Брак по конкурсу - [16]
Дораличе. Однако необходимо, чтоб вы знали…
Альберто. Ничего больше я знать не хочу.
Дораличе. Что я вовсе не та…
Явление шестнадцатое
Те же и Лизетта.
Лизетта. Итак, синьор, что вы скажете про Филиппо?
Альберто. Скажу, что он негодяй, что он влюбил в себя, обольстил эту синьору (указывает на Дораличе) и что, будь вы порядочной женщиной, вы не потерпели бы такого позора у себя на глазах. (Уходит.)
Лизетта (в сторону). Ах, мошенник Филиппо! Ах, мерзкий предатель!
Дораличе (в сторону). О я несчастная! Мыслимо ли такое поношение?
Лизетта. А вы, синьора, явились сюда из обители дьявола, чтобы терзать меня?
Дораличе. Уважайте во мне честную и благовоспитанную девушку. Дочь Ансельмо Аретузи никому не позволит оскорблять себя.
Лизетта. Будь вы честной и благовоспитанной…
Дораличе. Замолчите. Если бы у нас в комнате сейчас не сидела одна француженка, от которой я хочу скрыть Это новое оскорбление моей чести, я позвала бы моего отца, и он поговорил бы с вами так, как вы того заслуживаете. А пока вам довольно знать, что у моего родителя просили моей руки, что он дал согласие человеку, которого я не знаю, и что в присутствии нашей гостьи я не могла ни ответить ему, ни расспросить его, ни вообще что бы то ни было сказать. Если моего отца обманули, если какой-то наглец с ним дерзко шутил, если этот человек несвободен, если он принадлежит вам, тем лучше для меня. Я немедленно сообщу своему родителю. Он сумеет наказать обидчика, я буду оправдана, и горько раскается тот, кто посмел меня оскорбить и так грубо пренебречь уважением ко мне.
(Уходит.)
Явление семнадцатое
Лизетта, потом Пандольфо.
Лизетта. Синьора Аретузи может горячиться, сколько ей угодно, — мне все равно. Я не спрашиваю, виновна она или невиновна. Я говорю только, что Филиппо — неблагодарный, вероломный злодей. Очевидно, он влюбляется во всех женщин, которые останавливаются в его гостинице. Жулик! Сколько обещаний, сколько прекрасных увереиий в любви, в верности, в постоянстве! А я, простушка, ему верила и ради него отказывалась от всех хороших партий! Зачем он подвергал меня опасности окончательно поссориться с отцом? Зачем уверял, что готов жениться на мне даже вопреки воле моего родителя? Зачем он пошел на такую крайность, что решил изобразить из себя полковника, одурачить моего упрямого отца и завладеть мною при помощи хитрости и обмана? Он вполне способен на подлог, но я, слава богу, вовремя его распознала и больше не дам себя обманывать.
Пандольфо. Итак, любезнейшая синьорина, что вы скажете о высокой чести, которую вы оказали самой себе и своему отцу?
Лизетта. Синьор, я скажу, что вы правы. Я прошу у вас извинения за те неприятности, которые я вам причинила, и готова исполнить все, что вы хотите.
Пандольфо. Вы мне обещаете раз навсегда бросить Филиппо?
Лизетта. Да, синьор, обещаю.
Пандольфо. Принять супруга, достойного вас и достойного меня?
Лизетта. Я полностью подчиняюсь вам.
Пандольфо. Внимательно взвесить достоинства конкурентов?
Лизетта. Вот это, сказать по правде, мне тяжелей всего. Дорогой отец, этот конкурс — нечто невыносимое.
Пандольфо. Вы бы согласились на синьора Альберто?
Лизетта. Это Уж скорее.
Пандольфо. Хотите, я за ним схожу, извинюсь за вас и снова приведу его сюда?
Лизетта. Да, делайте все, что хотите. (В сторону.) Я отомщу этому изменнику Филиппо.
Пандольфо. Молодец, дочка! Я доволен, ты меня радуешь. (В сторону.) Ах, с этими девицами требуется разум, требуется ясная голова. Я умею с ними обращаться… О, в политике я знаю толк!
Явление восемнадцатое
Те же и слуга.
Слуга. Сударь, там какой-то немецкий полковник спрашивает вас.
Лизетта (в сторону). Ах, злодей! Это не кто иной, как Филиппо.
Пандольфо (слуге). Спрашивает меня? Может быть, он пришел посмотреть мою дочь?
Слуга. Мне кажется, что да.
Лизетта (к Пандольфо). Отошлите его прочь, не принимайте его.
Пандольфо. Как можно? Полковника! Вы хотите навлечь на меня неприятности?
Лизетта. Ведь вы же сами сказали, что решили покончить с этим проклятым конкурсом?
Пандольфо. Ничего, ничего, полковник не может быть противным. (Слуге.) Просите его.
Слуга уходит.
Явление девятнадцатое
Лнзетта, Пандольфо, потом Филиппо, переодетый и с усами.
Лизетта. Дайте мне уйти.
Пандольфо. Нет, оставайся тут.
Лизетта (в сторону). Мерзкий! Видеть его не могу!
Филиппо. Ви бувайт зеньор Пантольфе?
Пандольфо. Я, к вашим услугам.
Филиппо. Этто бувайт фаша точка?
Пандольфо. Да, синьор, это она.
Лизетта (в сторону). Мошенник!
Филиппо. Шесни злова, бувайт ошен кразиви, бувайт ошен грациез. Ви говорийт ошен хорошо фаша гацэтта, но я находийт многи болыпи кразота, многи кразиви штуки, котори не имел читайт фаша гацэтта.
Пандольфо. Вы слишком добры, вы слишком любезны.
Лизетта (в сторону). Я готова глаза ему выцарапать.
Филиппо. Бувайт ошен скромни. Не шелайт повертайт на минэ кразиви глаз.
Пандольфо. Сделайте реверанс господину полковнику.
Лизетта (в сторону, даже не глядя на Филиппо). Проклятый!
Филиппо. Онтертен нигер динер, зон фрауль. (Подходит к Лизетте.)
Лизетта (в сторону, отстраняясь). Плут, обманщик!
Пандольфо. Извините, господин полковник, она очень застенчива.
Филиппо.
Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.
В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.
Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.
«Чтобы создать нацию, сперва надо создать театр». Этот мудрый совет Гете, при всей парадоксальности формулировки, весьма характерен для эпохи Просвещения, утвердившей принцип воспитательного значения искусства вообще и театра в частности. Применительно к Италии второй половины XVIII века мысль Гете особенно верна. Быть может, ни одна область итальянского искусства не способствовала так становлению национального самосознания, как театр. Карло Гольдони, Карло Гоцци, Витторио Альфьери – признанные его вершины.