Их было семеро, черных всадников с песьими головами, семь посланцев из царства Аида. Они спешились и с обнаженными мечами двинулись на Чела, который ждал их, прислонившись спиной к двери.
— Я хочу сразиться с Железнобоким! — крикнул он.
— Слишком много чести! — прорычал один из песьеглавцев. — Сначала тебе придется помериться силами с нами!
И, почти не размахиваясь, он запустил свой короткий меч в Чела. Тот едва успел увернуться — лезвие вонзилось в дерево совсем рядом, на уровне его груди — и сухим ударом вышиб меч из руки второго песьеглавца, который заходил слева. Затем отпрыгнул от двери, вправо, вступив в схватку с тремя, которые стояли слишком плотно, скорее мешая, чем помогая друг другу. Пока Чел проредил их ряды, сразив двоих и обратив в бегство третьего, левый фланг восстановил свою боеспособность: все четверо опять были при мечах и, видя, что противник опытный, решили действовать наверняка. Однако Чел не дал им возможности «сыграть в четыре руки», то есть нанести одновременно с разных сторон четыре удара. Его обагренный меч, словно молния, поочередно разил песьи головы, которые не успевали отражать удары, поскольку не видели их: это были знаменитые «фульмены» — удары молнии, секретом коих владели лишь лучшие рыцари средневековья и, конечно же, лучшие инспекторы Давно Прошедшего Времени…
Чел остановился, чтобы перевести дух. Шесть песьеглавцев лежали вразброс, шесть оцепеневших тел на июльском солнцепеке, в то время как шесть благополучно отделившихся от них грешных душ «неслись на тот свет со скоростью этого света». С несколько меньшей, но впечатляющей быстротой по пыльной дороге удалялась лошадь, неся на себе тело и душу седьмого. Чел не стал преследовать беглеца, пусть передаст Железнобокому, что есть человек, готовый сразиться с ним…
— А ты молодец, Чел! — послышалось сверху.
Гремя черепицей, Руальд съехал с покатой крыши трактира и опустился прямо на железную маску одного из песьеглавцев. Посадка получилась более чем жесткой.
— Чертов копчик! — простонал Руальд. — Эй, Альвад, слезай, мы как раз подоспели к разбору голов!
Опять загремела черепица, и Альвад приземлился рядом с Руальдом:
— Чел, если ты не воз-возражаешь, я соберу тро-трофеи…
Морщась от боли, Руальд уже обшаривал трупы:
— Надо сматываться, друзья, нас трое, а у Железнобокого сотня?
— Теперь их девяносто, — сказал Чел.
— Как бы не так! — проворчал Руальд. — Головы у этой гидры отрастают быстрее, чем ты срубил их! В том-то и беда, сто их всегда сто, не больше и не меньше. Если ты даже срубишь девяносто девять голов, их опять будет сто, потому что сотая — это голова Железнобокого, до которого тебе не дотянуться, Чел. Этот чертов робот засел в каком-то замке и спокойненько штампует песьеглавцев по своему образу и подобию.
— Но он запрограммирован только на стократное репродуцирование, — возразил Чел.
— На постоянное стократное репродуцирование, — послышался женский голос.
В дверях трактира стояла Феопомпа:
— И второе уточнение, господа инспекторы: я не штампую, а создаю бессмертную сотню по любому образу и подобию…
Чел потянулся к поясу, но принявший образ и подобие Феопомны робот №770491 — или его дубликат? — сказал:
— Батареи разряжены. Ведь Средневековью еще не известно электричество, не так ли? Зато ему известны весельные галеры. Я бы хотел или, если вам будет угодно, хотела, чтобы вы тоже поближе познакомились с ними. Бросьте его, — указала она на меч в руке Челе. — Вы ведь не можете уничтожить то, что будет создано лишь через десять веков. К сожалению, травсвременной иммунитет распространяется и на вас, господа неродившиеся инспекторы. Эй, слуги?
«… пускайся ты в море, что шумит меж Цикадами», — вспомнился Челу еще один гекзаметр, в то время как слуги ловко набивали ему на ноги колодки, вгоняя болты аппаратом трансвременной связи…
— А на галерах хоть выпить да-дают? — полюбопытствовал Альвад, с готовностью подставляя другую ногу.
— Зачем давать? Перегнулся через борт и пей сколько влезет, — невесело пошутил Руальд, потирая ушибленный копчик.