актриса.
3
1 ярд — 0,914 м.
4
"Граф Монте-Кристо" — первый фильм, снятый в Голливуде. 1908 г.
5
Акр — 0,4 га.
6
1 ярд — 91 см.
7
Никель — монета достоинством в 5 центов.
8
Один фут — 30,48 см.
9
Здесь: плеснуть содовой в виски.
10
То есть солдат США.
11
Кинофильм "Рождение нации" снят в 1915 г. американским режиссером Д.У. Гриффитом.
12
"Вайтаграф" — одна из первых американских киностудий Голливуда; специализировалась на экранизации шекспировских пьес.
13
"Патэ" ("Патэ фрер и Гомон") — французская киностудия, основанная в 1896 г. Патэ и Гомоном.
14
"Байограф", Ай-Эм-Пи (ИМП) — первые американские голливудские киностудии.
15
Гриффитс — Дэвид Уорк Гриффит (1875–1948) — американский режиссер.
16
Чарльз Спенсер Чаплин (1889–1977) — американский актер, режиссер, сценарист, продюсер. Родился в Лондоне.
17
Де Милль (Сессиль Блаунт), (1881–1959), американский режиссер, работал на студии "Парамаунт".
18
"Прекрасные священные легенды в словах и картинках" (нем.)
19
Юхан Август Стриндберг (1849–1912) — шведский писатель и драматург, автор натуралистических, символико-экспрессионистских и исторических драм. На русском языке издавался в 1908–1912 гг., в 15-ти и 11-ти тт.; в 5-ти т. — М., 1965.
20
Марк Твен (Сэмюэль Ленгхорн Клеменс), (1835–1910) — американский
писатель, журналист. На русском языке издается с 1959 г.
21
Герман Меллвил (1819–1891) — американский писатель. Русскоязычному
читателю известен по роману "Моби Дик, или Белый кит".
22
Стивен Крейн (1871–1900) — американский писатель. На русском языке издана повесть "Алый знак доблести" и рассказы. М.-Л., 1962.
23
Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель, друг и пропагандист творчества И.С.Тургенева. С 70-х гг. жил в Англии.
24
Артур Шницлер (1862–1931) — австрийский писатель и драматург.
25
"Кабинет доктора Калигари" — фильм, снятыми 1919 г. немецким актером и режиссером Робертом Вине (1881–1938), основоположником экспрессионизма в кино.
26
Джозеф Конрад (Юзеф Теодор Конрад Коженевский), (1857–1924) — английский писатель. На русском языке издавалось "Избранное" в 2-х тт., М., 1959.
27
Буффало Билл — герой американского фольклора. Буквальный перевод: Билл Бизон. Джесси Джеймс (Джеймс Джесси Вудсон), (1847–1882) — знаменитый криминальный герой, чьи похождения вошли в фольклор.
28
Зигмунд Фрейд (1856–1939) — австрийский невропатолог, психиатр, психолог, основоположник психоанализа.
29
Гертруда Стайн (1874–1946) — американская писательница, с 1902 года жила в Париже.
30
Фридрих Ницше (1844–1900) — немецкий философ, поэт.
31
1 миля — 1,852 км.
32
Шарль Бодлер (1821–1867) — французский поэт. На русском языке известен по сборнику стихотворений "Цветы зла". М., 1970. На русский переводится с 70-х гг. XIX века.
33
Теодор Драйзер (1871–1945) — американский писатель, публицист. Русскому читателю наиболее известен по роману "Американская трагедия".
34
Юджин О'Нил (1888–1953) — драматург, по происхождению ирландец. На русском языке издается с 1971 г.
35
Алла Александровна Назимова (1879–1945) — американская киноактриса, родилась в России.
36
1 дюйм — 2,54 см.
37
Пола Негри (Барбара Аполлония Халунец), (род. в 1894 или 1897) — немецкая, американская киноактриса.
38
Томас Харди (1840–1928) — английский писатель.
39
Шаляпин, Федор Иванович (1873–1938) — русский певец, с 1922 года жил в Париже.
40
Мария Склодовская-Кюри (1867–1934) — физик, химик. По происхождению полька, жила во Франции.
41
Айседора Дункан (1877–1927) — американская танцовщица. С 1921 по 1924 год жила в России.
42
Рудольф Валентино (Рудольфо Гульельми ди Валентино), (1895–1926) — американский киноактер, родился в Италии.
43
Мэри Пикфорд (Глэдис Мэри Смидт), (1893–1979) — американская киноактриса; начинала сниматься у Д.У. Гриффита.
44
Гаролд Ллойд (1893–1971) — американский киноактер.
45
Бастер Кейтон (Джозеф Френсис), (1896–1966) — американский киноактер-комик, снимался у Гриффита.
46
Фрэнк Бордзейдж (1893–1962) — американский режиссер. У нас известен по фильму, снятому в 1940-х гг., "Сестра его дворецкого" с Диной Дурбин.
47
Кинг Вайдор (Кинг Уоллис Вайдор), (1894–1982) — американский режиссер, продюсер; с 1923 г. работал на киностудии "Метро-Голдвин-Майер".
48
"Флипперс" — буквальный перевод "Дельфины".
49
Коп — полицейский.
50
Aide de camp — адьютант (фр.)
51
Эдуард Морган Форстер (1879–1970) — английский писатель.
52
Книга Екклесиаста, гл. 9, песни 11,12.
53
Кьеркегор Сёрен (1813–1855) — датский теолог, философ-идеалист и писатель.
54
"Большой парад" — снят в 1925 г. американским режиссером Витором Кингом Уоллисом (1894–1982), о судьбе солдата времен первой мировой войны.
55
Conpe de ville (фр.) — кузов для поездки в деревню.
56
pate de foie grass (фр.) — паштет из гусиной печенки.
57
Так неожиданно? Цена умеренная. (итал.)
58
Литания — в католической религии краткая молитва.
59
Кулидж — Президент США в 1923–1929 гг.
60
Гувер — Президент США в 1929–1933 гг.
61
Мегаломания — мания величия.
62
Голубое кино — секс-фильм.
63
Маржа — величина, выражающая разность при покупке ценных бумаг между ценой покупателя и ценой продавца.
64
Депозитив — денежные средства или ценные бумаги, помещенные для хранения в кредитные учреждения.
65
Бомбазин — род хлопчатобумажной ткани.
66
Рин Тин Тин — сказочный персонаж.
Когда правительственный самолет с Эммой Райт на борту терпит крушение в филиппинских джунглях, она вынуждена выживать там в одиночку, пока ее не находит спецподразделение ВМС «Морские котики». Командир команды «Альфа» Райан Оуэн не понаслышке знаком с проблемами, но он никогда не сталкивался с проблемой в виде сексуальной, умной и решительной женщины. Миссия команды — доставить Эмму домой, но опасность подстерегает их повсюду, и внезапное влечение Райана к Эмме может закончиться смертельным исходом. Когда Райан возвращает Эмму домой в Калифорнию, его миссия заканчивается, но для нее все только начинается.
Миранда выросла среди полок книжного магазина своего эксцентричного дяди Билли, решая загадки, которые он для нее придумывал. Но когда девочке исполнилось двенадцать, дядя поссорился с ее мамой и навсегда исчез из их жизни. В следующий раз она слышит о нем уже шестнадцать лет спустя: Билли умер и оставил ей «Книги Просперо», находящиеся на грани банкротства. После того как Миранда возвращается в Лос-Анджелес и входит в магазинчик уже как его владелица, она начинает находить подсказки: между страниц романов, в запертых ящиках квартиры дяди и даже в самом названии магазина.
Сперва была Встреча. Говорят, чтобы изменить Судьбу, достаточно всего лишь одного шага. Когда Ральф вывел из леса маленькую девочку, он даже представить себе не мог, во что это выльется. Маленькая Верена, тем более. Вообразив что она – Русалочка, встретившая Принца, она очень скоро узнает, что у диснеевской сказки был фальшивый конец.
Ты — потерянная девушка и уже давно свалилась в пропасть. Может, это я тебя туда толкнул. Может, я просто там тебя нашел. Но я здесь не для того, чтобы вытаскивать тебя, Эмилия. Я здесь, чтобы схватить тебя, если ты когда-нибудь захочешь сбежать. Тебя привлекает темнота. Я — Тьма, детка. Беги! Переведено для группы: https://vk.com/stagedive.
История девушки с большим и тяжелым грузом за плечами. Ни в коем случае не из робкого десятка. Переезжает во Францию. Новая школа давалась нелегко. Но все же, она ищет свое счастье, но ее тянет на дно прошлое, которое она не может забыть. У ее маленького и когда-то открытого сердечка еще не зажили раны от предательств и издевок… Она старается выживать и возможно побеждает в этой неопределенной войне.
Скитающийся по городам и весям художник ищет модель для нового заказа. Подобрав юную путану у вокзала, он еще не знает куда приведет его это знакомство. Но ему, в принципе, абсолютно наплевать!