Сколь сладок жребий пастуха: с утра и до вечера он блуждает, весь день сопровождая своих овечек… (англ.). Уильям Блейк. Пастух.
Прощайте, зеленые поля и блаженные рощи, где отары пробуждали умиление. Где агнцы щипали траву, и тихо ступали светлые ангелы… (англ.). Уильям Блэйк. Ночь.
Да, сударыня (англ.) — обращение младшего по званию к офицеру женского пола на флоте.
Да, Ваше Преосвященство (франц.).
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод с английского Б.Пастернака.
Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Перевод с английского Г.Щепкиной-Куперник.
Педро Кальдерон де ла Барка. Волшебный маг. Перевод с испанского К.Бальмонта.
Геокорона — внешняя часть земной атмосферы, состоящая из рассеянных атомов водорода.
Педро Кальдерон де ла Барка. Врач моей чести. Перевод с испанского К. Бальмонта.
Педро Кальдерон де ла Барка. Дама-привидение. Перевод с испанского К. Бальмонта.
А.С.Пушкин. Каменный гость.
Неизвестный японский поэт XVI–XVII вв. Вольный перевод автора.
Педро Кальдерон де ла Барка. Волшебный маг. Перевод с испанского К. Бальмонта.
Педро Кальдерон де ла Барка. Жизнь есть сон. Перевод с испанского К. Бальмонта.
Отомо Табито. Перевод с японского А.Глускиной.
Тише! Пожалуйста… (исп.).
Здесь: «третий лишний» (лат.).
Педро Кальдерон де ла Барка. Любовь после смерти. Перевод с испанского К. Бальмонта.
А.С.Пушкин. Евгений Онегин.
А.С.Пушкин. Евгений Онегин.
Аллюзия на тему пьесы Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак».
Когда волки и тигры завывают в поисках добычи, они стоят и жалобно рыдают, пытаясь отвратить их алчность и отвлечь от овечек… (англ.). Уильям Блэйк. Ночь.
Аллюзия на тему романа Роберта Л.Стивенсона «Остров сокровищ».