Брак по конкурсу - [17]
Я имейт большой удовольсти такой скромносс. Позваляйт, мусье, сказайт два злова фаши точка?
Пандольфо. Разумеется, господин полковник. Я ведь тоже тут.
Филиппо (тихо Лизетте). Лизетта, вы меня узнаете?
Лизетта (тихо к Филиппо). Да, мошенник, узнаю.
Пандольфо (Лизетте). Ну, ответьте же ему.
Филиппо. О, она минэ отвечайт таше злишком. (В сторону.) Не понимаю, какая блажь на нее напала!
Пандольфо. Что скажете, господин полковник? Не находите ли вы, что моя дочь достойна вашего внимания?
Филиппо. Я зебя флуплит от ее кразота и от ее лупэзносс.
Пандольфо (в сторону). Это была бы лучшая партия на свете. (К Филиппо.) Если бы моей дочери удалось понравиться господину полковнику, то, что касается меня, я счел бы себя счастливым.
Филиппо. Я бувайт добри золдат, я делайт пистро фсаки дело. Я готоф шенийт когда шелайт.
Пандольфо. А вы что скажете, Лизетта?
Лизетта. Скажу, что я удивляюсь вам, отец. Как вы можете быть таким неосторожным, чтобы верить человеку, которого вы не знаете, который выдает себя за полковника и может оказаться попросту обманщиком.
Филиппо (в сторону). О, горе мне! Да что же это такое?
Пандольфо (в сторону, видимо встревоженный). Она отчасти права. С этим делом спешить не следует.
Филиппо (тихо Лизетте). Лизетта, да разве же вы меня не узнаете?
Лизетта (тихо к Филиппо). Узнаю, обманщик.
Филиппо (в сторону). Я не верю своим ушам.
Пандольфо. Сударь, извините женскую горячность. Я не сомневаюсь, что господин полковник человек деликатный, что он даст о себе полный отчет, что он позволит с собой познакомиться.
Филиппо. Я фам показайт фсе нушни бумага удоздоферайт мои сфанья. (В сторону.) Я все заготовил, чтобы меня приняли за полковника, а она мне портит игру.
Пандольфо (Лизетте). А когда господин полковник удостоверит свой чин и звание, вы его одобрите?
Лизетта. Нет, синьор, не одобрю и не выйду за него, хотя бы он сделал меня королевой.
Пандольфо (в сторону). Фу ты черт!
Филиппо (в сторону, взволнованно). Что за новости? Что за перемена? Я прямо не пойму, где я нахожусь!
Пандольфо (в сторону, заметив возбуждение Филиппо). Вот-вот разразится катастрофа!
Филиппо (вне себя). Зеньор Пантольфе!
Пандольфо (к Филиппо). Простите, я не виноват. (К Лизетте.) Но почему же, дурочка, ты его не одобришь?
Лизетта. Потому что я ему не верю, потому что я знаю, он хочет меня обмануть, потому что я его ненавижу, не выношу, не желаю видеть и шлю его к черту. (Уходит к себе в комнату.)
Филиппо (в сторону, вне себя). Ах, злодейка! Ветреница, лгунья!
Пандольфо (робко). Господин полковник… (В сторону.) Вот беда. (К Филиппо.) Я не виноват… Она — дура. Мне бесконечно неприятно… (Собираясь идти.) Не гневайтесь… Я заставлю ее извиниться… Подождите немножко.
(Убегает в комнату и закрывает за собой дверь.)
Филиппо. Не понимаю, ровно ничего не понимаю. Я вне себя. О женщины, женщины! Безумие мужчин, бич сердец, отчаяние влюбленных!
(Уходит.)
Действие третье
Явление первое
Та же зала.
Дораличе и Ансельмо выходят из своей комнаты.
Дораличе. Отец, выслушайте меня: пока мадам Фонтен пишет у нас в комнате письмо…
Ансельмо. Что эта дама делает у нас целое утро?
Дораличе. Она принесла мне тысячу уверений, сказала тысячу учтивых и ласковых слов. Ей неприятно, что она со мной, как вы знаете, резко обошлась, она сто раз просила у меня прощения; она все боится, что я на нее сержусь, и просто не знает, как со мной расстаться.
Ансельмо. Действительно, француженки чрезвычайно учтивы. Им свойственна врожденная веселость, которая иной раз может показаться преувеличенной, но, по существу, о пи приветливы, общительны и очень хорошо воспитаны. Вы ничего ей не говорили о том замужестве, которое я вам предложил?
Дораличе. О боже, что вы говорите? Я ни за что не стала бы предавать огласке то, что меня унижает и позорит.
Ансельмо. Как так? Что вы сказали? Такое замужество опозорило бы вас?
Дораличе. Вас обманули, отец, вас предали. Вот почему я и хотела поговорить с вами с глазу на глаз. Тот, кто беседовал с вами обо мне и просил у вас моей руки, женат на другой.
Ансельмо. Мосье Лароз женат? Не верю, не может Этого быть, никогда этому не поверю.
Дораличе. То, что я говорю, истинная правда. Его жена сама была здесь, обвиняла и оскорбляла меня.
Ансельмо. О небеса! Неужели он хотел отвести мне глаза, боясь, как бы я не принудил его уплатить немедленно все, что он мне должен? С его стороны это был бы поступок, гнуснее которого нельзя придумать.
Дораличе. Ах, отец, дрянные люди встречаются повсюду.
Ансельмо. И все-таки я еще не решаюсь поверить тому, что вы мне говорите. Коммерсант, мой корреспондент… Это невозможно, здесь какое-то недоразумение, какой-то обман. Скажите, пожалуйста: что, мадам Фонтен пришла сюда в обществе мосье Лароза?
Дораличе. Я не знаю, кто такой мосье Лароз.
Ансельмо. Это тот, кто просил вашей руки, тот, кого я застал здесь, вернувшись.
Дораличе. Да, отец. Он приходил вместе с мадам Фонтен.
Ансельмо. Так она должна его знать. Ей известно, женат он или нет. Пойдем, спросим ее…
Дораличе. Вы хотите, чтобы она узнала об этом новом оскорблении, которое нам нанесено? Чтобы она рассказала другим? Чтобы новость облетела весь Париж? Чтобы я снова стала посмешищем целого города?
Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.
В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.
Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.
«Чтобы создать нацию, сперва надо создать театр». Этот мудрый совет Гете, при всей парадоксальности формулировки, весьма характерен для эпохи Просвещения, утвердившей принцип воспитательного значения искусства вообще и театра в частности. Применительно к Италии второй половины XVIII века мысль Гете особенно верна. Быть может, ни одна область итальянского искусства не способствовала так становлению национального самосознания, как театр. Карло Гольдони, Карло Гоцци, Витторио Альфьери – признанные его вершины.