Бустан (Плодовый сад) - [8]

Шрифт
Интервал

Он в годы царства жил.


В тот век он грянул громом барабана,

Как наш пророк во дни Ануширвана».


Кто был после Омара справедлив,

Как верный Абу-Бакр, что ныне жив.


Глава прославленных, дарящий свет им?..

Вселенная, гордись его столетьем!


И те, кто ищут пристани средь смут,

В его стране прибежище найдут.


Здесь дом и стол детей и стариков

Неотторжимый на века веков.


К царю идет подверженный недугу,

И он бальзам ему дает, как другу.


Надеждой полн, к добру он устремлен,

И пусть творцом поддержан будет он.


Хоть он венцом зенита достигает,

Но в скромности чело к земле склоняет.


Коль скромен нищий, что ж, так было встарь,

Но в том величье, если скромен царь.


Слуга склонен издревле по сегодня,

Но государь склоненный — муж господний.


И слава о смирении его

Величия превыше самого.


Правителей не видел круг вселенной

Таких, как Абу-Бакр благословенный.


Обиженного не найдешь пред ним,

Чтобы стонал, насилием тесним.


Такого строя, мира и устава

И не создал величавый.


Тем шаха честь у бога высока,

Что слабого рука пред ним крепка.


Он справедливость распростер над миром

И стал защитой слабым он и сирым.


Насилье и страдания несет

Народам этот гневный небосвод.


Но в дни твои изменчивое время

Людей живущих не гнетет, как бремя.


Покой ты людям дал. Но я, скорбя,

Взираю: что их ждет после тебя?


Жизнь Саади со временем совпала,

Когда твое светило засияло.


На вечные прославься времена,

Пока восходит солнце и луна!


Те имя доброе завоевали

Цари, что славе прошлого внимали.


У величайших прошлого царей

Учился ты в теченье жизни всей.


меднобашенной стеною

Мир защитил пред вражеской волною.


Ты вал — в защиту правды и добра —

Воздвиг из золота и серебра,


Чтоб укротить степных яджуджей ярость,

Чтоб защитить и молодость и старость.


Пусть златоуст навеки замолчит,

Коль он хвалы тебе не возгласит.


Из берегов ли вечных море выйдет,

В тебе оно всего себя увидит.


Так доблестями ты, мой шах, высок,

Что не вместить их в тесном строе строк.


Коль захочу твой образ воссоздать я,

Большую книгу должен написать я.


Склоняюсь, небеса благодаря,

И возношу молитву за царя.


Свети тебе удача неизменно,

Храни тебя всегда творец вселенной!


Твоя звезда высокая взошла

И темную врага звезду сожгла.


Пусть круг времен твоей державе служит,

Пусть сердце в опасениях не тужит,


Чтобы всегда спокойна и светла,

Душа твоя высокая была.


Да будет ум твой ясен, дух спокоен,

Да будет край отцов благоустроен.


Да будешь твердым в вере, как булат,

И царства твоего бежит разлад.


И пусть Шираз прекрасный процветает

И благоденствием благоухает,


И да хранит тебя святой аллах,

Все остальное — ветер, пыль и прах.


И все в господнем лишь благоволенье,

И нет нам пользы в многом говоренье.


, — могучий в цвете сил —

Достойнейшего сына породил.


Ликуй, что жизнь ты прожил не бесплодно,

Ветвь добрую дал корень благородный.


Да озарится милостью творца,

О шах, гробница твоего отца!


Са'д, сын Занги, навеки в мире славен,

Сын Абу-Бакра с ним величьем равен.




ВОСХВАЛЕНИЕ СА'ДА ИБН-АБУ-БАКРА ИБН-СА'ДА


Всяк возраст перед звездами велик, —

Со счастьем юный, с мудростью — старик.


Ты светел сердцем, знаньями украшен,

Ты в помыслах высок, в бою — бесстрашен.


Как хорошо, что берег над рекой

Обогатился нивою такой!


Ты море щедрости не исчерпаешь,

Ты величьем затмеваешь.


И славит подвиги твои молва,

О муж, отважных витязей глава!


Полн перлов свод жемчужницы небесной,

Но перл средь них — один лишь полновесный.


И как светило, блещущее днем,

Ты ярко украшаешь отчий дом.


Когда судьба грозит, напасти множа,

Обереги царя от бедствий, боже.


Чтоб не на зависть, а в пример другим,

Над горизонтом он вставал земным.


Веди его путем благочестивым,

Желанья заверши венцом счастливым.


Да не коснутся шаха никогда

Изъян, смятенье духа и беда.


в раю приносит плод подобный

Тебе, о добронравный и беззлобный!


Отец и сын, вы схожи меж собой,

Так будьте схожи славною судьбой.


Вам — твердым в вере, мудрым, правосудным,

Да будет шахской власти труд нетрудным.


Щедрот всевышнего не описать

И вам хвалу достойно не воздать.


Царя, что дом гостеприимный строит,

Что сонмы бедных кормит и покоит,


В делах его, во все земные дни,

Всевышний, защити и сохрани!


Взрасти цветущий сад его надежды,

В шелках зеленых лиственной одежды!


А ты правдивым будь и не ходи

Путями лицемерья, Саади.


Царь — путник в мире, будь его вожатым.

Царь жаждет правды, будь крылатым.


Как на девять престолов высоты

Поставить можешь ты? —


Поставь, мол, ноги на небо надменно!

Скажи: «Эй, царь, чело склони смиренно,


К порогу храма ликом припади,

Вот верных путь единственный, гляди!»


Да, здесь ты царь, но раб ты перед богом.

Сними корону пред его порогом!


Пред ним — царем единственным во всем —

Рыдай, как нищий перед богачом,


И знай: пред богом ты других не выше,

Кричи пред богом, как кричат дервиши:


Один велик ты на века веков,

О ты, отец, владыка бедняков!


Я не владыка стран, не повелитель,

Я этого дворца случайный житель.


Ты помогаешь мне во всех делах,

А без тебя я — бесполезный прах!»


Итак, о царь, молись, горюй ночами,

А днем сиди на троне, царствуй нами.


Дух гордецов надменен и жесток,

А ты склоняй чело на сей порог


Пред храмом, что, как солнце, лучезарен,

И будь во всем аллаху благодарен.


И будешь ты тогда среди живых

Как солнце пред толпой рабов твоих.


Еще от автора Саади
Ирано-таджикская поэзия

В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X–XV вв.), завоевавшей мировоепризнание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.Вступительная статья, составление и примечания И.Брагинского.Перевод В.Державина, А.Кочеткова, Ю.Нейман, Р.Морана, Т.Стрешневой, К.Арсеньевой, И.Сельвинского, Е.Дунаевского, С.Липкина, Г.Плисецкого, В.Левика, О.Румера и др.


Восточная мудрость

Притча пробуждает светлые и благородные чувства, позволяет расслабиться и быть в гармонии с собой. Наша книга хранит восточные притчи Омара Хайяма, Конфуция, Лао-Цзы, Саади Ширази. Накопленная мудрость великих философов и гениев, попадает прямо в сердце. В непростых ситуациях помогает человеку принять правильное решение и с уверенностью двигаться вперед.


Гулистан

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Персидские лирики X–XV вв.

Книга повторяет издание 1916 года, где тексты персидских поэтов даны в переводах Ф.Е. Корша и И.П. Умова. В книге не ставилась задача представить поэзию Персии во всей её полноте и многообразии, однако читатель вполне может получить общее впечатление о персидской лирике классического периода X–XV веков.