Бустан (Плодовый сад) - [9]

Шрифт
Интервал


Мы повесть о подвижниках слыхали,

О тех мужах, что истину познали.


Один — верхом на тигре выезжал,

Змеею вместо плетки погонял.


Его спросили: «Мудрый, молви слово,

Как ты достиг могущества такого?


Покорен кровожадный тигр тебе

И властен ты один в его судьбе».


Ответил мудрый муж: «Вы удивились,

Что мне и тигр и коршун покорились?


Покорствуй богу волею живой —

И тигр покорно ляжет пред тобой».


Когда правитель истине внимает,

Его аллах величьем осеняет.


Коль другом стал тебе всевышний сам.

Он не предаст тебя твоим врагам.


Вот путь величья истинный и верный,

Ты по нему иди нелицемерно, —


И все найдешь, что ищешь, впереди!..

Да внемлет мудрый речи Саади.



Г Л А В А П Е Р В А Я


О справедливости, мудрости и рассудительности


Ануширван, когда он умирал,

Призвал и ему сказал:


«Покинь оковы мира и покоя,

Взгляни, мой сын, на бедствие людское!


Как можешь ты довольным быть судьбой,

Несчастных сонмы видя пред собой?


оправданья не отыщут,

Что спит пастух, а волки в стаде рыщут.


Иди, пекись о нищих, бедняках,

Заботься о народе, мудрый шах!


Царь — дерево, а подданные — корни.

Чем крепче корни, тем ветвям просторней.


Не утесняй ни в чем народ простой.

Народ обидев, вырвешь корень свой.


Путем добра и правды, в божьем страхе

Иди всегда, дабы не пасть во прахе.


Любовь к добру и страх пред миром зла

С рождения природа нам дала.


Когда сияньем правды царь украшен,

То подданным и не страшен.


Кто бедствующих милостью дарит,

Тот волю милосердного творит


Царя, что людям зла не причиняет,

Творец земли и неба охраняет.


Но там, где нрав царя добра лишен,

Народ в ярме, немотствует закон.


Не медли там, иди своей дорогой,

О праведник, покорный воле бога!


Ты, верный, не ищи добра в стране,

Где люди заживо горят в огне.


Беги надменных и себялюбивых,

Забывших судию, владык спесивых.


Тот лишь во сне обманном рай узрит,

Кто подданным насилие творит.


Позор, крушенье мира и оплота —

Последствия насилия и гнета.


Ты, шах, людей безвинно не казни!

Опора царства твоего они.


О батраках заботься, о крестьянах!

Как жить им в скорби, нищете и ранах?


Позор, коль ты обиду причинил

Тому, кто целый век тебя кормил».


И сказал , прощаясь,

Навек душой от мира отрекаясь:


«Пусть мысль великая в твой дух войдет, -

Смотри и слушай, как живет народ.


Пусть в государстве правда воцарится,

Иль от тебя народ твой отвратится.


Прочь от тирана люди побегут,

Дурную славу всюду разнесут.


Жестокий властелин, что жизни губит,

Неотвратимо корень свой подрубит.


Война не столько принесет смертей,

Как плач и слезы женщин и детей.


В ночи, в слезах, свечу зажжет вдовица

И запылает славная столица.


Да, только тот, который справедлив,

Лишь тот владыка истинно счастлив.


И весь народ его благословляет,

Когда он в славе путь свой завершает.


И добрые и злые — все умрут,

Так лучше пусть добром нас помянут.


* * *


Правителей правдивых назначай,

Умеющих благоустроить край.


Кто, правя, тружеников обижает,

Тот благу всей державы угрожает.


А власть злодея — сущая беда, —

Да не уйдет он грозного суда!


Кто добр поистине — добро увидит,

Злодей же сам детей своих обидит.


О правде ли к насильникам взывать,

Когда их с корнем надо вырывать!


Казни судей, в неправде закоснелых,

Трави, как хищников заматерелых.


Бесчинствам волка положи конец,

От истребленья огради овец.


* * *


Купец какой-то хорошо сказал,

Когда он в плен к разбойникам попал:


«Толпе старух подобно войско шаха,

Когда грабители не знают страха!


Беда стране, где властвует разбой,

Не будет прибыли стране такой.


И кто поедет в край, забытый богом,

Где спит закон, где грабят по дорогам?»


Чтоб славу добрую завоевать,

Шах чужеземцев должен охранять.


Уважь пришельцев, что приюта просят,

Они ведь славу добрую разносят.


А если гостелюбья нет в стране,

Ущерб и царству будет и казне.


Ты по обычаям, по доброй вере,

Не запирай пред странниками двери.


Гостей, купцов, дервишей бедных чти,

Очисти от грабителей пути.


Но слух и зренье будут пусть на страже,

Чтоб не проник в твой дом лазутчик вражий.


Людей, несущих смуту, не казни,

А из своих пределов изгони.


Не гневайся на пришлеца дурного,

Сам жертва своего он нрава злого.


Но если Фарс — смутьяна отчий край,

В Рум, в его не изгоняй.


Ведь неразумно бедствие такое

На государство насылать другое,


Чтоб нас не проклинал иной народ, —

От них, мол, к нам несчастие идет.


* * *


Люби друзей, чей посвящен был труд

Всю жизнь тебе,— они не предадут.


И старого слугу изгнать постыдно,

Забвение заслуг его обидно.


Хоть стар, не в силах он тебе служить,—

Как прежде, должен ты его дарить.


Когда , состарясь, стал недужен,

Хосрову он на службе стал не нужен.


И в бедствие Шапур и в бедность впал,

И он письмо Хосрову написал:


«Царь, я служил тебе в былые лета!

Стар стал... Неужто изгнан я за это?»


* * *


На должности богатых назначай,

Кормило власти нищим не вручай.


С них ничего ты — царской пользы ради —

Не взыщешь, кроме воплей о пощаде.


Коль на своем посту вазир не бдит,

Пусть наблюдатель твой за ним следит.


Коль наблюдателя вазир подкупит,

Пусть к делу сам твой грозный суд приступит.


Богобоязненным бразды вручай,

Боящимся тебя не доверяй.


Правдивый лишь пред богом полн боязни,

За правду он не устрашится казни.


Но честного едва ль найдешь из ста;

Сам проверяй все книги и счета.


Еще от автора Саади
Ирано-таджикская поэзия

В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X–XV вв.), завоевавшей мировоепризнание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.Вступительная статья, составление и примечания И.Брагинского.Перевод В.Державина, А.Кочеткова, Ю.Нейман, Р.Морана, Т.Стрешневой, К.Арсеньевой, И.Сельвинского, Е.Дунаевского, С.Липкина, Г.Плисецкого, В.Левика, О.Румера и др.


Восточная мудрость

Притча пробуждает светлые и благородные чувства, позволяет расслабиться и быть в гармонии с собой. Наша книга хранит восточные притчи Омара Хайяма, Конфуция, Лао-Цзы, Саади Ширази. Накопленная мудрость великих философов и гениев, попадает прямо в сердце. В непростых ситуациях помогает человеку принять правильное решение и с уверенностью двигаться вперед.


Гулистан

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Персидские лирики X–XV вв.

Книга повторяет издание 1916 года, где тексты персидских поэтов даны в переводах Ф.Е. Корша и И.П. Умова. В книге не ставилась задача представить поэзию Персии во всей её полноте и многообразии, однако читатель вполне может получить общее впечатление о персидской лирике классического периода X–XV веков.