Бустан (Плодовый сад) - [7]

Шрифт
Интервал

Захлопывались двери возвращенья.


Тот, кто из чаши откровенья пьет,

С вином познанья и забвенье пьет.


Кто предстоит— тому глаза зашили,

А кто глядит — тот падает без крылий...


Никто не знает, где клад;

Кто отыскал — тот не пришел назад.


И я погиб в кровавом этом море

Без кормчего — в бушующем просторе!


Коль хочешь ты весь мир земной пройти,

Ищи коня — надежного в пути.


Гляди в зерцало сердца неизменно

И свой совершенствуй постепенно.


На страдной той стезе благослови

Благоуханье истинной любви.


И, жаждою познанья опаленный,

Ты воспаришь — любовью окрыленный,


И солнце вечной истины взойдет

И мглу завес, обманных раздерет.


Туда, туда гони коня прозренья,

Покамест «стой!» — не скажет изумленье.


Сей путь проложен пастырем самим!

И горе тем, кто не пошел за ним.


И тем, что с полдороги возвратились.

Они во тьме глубокой заблудились.


Кто путь посланца бога покидал,

Тот цели никогда не достигал.


О Саади, путь к истине высокой

Лишь на стезе сияющей пророка!




ВОСХВАЛЕНИЕ ПРОРОКА,

ДА БЛАГОСЛОВИТ ЕГО АЛЛАХ


Великодушен — разумом высок

Заступник человечества — пророк,


, в долине праха

Для нас наместник истинный аллаха,


Защитник тварей, светоч бытия

И на суде последнем — судия.


По образу его был сотворен

Небесный свод, где свет его зажжен.


Великодушный, верных повелитель,

Свершитель благ, великий победитель —


Хоть в мире сиротой он бедным рос,

Но в мир он мудрость высшую принес.


Когда он веры правой вынул меч,

Сумел он месяц пополам рассечь.


Лишь прозвучало благовестья слово,

Как в бурю, рухнул кров и .


Пророк великий идолов разбил,

Во имя веры Уззу сокрушил,


И в прах разбил и ниспровергнул ,

И упразднил он славу .


.


Так быстро дивный конь понес пророка,

Что в пути отстал далеко.


Хоть Мухаммед взывал: «Не отставай!

На полпути меня не покидай!


Я помощи твоей был удостоен,

Так не бросай меня, небесный воин!»


Нельзя мне выше, — молвил Джабраил, —

И не осталось в крыльях больше сил.


Для нас запретно огненное небо,

И вмиг оно спалило крылья мне бы!»


Заложникам греха — надежду нам

Так вечно посылаешь ты, !


Воспеть тебя достойно не сумею.

Мир да почиет над главой твоею,


И пусть прославит ангелов хвала

Твоих святых сподвижников дела!


Да славится — твой старый,

Да славятся деяния .


Премудрый да прославится ,

И твой , и весь твой ратный стан.


То — избранных столпа твои четыре,

И права бессмертны в мире.


Я за полу избранника держусь,

От послушания не отрешусь.


О снизойди! Не будет в этом даре

Тебе урона здесь — в чертоге тварей.


Ведь в доме блага краткие лишь дни

Гостят, как прихлебатели, они.


Ты благодатью высшей озарился,

Сам Джабраил перед тобой склонился.


Из глины и воды рожден Адам,

Лишь ты по воле божьей послан нам.


Суть бытия ты с самого начала,

И все тобой живет, что после стало.


Превыше ты всего, что я сказать

Могу в словах... В тебе лишь — благодать.


Тебя достойно восхваляет,

твоею славою сияет.


Что к ним я — Саади — прибавить мог?

Благословенье — мир тебе, пророк!




ПРИЧИНА НАПИСАНИЯ КНИГИ


По дальним странам мира я скитался,

Со многими людьми я повстречался,


И знанье отовсюду извлекал,

Колосья с каждой жатвы собирал.


Но не встречал нигде мужей, подобных

Ширазцам, — благородных и беззлобных.


Стремясь к ним сердцем, полон чистых дум,

И покинул я, и пышный .


Но не жалел, прощаясь с их садами,

Что я с пустыми ухожу руками.


Дарить друзей велит обычай нам,

Из сахар в дар везут друзьям.


Ну что ж, хоть сахару я не имею,

Я даром слаще сахара владею.


Тот сахар в пищу людям не идет,

Тот сахар в книгах мудрости растет.


Когда я приступил к постройке зданья,

Воздвиг я десять башен воспитанья.


Одна — о справедливости глава,

Где стражи праха божьего — слова,


Благотворительность — глава вторая,

Велит добро творить, не уставая.


О розах — третья, об огне в крови,

О сладостном безумии любви.


В четвертой, в пятой — мудрость возглашаю,

В шестой — довольство малым прославляю,


В седьмой — о воспитанье говорю,

В восьмой — за все судьбу благодарю.


В девятой — покаянье, примиренье,

В главе десятой — книги заключенье.


В день царственный, в счастливый этот год —

На пятьдесят пять свыше шестисот,


В день, озаренный праздника лучами,

Наполнился ларец мой жемчугами.


Я кончил труд; хоть у меня была

В запасе перлов полная пола.


Душа еще даров своих стыдится,

Ведь с перлами и перламутр родится.


Средь пальм непревзойденной высоты

В саду растут и травы и кусты.


И к недостаткам моего творенья,

Надеюсь, мудрый явит снисхожденье.


Плащу, что из парчи бесценной шьют,

Кайму из грубой бязи придают.


Нет в этой книге пестроты сугубой,

Ты примирись с ее каймою грубой.


Я золотом хвастливо не блещу,

Сам, как , я милости ищу.


Слыхал я: в день надежды и смятенья,

Аллах дурным за добрых даст прощенье.


Дурное услыхав в моих словах,

Ты поступай, как повелел аллах.


Коль будет бейт один тебе по нраву,

Прости всю книгу, истине во славу.


Мои стихи, ты знаешь, в —

Увы, — дешевле мускуса в Хотане.


Свои грехи я на чужбине скрыл

И в этот гулкий барабан забил.


И шутки ради, розу

Я приношу, а перец — Индостану.


Так — финик: кожа у него сладка,

Да косточка внутри ее крепка...




ВОСХВАЛЕНИЕ АБУ-БАКРА ИБН-СА'ДА

ИБН-ЗАНГИ


Душою тверд, как адамант и лал,

Я шахов и царей не восхвалял.


Но имя это ставлю я вначале,

Чтоб мужи чести в будущем сказали.


« Саади красноречивым был,


Еще от автора Саади
Ирано-таджикская поэзия

В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X–XV вв.), завоевавшей мировоепризнание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.Вступительная статья, составление и примечания И.Брагинского.Перевод В.Державина, А.Кочеткова, Ю.Нейман, Р.Морана, Т.Стрешневой, К.Арсеньевой, И.Сельвинского, Е.Дунаевского, С.Липкина, Г.Плисецкого, В.Левика, О.Румера и др.


Восточная мудрость

Притча пробуждает светлые и благородные чувства, позволяет расслабиться и быть в гармонии с собой. Наша книга хранит восточные притчи Омара Хайяма, Конфуция, Лао-Цзы, Саади Ширази. Накопленная мудрость великих философов и гениев, попадает прямо в сердце. В непростых ситуациях помогает человеку принять правильное решение и с уверенностью двигаться вперед.


Гулистан

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Персидские лирики X–XV вв.

Книга повторяет издание 1916 года, где тексты персидских поэтов даны в переводах Ф.Е. Корша и И.П. Умова. В книге не ставилась задача представить поэзию Персии во всей её полноте и многообразии, однако читатель вполне может получить общее впечатление о персидской лирике классического периода X–XV веков.