Бустан (Плодовый сад) - [16]

Шрифт
Интервал


Никто к тебе на помощь не придет...

Ты истомил, измучил весь народ.


Ты яму рыл под нашими ногами,

И — волей судеб — сам теперь ты в яме.


Знай: рόзно ямы роют для людей —

Муж, благородный духом, и злодей:


Один — колодец водоносный роет,

Другой — для ближнего ловушку строит.


Кто по весне ячмень посеял, тот

Ведь не пшеницу, а ячмень пожнет.


Не жди добра, злодей с душою низкой!

Не снимешь сладких гроздей с тамариска!


И древо яда стоит ли трудов?

Не снимет садовод с него плодов.


Ведь финик от колючки не родится,

Посев злодейств бедою обратится».


РАССКАЗ


О неком муже повесть я слыхал,

Что честью он не воздал.


Тот стражникам: «Схватить его — живее!

Казнить его за дерзость, как злодея!»


Когда добром не может зла пресечь,

Тиран безумный обнажает меч.


Бедняк пред казнью плакал и смеялся —

Тиран от изумленья приподнялся:


«Постой-ка! — молвил,— не руби, палач!

Что значат этот смех и этот плач?»


«Беспомощных сирот я оставляю, —

Сказал бедняк, — и потому рыдаю.


Я радуюсь, что честного конца

Здесь удостоен — милостью творца,


Что я иду в блаженную обитель,

Как светлый мученик, а не мучитель!»


Хаджаджу сын сказал: «О мой отец!

Пусть он живет! Суфий он и мудрец.


Помысли! — Он большой семьи опора,

Нельзя судьбу людей решать так скоро.


Подумай о сиротах. И прости.

Его великодушно отпусти!»


Слыхал я: тщетным было увещанье...

Что ж: каждому свое предначертанье.


Был некто этой казнью потрясен;

Казненного во сне увидел он.


Тот молвил: — Смерть моя была — мгновенье,

На нем же гнет — до светопреставленья.


Не спят несчастные — так берегись!

Стенаний угнетенного страшись!


В ночи бессонной вежды не сомкнет он,

Сто раз «Избави боже!» — воззовет он...


Иблис дорогой света не пойдет,

На ниве зла добро не возрастет.


* * *


Достойных не позорь во имя мести!

Сам не безгрешен ты — сказать по чести.


Не вызывай напрасно в бой. Глядишь,

Дойдет до распрей — ты не устоишь.


* * *


Ты не чуждайся мудрого совета

Наставника подростку в оны лета.


Не обижай слабейшего, дитя!

Сильнейший враг побьет тебя, шутя.


Волчонок глупый, не пускайся в игры,

Где можешь ты попасться в лапы тигра.


Я также в детстве малым крепким был, —

И маленьких и беззащитных бил.


Но вот — меня однажды так побили,

Что пальцем трогать слабых отучили.


* * *

Не спи беспечно, ставни затворя!

Запретен сон для мудрого царя.


О подданных пекись, о люде сиром.

С соседями старайся ладить миром.


Совета не приправит лестью друг,

Бальзам, хоть горек, исцелит недуг.


РАССКАЗ


Один правитель тяжко заболел,

Подкожный червь владыку одолел.


От той болезни страшно ослабел он,

На всех здоровых с завистью глядел он.


Пусть шах на поле шахматном силен,

А проиграл — так хуже пешки он.


Вазир ему сказал: «О шах великий!

Да будет вечным в мире трон владыки,


Живет у нас один почтенный муж,

Благочестив он и умен к тому ж.


Он не творит неправды в мире праха,

Его молитве внемлет слух аллаха.


Кто б к мудрецу тому ни прибегал,


Желаемого тут же достигал.


Ты позови его без промедленья,

И вымолит тебе он исцеленье!»


Тут приближенным шах велел пойти

И старца из пещеры привести.


И вот пришел подвижник знаменитый,

Дервишеской одеждою покрытый.


«О старец, помоги мне! — шах сказал, —

Недуг цепями ноги мне сковал».


А старец, об пол посохом ударя,

Так в гневе закричал на государя:


«Бог к правосудным милостив! А что ж,

Немилосердный, ты от бога ждешь?


Гляди — в твоих темницах люди стонут!

Твои молитвы в стонах их потонут.


Ты, царь, народа участь облегчи, —

Не то — страдай, и гибни, и молчи!


За все свои грехи и преступленья

Сперва у бога испроси прощенья.


Заботу людям страждущим яви,

Потом и шейха для молитв зови!


Покамест власть твоя страданья множит,

Тебе ничья молитва не поможет!»


Когда султан словам дервиша внял,

Он от стыда и гнева запылал.


Но овладев собой сказал: «На что же

Я гневаюсь? Ведь прав он—старец божий!..»


С колодников велел он цепи сбить

И всех их на свободу отпустить.


Велел народ освободить от муки...

Тогда дервиш воздел с мольбою руки:


«О ты, возжегший звезды над землей,

Ты оковал его в войне с тобой!


Он просит мира; дал он волю сирым... —

Ты отпусти его на волю с миром!»


Когда молитву старец заключил,

Султан — здоровый — на ноги вскочил.


На радостях он чуть не в пляс пустился;

Он от недуга мигом исцелился,


Сокровищницу он велел открыть

И царственно дервиша одарить.


И старец молвил шаху в назиданье:

«Знай, прятать правду — тщетное старанье.


Коль против бога снова ты пойдешь,

Ты в худшие несчастья попадешь.


Ты раз упал. Ходи же осторожно, —

Иначе снова поскользнуться можно!»


Кто раз упал, и встав, упал опять,

Кто знает? Может быть — не сможет встать.


* * *


Величье мира этого не вечно,

Все в нем неверно, бренно, быстротечно.


Ведь рассекая крыльями эфир,

Трон облетел весь мир;


Но ветер смерти и его развеял.

Блажен, кто мудро жил и правду сеял,


При ком народ в довольстве процветал,

Кто себялюбцем низменным не стал!


Блажен, кто груз добра с собой уносит!

И жалок тот, кто собранное бросит...


* * *


Правитель в Мисре жил. Внезапно он

Был грозным войском смерти осажден.


Страданья тело шаха иссушили.

Лик пожелтел, как солнце в туче пыли.


И стал немил врачам премудрым свет,

Что в их науке средств от смерти нет.


Всему конец наступит во вселенной,

Одно лишь царство вечного нетленно.


Еще от автора Саади
Ирано-таджикская поэзия

В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X–XV вв.), завоевавшей мировоепризнание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.Вступительная статья, составление и примечания И.Брагинского.Перевод В.Державина, А.Кочеткова, Ю.Нейман, Р.Морана, Т.Стрешневой, К.Арсеньевой, И.Сельвинского, Е.Дунаевского, С.Липкина, Г.Плисецкого, В.Левика, О.Румера и др.


Восточная мудрость

Притча пробуждает светлые и благородные чувства, позволяет расслабиться и быть в гармонии с собой. Наша книга хранит восточные притчи Омара Хайяма, Конфуция, Лао-Цзы, Саади Ширази. Накопленная мудрость великих философов и гениев, попадает прямо в сердце. В непростых ситуациях помогает человеку принять правильное решение и с уверенностью двигаться вперед.


Гулистан

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Персидские лирики X–XV вв.

Книга повторяет издание 1916 года, где тексты персидских поэтов даны в переводах Ф.Е. Корша и И.П. Умова. В книге не ставилась задача представить поэзию Персии во всей её полноте и многообразии, однако читатель вполне может получить общее впечатление о персидской лирике классического периода X–XV веков.