Бустан (Плодовый сад) - [7]
Захлопывались двери возвращенья.
Тот, кто из чаши откровенья пьет,
С вином познанья и забвенье пьет.
Кто предстоит— тому глаза зашили,
А кто глядит — тот падает без крылий...
Никто не знает, где клад;
Кто отыскал — тот не пришел назад.
И я погиб в кровавом этом море
Без кормчего — в бушующем просторе!
Коль хочешь ты весь мир земной пройти,
Ищи коня — надежного в пути.
Гляди в зерцало сердца неизменно
И свой совершенствуй постепенно.
На страдной той стезе благослови
Благоуханье истинной любви.
И, жаждою познанья опаленный,
Ты воспаришь — любовью окрыленный,
И солнце вечной истины взойдет
И мглу завес, обманных раздерет.
Туда, туда гони коня прозренья,
Покамест «стой!» — не скажет изумленье.
Сей путь проложен пастырем самим!
И горе тем, кто не пошел за ним.
И тем, что с полдороги возвратились.
Они во тьме глубокой заблудились.
Кто путь посланца бога покидал,
Тот цели никогда не достигал.
О Саади, путь к истине высокой
Лишь на стезе сияющей пророка!
ВОСХВАЛЕНИЕ ПРОРОКА,
ДА БЛАГОСЛОВИТ ЕГО АЛЛАХ
Великодушен — разумом высок
Заступник человечества — пророк,
, в долине праха
Для нас наместник истинный аллаха,
Защитник тварей, светоч бытия
И на суде последнем — судия.
По образу его был сотворен
Небесный свод, где свет его зажжен.
Великодушный, верных повелитель,
Свершитель благ, великий победитель —
Хоть в мире сиротой он бедным рос,
Но в мир он мудрость высшую принес.
Когда он веры правой вынул меч,
Сумел он месяц пополам рассечь.
Лишь прозвучало благовестья слово,
Как в бурю, рухнул кров и .
Пророк великий идолов разбил,
Во имя веры Уззу сокрушил,
И в прах разбил и ниспровергнул ,
И упразднил он славу .
.
Так быстро дивный конь понес пророка,
Что в пути отстал далеко.
Хоть Мухаммед взывал: «Не отставай!
На полпути меня не покидай!
Я помощи твоей был удостоен,
Так не бросай меня, небесный воин!»
Нельзя мне выше, — молвил Джабраил, —
И не осталось в крыльях больше сил.
Для нас запретно огненное небо,
И вмиг оно спалило крылья мне бы!»
Заложникам греха — надежду нам
Так вечно посылаешь ты, !
Воспеть тебя достойно не сумею.
Мир да почиет над главой твоею,
И пусть прославит ангелов хвала
Твоих святых сподвижников дела!
Да славится — твой старый,
Да славятся деяния .
Премудрый да прославится ,
И твой , и весь твой ратный стан.
То — избранных столпа твои четыре,
И права бессмертны в мире.
Я за полу избранника держусь,
От послушания не отрешусь.
О снизойди! Не будет в этом даре
Тебе урона здесь — в чертоге тварей.
Ведь в доме блага краткие лишь дни
Гостят, как прихлебатели, они.
Ты благодатью высшей озарился,
Сам Джабраил перед тобой склонился.
Из глины и воды рожден Адам,
Лишь ты по воле божьей послан нам.
Суть бытия ты с самого начала,
И все тобой живет, что после стало.
Превыше ты всего, что я сказать
Могу в словах... В тебе лишь — благодать.
Тебя достойно восхваляет,
твоею славою сияет.
Что к ним я — Саади — прибавить мог?
Благословенье — мир тебе, пророк!
ПРИЧИНА НАПИСАНИЯ КНИГИ
По дальним странам мира я скитался,
Со многими людьми я повстречался,
И знанье отовсюду извлекал,
Колосья с каждой жатвы собирал.
Но не встречал нигде мужей, подобных
Ширазцам, — благородных и беззлобных.
Стремясь к ним сердцем, полон чистых дум,
И покинул я, и пышный .
Но не жалел, прощаясь с их садами,
Что я с пустыми ухожу руками.
Дарить друзей велит обычай нам,
Из сахар в дар везут друзьям.
Ну что ж, хоть сахару я не имею,
Я даром слаще сахара владею.
Тот сахар в пищу людям не идет,
Тот сахар в книгах мудрости растет.
Когда я приступил к постройке зданья,
Воздвиг я десять башен воспитанья.
Одна — о справедливости глава,
Где стражи праха божьего — слова,
Благотворительность — глава вторая,
Велит добро творить, не уставая.
О розах — третья, об огне в крови,
О сладостном безумии любви.
В четвертой, в пятой — мудрость возглашаю,
В шестой — довольство малым прославляю,
В седьмой — о воспитанье говорю,
В восьмой — за все судьбу благодарю.
В девятой — покаянье, примиренье,
В главе десятой — книги заключенье.
В день царственный, в счастливый этот год —
На пятьдесят пять свыше шестисот,
В день, озаренный праздника лучами,
Наполнился ларец мой жемчугами.
Я кончил труд; хоть у меня была
В запасе перлов полная пола.
Душа еще даров своих стыдится,
Ведь с перлами и перламутр родится.
Средь пальм непревзойденной высоты
В саду растут и травы и кусты.
И к недостаткам моего творенья,
Надеюсь, мудрый явит снисхожденье.
Плащу, что из парчи бесценной шьют,
Кайму из грубой бязи придают.
Нет в этой книге пестроты сугубой,
Ты примирись с ее каймою грубой.
Я золотом хвастливо не блещу,
Сам, как , я милости ищу.
Слыхал я: в день надежды и смятенья,
Аллах дурным за добрых даст прощенье.
Дурное услыхав в моих словах,
Ты поступай, как повелел аллах.
Коль будет бейт один тебе по нраву,
Прости всю книгу, истине во славу.
Мои стихи, ты знаешь, в —
Увы, — дешевле мускуса в Хотане.
Свои грехи я на чужбине скрыл
И в этот гулкий барабан забил.
И шутки ради, розу
Я приношу, а перец — Индостану.
Так — финик: кожа у него сладка,
Да косточка внутри ее крепка...
ВОСХВАЛЕНИЕ АБУ-БАКРА ИБН-СА'ДА
ИБН-ЗАНГИ
Душою тверд, как адамант и лал,
Я шахов и царей не восхвалял.
Но имя это ставлю я вначале,
Чтоб мужи чести в будущем сказали.
« Саади красноречивым был,
В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X–XV вв.), завоевавшей мировоепризнание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.Вступительная статья, составление и примечания И.Брагинского.Перевод В.Державина, А.Кочеткова, Ю.Нейман, Р.Морана, Т.Стрешневой, К.Арсеньевой, И.Сельвинского, Е.Дунаевского, С.Липкина, Г.Плисецкого, В.Левика, О.Румера и др.
Притча пробуждает светлые и благородные чувства, позволяет расслабиться и быть в гармонии с собой. Наша книга хранит восточные притчи Омара Хайяма, Конфуция, Лао-Цзы, Саади Ширази. Накопленная мудрость великих философов и гениев, попадает прямо в сердце. В непростых ситуациях помогает человеку принять правильное решение и с уверенностью двигаться вперед.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга повторяет издание 1916 года, где тексты персидских поэтов даны в переводах Ф.Е. Корша и И.П. Умова. В книге не ставилась задача представить поэзию Персии во всей её полноте и многообразии, однако читатель вполне может получить общее впечатление о персидской лирике классического периода X–XV веков.