Бустан (Плодовый сад) - [12]

Шрифт
Интервал

Клеветника же наказал сурово.


И так как мудр, разумен был вазир,

Не позабыл того султана мир.


Пока был жив, он был хвалим живыми,

И доброе, уйдя, оставил имя.


* * *


Тот шах, что в вере истинной живет,

Рукою правды счастья меч берет.


Таких не знал я, кроме сына Са'да,

Средь нынешнего общего разлада.


Как древо райское, ты — славный шах!

Ты — верных сень на жизненных путях!


Хотел я, чтоб ширококрылый

Отрадой озарил мой дом унылый.


Но разум говорит — Хумая нет...

И к дому шаха я иду на свет.


Спаси владыку, вечный вседержитель,

И доброй сей земли храни обитель.


Молю тебя за шаха и людей,

Да не лиши их милости твоей!


* * *


Не торопись виновного казнить,

Потом не сможешь голову пришить.


Тот царь, в котором правды свет не тмится,

От просьб о помощи не утомится.


Та голова для власти не годна,

Что лишь пустой надменностью полна.


Не будь в боях с врагом нетерпеливым,

Разумным будь во всем, неторопливым.


Лишь тот в совете — солнце, в битвах — лев,

Кто разумом смирять умеет гнев.


А если силы злобы и досады

Свои войска выводят из засады, —


И честь и веру — все они сметут,

От этих дивов ангелы бегут.


* * *


По воду пить — не грех,

Злодея по суду казнить — не грех.


Кто по закону казни лишь достоин,

Казни его, не бойся, будь спокоен.


Но если он семьей обременен,

Раскаявшись, пусть будет он прощен.


Преступник за вину свою в ответе,

Но не должны страдать жена и дети.


* * *


Ты войском обладаешь, сам ты смел,

Но не вводи войска в чужой предел.


Султан в надежном замке отсидится,

А подданный несчастный разорится.


* * *


Сам узников расспрашивай своих,

Быть может, есть невинные средь них.


* * *


Когда у вас умрет купец чужой,

Забрать его богатство—грех большой.


Пятно бесчестья на султана ляжет,

Родня, умершего оплакав, скажет:


«Он, бедный, умер среди чуждых стран,

А все добро его забрал тиран!»


Помысли, мудрый, о его сиротах,

Подумай — нищета и голод ждет их.


Полвека в доброй славе можно жить,

И делом низким имя омрачить.


Цари, что вечной славой засияли,

У подданных добра не отнимали.


А тот, кто отбирал,— грабитель он,

Будь он над всей вселенной вознесен.


Муж благородный в бедности скончался,

Он хлебом бедняков не объедался.


* * *


Слыхал я — некий повелитель был,

Из грубой бязи платье он носил.


Ему сказали: «О султан счастливый,

Китайские б шелка носить могли вы!»


«Зачем? Я добрым платьем облачен!

Шелк — это роскошь», — так ответил он.


« я собираю для того ли,

Чтоб наряжаться, в неге жить и в холе.


Когда, как женщина, украшусь я,

Угаснет доблесть ратная моя.


Когда бы суета владела мною,

Что стало б с государственной казною.


Не для пиров ироскоши казна —

Она для мощи воинской нужна».


* * *


Султаном обездоленная рать

Не станет государство охранять.


Коль враг овец крестьянских угоняет,

За что султан с крестьян харадж взымает?


И будет ли народ царя любить,

Коль царь страну не может защитить?


Когда народ, как яблоня, ухожен,

Тогда лишь урожай его возможен.


И ты его под корень не руби

И, как глупец, себя не погуби.


Тот подл, кто меч над подданным подымет,

Кто зернышко у муравья отнимет.


А царь, не угнетающий людей,

Награду примет от судьбы своей.


Ты пуще стрел остерегись рыданий

Людей под гнетом непосильной дани!


* * *


Коль можешь миром покорить страну,

Не затевай напрасную войну.


О смерти помни, мощь и славу множа.

Ведь капля крови царств земных дороже.


великий как-то, я слыхал,

У родника на камне начертал:


«Здесь сотни сотен жажду утоляли,

И, не успев моргнуть, как сон, пропали.


Мы покорили царства всей земли,

Но взять с собой в могилу не могли!»


* * *


Когда враги в полон к тебе попали,

Ты не терзай их, хватит с них печали.


Кто покорился, с миром пусть живет.

Кровь пролитая небу вопиет.


РАССКАЗ


однажды — воин знаменитый,

Охотясь на горах, отстал от свиты.


И увидал он, оглядясь кругом,

Что муж-пастух бежит к нему бегом.


И вот Дара подумал благородный:

«Не зло ли умышляет сей негодный.


Сейчас его стрелой я поражу,

Предел его стремленью положу...»


«О властелин Ирана и ! —

Пастух воскликнул страхом обуянный.


— Всю жизнь я службу царскую несу,

Твоих коней отборных я пасу!»


Дара, слугу увидев, рассмеялся:

«О дурачок, добро, что ты назвался.


Видать судьбу твою хранил,

Ведь чуть было тебя я не убил!»


С улыбкою сказал пастух смиренно:

«Советом не побрезгуй, царь вселенной!


Тот царь не будет в мире знаменит,

Что друга от врага не отличит.


Знать должен слуг своих ты, царь великий,

И в этом суть могущества владыки.


Ты часто звал к себе меня, о шах,

Расспрашивал меня о табунах.


Навстречу я бежал к тебе любовно,

А ты — за лук, как будто враг я кровный!


Из тысячного табуна — любой

Скакун на свист предстанет предо мной.


Чтоб помнить всех, в делах мирских участвуй,

Хоть раз в году, мой царь, общайся с паствой.


И помни: участь подданных плоха

В краю, где царь глупее пастуха!»


* * *


Не ставь, султан, престол свой на

Там не услышишь стонов и рыданий.


Спи чутко, чтобы слышать крик истца

На ложе неги, за стеной дворца.


Кто злую власть клянет, ее насилье,

Знай — он клянет твой гнет, твое насилье.


Не пес полу прохожего порвал,

А муж, что пса такого воспитал.


Речь Саади, как меч в его деснице. —

Рази! И пусть нечестье покорится!


Разоблачай бесстрашно злость и ложь,

Ведь ты не грабишь, взяток не берешь.


Перед корыстью мира не склоняйся


Еще от автора Саади
Ирано-таджикская поэзия

В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X–XV вв.), завоевавшей мировоепризнание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.Вступительная статья, составление и примечания И.Брагинского.Перевод В.Державина, А.Кочеткова, Ю.Нейман, Р.Морана, Т.Стрешневой, К.Арсеньевой, И.Сельвинского, Е.Дунаевского, С.Липкина, Г.Плисецкого, В.Левика, О.Румера и др.


Восточная мудрость

Притча пробуждает светлые и благородные чувства, позволяет расслабиться и быть в гармонии с собой. Наша книга хранит восточные притчи Омара Хайяма, Конфуция, Лао-Цзы, Саади Ширази. Накопленная мудрость великих философов и гениев, попадает прямо в сердце. В непростых ситуациях помогает человеку принять правильное решение и с уверенностью двигаться вперед.


Гулистан

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Персидские лирики X–XV вв.

Книга повторяет издание 1916 года, где тексты персидских поэтов даны в переводах Ф.Е. Корша и И.П. Умова. В книге не ставилась задача представить поэзию Персии во всей её полноте и многообразии, однако читатель вполне может получить общее впечатление о персидской лирике классического периода X–XV веков.