Брак по конкурсу - [20]
Дораличе. Отец…
Ансельмо. Молчи, несчастная! (К мадам Фонтен.) Сударыня, умоляю вас, ради всего святого, побудьте с ней, не покидайте ее, подождите, пока я вернусь. Я разыщу мосье Лароза. Только он один может избавить меня от моей душевной муки. (К Пандольфо и Лизетте.) Друзья мои, ради бога, если вы его увидите, не говорите ему ни слова. — Несчастный отец! Негодная дочь! Я умру от отчаяния!
(Уходит.)
Явление седьмое
Дораличе, мадам Фонтен, Пандольфо и Лизетта.
Пандольфо (Лизетте). Вы слышали, синьорина? А вы хотели сделать то же самое.
Лизетта (в сторону). Я рада. Филиппо останется ни с чем.
Фонтен. Но, дорогая синьора Дораличе, кто же этот влюбленный, который вас пленил?
Дораличе. О боже, я и сама теперь не знаю! Он казался мне самым разумным, самым честным молодым человеком на свете.
Пандольфо. Я вам скажу, кто он такой, если она не желает говорить. Это Филиппо, хозяин нашей гостиницы.
Дораличе. Как! Ничего подобного! Тот, кого я люблю, тот, кто обещал мне любить меня, это — синьор Альберто дельи Альбичини.
Пандольфо. Синьор Альберто? Этот молодой коммерсант?
Дораличе. Да, совершенно верно, он назвал мне себя коммерсантом.
Пандольфо. Этого не может быть. Синьор Альберто влюблен в мою дочь.
Лизетта. Нет, дорогой отец, мы зашли в тупик. Я должна доискаться правды. Здесь какое-то недоразумение, здесь какая-то ошибка. Альберто не знает, кто я, он считает меня женой другого. (В сторону.) Бедная я! Филиппо ни в чем не виноват, а я так обошлась с полковником!
Дораличе. Но что это за чудеса такие? Что за путаница? Что за неразбериха?
Фонтен. Пойдем, пойдем к вам и дождемся вашего отца. Все станет ясно, все узнается, все можно исправить.
Дораличе. А если отец вернется с мосье Ларозом? Если он потребует, чтобы я вышла за него замуж?
Фонтен. Если он этого потребует, тогда я не знаю, что делать. Мы рождены повиноваться. (Уходит в комнату.)
Дораличе. Повиноваться надо, но жертвовать сердцем — жестоко.
(Уходит в комнату.)
Явление восьмое
Пандольфо и Лизетта.
Пандольфо. Я молчал, чтобы не устраивать сцены при этих дамах. Но теперь, когда мы одни, скажи мне на милость, дерзкая дуреха, как ты смеешь заявлять, будто синьор Альберто тебя не знает, не любит и не желает на тебе жениться?
Лизетта. Я сказала правду и повторяю это, и вы убедитесь в этом сами.
Пандольфо. Но если он меня просил, можно сказать, на коленях, уступить ему твою руку?
Лизетта. Это какая-то ошибка, это заблуждение, вы сами увидите.
Пандольфо. Да, знаем мы эти ошибки, знаем мы эти заблуждения! Ты влюблена в этого несчастного Филиппо, ты его возненавидела из ревности, а теперь хочешь поймать его снова.
Лизетта. Нет, отец, это вовсе не так. И чтобы доказать вам, что я покорная, послушная дочь, я прошу вас, сходите за господином полковником, приведите его сюда, и я немедленно выйду за него замуж.
Пандольфо. Могу я тебе верить? Ты это сделаешь?
Лизетта. Обещаю нерушимо,
Пандольфо. Смотри, не подведи меня опять.
Лизетта. Можете быть спокойны. Положитесь на меня и не сомневайтесь ни в чем.
Пандольфо. Но где я сыщу господина полковника? В этаком Париже — как его найти?
Лизетта. Ищите его там, где гуляет публика, в Пале-Рояле, в Тюильри, и вы, наверно, его найдете.
Пандольфо. Если он захочет, он сам вернется.
Лизетта. Нет, дорогой отец, сделайте мне удовольствие, поищите его, постарайтесь найти, приведите его сюда как можно скорее.
Пандольфо. С чего это у тебя вдруг явилось такое внимание к полковнику?
Лизетта. Чтобы показать вам покорность вашей воле, чтобы содействовать вашим благим намерениям, чтобы дать вам доказательство моего послушания и уважения.
Пандольфо. Молодец дочка! Вот это мне нравится, я доволен. Отправляюсь искать его сейчас же, и потом вечером, и завтра. Принесу ему извинения за тебя, поговорю с ним учтиво. Все уладится. Станешь его супругой, станешь полковницей. Вкусишь плоды отцовской мудрости. (В сторону.) Дельная голова у меня, дельная голова!
(Уходит.)
Явление девятое
Лизетта, потом слуга.
Лизетта. Какую я сделала глупость! Но надо постараться ее исправить. Не думаю, чтобы отец мог где-нибудь встретить Филиппо в полковничьем мундире. Тот, наверное, уже переоделся и сердит на меня. И все-таки хорошо, что я услала отца из дому. Надо узнать, здесь ли Филиппо. — Эй, слуги!
Слуга. Сударыня…
Лизетта. Хозяин дома?
Слуга (смеясь). И дома, и не дома.
Лизетта. Как так? И дома, и не дома? Я вас не понимаю.
Слуга (смеясь и говоря шепотом). Вам нужен синьор Филиппо или господин полковник?
Лизетта. Ах, и вы посвящены в эту тайну?
Слуга. Хозяин, по доброте своей, любит меня, доверяет мне и ничего от меня не скрывает.
Лизетта. Кроме шуток, он дома?
Слуга. Да, сударыня, он у себя в комнате и тяжко вздыхает.
Лизетта. Идем к нему.
Слуга. Он, сударыня, очень сердит.
Лизетта. Идем, идем, он обрадуется.
(Уходит.)
Явление десятое
Слуга, потом мосье Траверсен.
Слуга. Пусть идет, она и без меня знает дорогу. Непонятный у нее характер, то она его любит, то презирает.
Траверсен (окликая слугу). Эй, молодой человек!
Слуга. Что прикажете?
Траверсен. Скажите мне вот что. Не остановилась ли здесь у вас одна молодая итальянка, о которой я кое-что вычитал в «Маленьких афишах»?
Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.
В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.
Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.
«Чтобы создать нацию, сперва надо создать театр». Этот мудрый совет Гете, при всей парадоксальности формулировки, весьма характерен для эпохи Просвещения, утвердившей принцип воспитательного значения искусства вообще и театра в частности. Применительно к Италии второй половины XVIII века мысль Гете особенно верна. Быть может, ни одна область итальянского искусства не способствовала так становлению национального самосознания, как театр. Карло Гольдони, Карло Гоцци, Витторио Альфьери – признанные его вершины.