Бустан (Плодовый сад) - [11]

Шрифт
Интервал

Явился к шаху с гнусной клеветою.


Сказал: «Не знаю — кто он, кем рожден,

Но честно жить у нас не хочет он.


Чужак он, странник, здесь корней лишенный,

Что царь ему? Что царство и законы?


Он двух твоих рабов сердца пленил

И с ними в связь развратную вступил.


Имея власть в руках, не зная страха,

Бродяга сей позорит имя шаха,


А милостей твоих мне не забыть,

И я не мог его проделок скрыть.


Я долго сам сначала сомневался,

Пока до гнусной правды не дознался.


Один слуга мой верный наблюдал,

Как он их, улыбаясь, обнимал.


Ты сам, о царь мой, можешь убедиться!»

Вот так на свете клевета родится.


Пусть подлый злопыхатель пропадет,

Пусть клеветник отрады не найдет.


В сопернике он мелочь замечает,

Пожар из малой искры раздувает.


Три щепки подожжет, и запылал

Огонь, и дом, и двор, и сад объял.


Царь выслушал донос. И запылал он,

Как на огне котел, заклокотал он.


И кровь дервиша он пролить хотел,

Но гнев смирил, собою овладел.


Вскормленного тобою человека

Казнить — постыдным числится от века.


Насильем света правды не добыть

И правосудия не совершить.


Не оскорбляй вскормленного тобою!

С ним связан ты и честью и судьбою.


Безумие пролить живую кровь

Того, кому ты оказал любовь,


Кого приблизил к своему айвану,

Найдя в нем доблесть, чуждую изъяну.


О всех его делах дознайся сам

И на слово не верь клеветникам.


Царь подозренья черные скрывал,

Сам за вазиром наблюдать он стал.


Ты, мудрый, помни: сердце — тайн темница,

Коль тайна вырвется — не возвратится.


Стал он дела вазира изучать,

Изъяна отыскать хотел печать.


И вот случайно тайны он коснулся,

Вазир его гуляму улыбнулся.


Когда людей связует душ сродство,

Невольно взгляды выдают его.


И как не может напиться

Водяночный, что жаждою томится,


Так на вазира юный раб глядел...

И в этом царь недоброе узрел.


Но гнев свой укротил он и спокойно

Сказал вазиру: «О мой друг достойный!


Досель светила мудрость мне твоя,

Тебе бразды правленья вверил я.


Я чтил твой дух и разум твой высокий,

Но я не знал, что ты не чужд порока.


Нет, не к лицу тебе, увы, твой сан!..

Виновен в этом сам я — твой султан.


Змею вскормившего удел печален,

Он будет, рано ль, поздно ли, ужален».


Главой поник в раздумье муж-мудрец

И так царю ответил наконец:


«Я не боюсь наветов и гонений,

У вас не совершал я преступлений.


Не знаю я, ты в чем меня винишь,

И не пойму, о чем ты говоришь!»


Шах молвил: «Чтоб исчезла тень сомненья,

Ты и в лицо услышишь обвиненье».


И здесь вазира старого навет

Открыв, спросил «Что скажешь ты в ответ?»


Тот молвил: «Спор внимания не стоит!

Завистник подо мной подкопы роет.


Он должен был мне место уступить..,

И разве может он меня хвалить?


Ты, государь, сместив, его обидел...

Он в тот же час врага во мне увидел.


Неужто царь, прославленный умом,

Не знал, что станет он моим врагом?


До дня суда он злобы не избудет,

И лгать всю жизнь, и клеветать он будет.


II я тебе поведаю сейчас

Когда-то мною читанный рассказ.


Невольно мне он в память заронился:

сновидцу некому приснился.


Он обликом был светел, как луна,

Высок и строен телом, как сосна.


Спросил сновидец: «Ты ли предо мною

Столь ангельскою блещешь красотою?


Как солнце, красота твоя цветет,

А ты известен в мире, как урод.


Тебя художник на стене чертога

Уродиной малюет длиннорогой».


Бедняга-див заохал, застонал,

И так ему сквозь слезы отвечал:


«Увы, мой лик художник искажает.

Он враг мне, ненависть ко мне питает!»


Поверь, мой шах, я чист перед тобой,

Но враг мой искажает облик мой.


От зависти и злобы, как от яда,

Бежать, мой шах, за сто надо.


Но не опасен гнев твой мне, о шах,

Кто сердцем чист, тот смел всегда в речах.


Где идет, лишь тот горюет,

Кто гирями неверными торгует.


И так как только с правдой я дружу,

На клевету с презреньем я гляжу!»


Царь поражен был речью этой смелой,

Душа его от гнева пламенела.


«Довольно,— крикнул он,— не обмануть

Тебе меня! Увертки позабудь.


Мне не нашептано клеветниками,

Нет, все своими видел я глазами.


Средь сонма избранных моих и слуг

Ты не отводишь глаз от этих двух».


И засмеялся муж велеречивый:

«Да, это правда, о мой шах счастливый.


Скрыть истину мне запрещает честь,

Но в этом тонкий смысл сокрытый есть.


Бедняк, что в горькой нищете страдает,

С печалью на богатого взирает.


Цвет юности моей давно увял,

Я жизнь свою беспечно растерял.


На красоту, что юностью богата,

Любуюсь. Сам таким я был когда-то.


Как роза цвел, был телом, как хрусталь,

Смотрю — и в сердце тихая печаль.


Пора мне скоро к вечному покою...

Я сед, как хлопок, стан согбен дугою.


А эти плечи были так сильны,

А кудри были, словно ночь, черны.


Два ряда жемчугов во рту имел я,

Двумя стенами белыми владел я.


Но выпали они, о властелин,

Как кирпичи заброшенных руин.


И я с тоской на молодость взираю,

И жизнь утраченную вспоминаю.


Я драгоценные утратил дни,

Осталось мало, минут и они!»


Когда слова, как перлы, просверлил он,

Как будто книгу мудрости открыл он.


Шах посмотрел на мощь своих столпов,

Подумав: «Что есть выше этих слов?


Кто мыслит так, как друг мой, благородно,

Пусть смотрит на запретное свободно.


Хвала благоразумью и уму,

Что я обиды не нанес ему.


Кто меч хватает в гневном ослепленье,

Потом кусает руки в сожаленье.


Вниманье оклеветанным являй,

Клеветников же низких покарай!»


И друга честью он возвысил новой,


Еще от автора Саади
Ирано-таджикская поэзия

В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X–XV вв.), завоевавшей мировоепризнание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.Вступительная статья, составление и примечания И.Брагинского.Перевод В.Державина, А.Кочеткова, Ю.Нейман, Р.Морана, Т.Стрешневой, К.Арсеньевой, И.Сельвинского, Е.Дунаевского, С.Липкина, Г.Плисецкого, В.Левика, О.Румера и др.


Гулистан

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Восточная мудрость

Притча пробуждает светлые и благородные чувства, позволяет расслабиться и быть в гармонии с собой. Наша книга хранит восточные притчи Омара Хайяма, Конфуция, Лао-Цзы, Саади Ширази. Накопленная мудрость великих философов и гениев, попадает прямо в сердце. В непростых ситуациях помогает человеку принять правильное решение и с уверенностью двигаться вперед.


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Персидские лирики X–XV вв.

Книга повторяет издание 1916 года, где тексты персидских поэтов даны в переводах Ф.Е. Корша и И.П. Умова. В книге не ставилась задача представить поэзию Персии во всей её полноте и многообразии, однако читатель вполне может получить общее впечатление о персидской лирике классического периода X–XV веков.