Божественные тайны сестричек Я-Я [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Билли Холидей (1915–1959) — знаменитая джазовая певица, погибла от передозировки наркотика. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Гамбо — суп из мяса, птицы или рыбы с овощами и пряностями. Национальное блюдо кейджанов, жителей южных районов Луизианы.

3

Хьюи Лонг — влиятельный американский политик штата Луизиана. Одно время был губернатором, потом сенатором. Намеревался выдвинуть свою кандидатуру в президенты, но был убит. Славился непредсказуемыми выходками. Многие сравнивали его с Гитлером. Прототип романа Р. П. Уоррена «Вся королевская рать».

4

Проявление силы, ловкости, храбрости (фр.).

5

Сенле — сокращение от сентрал Луизиана — центральная Луизиана.

6

Дорогая (фр.).

7

Хорошо (фр.).

8

Центр Бетти Форд — клиника в Калифорнии, где очень богатые, а зачастую и знаменитые люди лечатся от пристрастия к алкоголю и наркотикам (названа по имени Бетти Форд, жены тридцать восьмого президента США Джералда Форда, страдавшей алкоголизмом).

9

Кудзу — вьющееся растение, вывезенное из Японии. В настоящее время распространилось по всему югу США.

10

Наркосодержащий препарат амфетаминового ряда.

11

Опра Уинфри — популярная ведущая ток-шоу на телевидении.

12

«Федэкс» — «Федерал экспресс», курьерская почта.

13

Шениль — особого вида ткань с ворсом.

14

Люсиль Болл (1911–1989) — американская комедийная актриса, звезда сериала пятидесятых «Я люблю Люси».

15

Игра слов: Виви, вита — жизнь (лат.).

16

Очень быстро, муз.; да здравствует, виват; живой, оживленный, бодрый, веселый; виварий; устный экзамен.

17

Обабившийся, феминизированный, трусливый как девчонка, изнеженный (англ.).

18

Энни Оукли — женщина-ковбой, звезда шоу Буффало Билла «Дикий Запад».

19

От фр. deshabiller — раздеваться, снимать платье.

20

«Брек» — средство для ухода за волосами фирмы «Брек инк.».

21

Талула — популярная в 20—40-х гг. XX века киноактриса-южанка.

22

Гамбо — суп из стручков бамии; креольский диалект, принятый в штате Луизиана. В перен. знач. — смесь.

23

Нэнси Дру — знаменитый детектив, персонаж детских книг американской писательницы Кэролин Кин.

24

Круг с буквами и стеклянный стакан, который ставится в центре.

25

Очень оригинально! (фр.).

26

Байю — рукав в дельте реки со слабым течением, часто соединяющий основные протоки. Слово часто употребляется на юге Америки. Байю характерен для дельты Миссисипи, испещренной островками соляного происхождения. Прозвище Луизианы — Штат байю.

27

Кейджаны — жители южных районов штата Луизиана, потомки французов, насильственно переселенных сюда из Канады.

28

Нервный приступ (фр.).

29

Tiny Bebe — Малыш Бебе (англ.).

30

Бебе Рут — первая женщина-бейсболистка.

31

Искусство показывать фокусы.

32

Аскотский галстук имеет широкие, как у шарфа, концы.

33

Зад (фр.).

34

Цитронелловые свечи — средство от комаров.

35

Амелия Эрхарт (1897–1937) — первая женщина-авиатор, перелетевшая Атлантический океан.

36

Хобо — значок, означающий, что в этом доме кормят бродяг и безработных. Ставился на богатых домах во время Великой депрессии.

37

Сара Воан (1924–1990) — джазовая певица, исполнявшая импровизации в стиле бибоп. Получила прозвище Божественная. Удостоена премии за лучший вокал в джазе (1982 г.).

38

Молодежная лига (Junion League) — женская лига, основанная в Новом Орлеане и ставившая своей целью усовершенствование общества. Получила распространение во многих американских городах, особенно в южных штатах.

39

Бенгалин — тонкая шелковая ткань наподобие органди.

40

Имеется в виду горничная-негритянка, персонаж телевизионных комедийных сериалов 30—40-х гг. XX в.

41

Имеется в виду Франклин Делано Рузвельт (1882–1945) — президент США с 1933 г., четыре раза избирался на этот пост.

42

Фетва — заключение по вопросу, имеющему отношение к принципам шариата у мусульман. Здесь — нечто вроде приговора.

43

Детские праздничные наборы в специальных футлярах.

44

Молочный поросенок (фр.).

45

Евангелие от Луки, Заповеди блаженства, 5:21.

46

Волшебная палочка красоты.

47

Под этой маркой компанией «Проктер энд Гэмбл» выпускается ряд косметических кремов.

48

«Покажи и опиши». На таких уроках обычно проводится работа с карточками или показывается и описывается определенный предмет.

49

Званый вечер (фр.).

50

Роберт Тейлор (1911–1969) — актер кино. Стал голливудской звездой после фильма «Дама с камелиями».

51

Так назывались огороды, которые правительство США призывало разводить во время войны.

52

Ну да (фр.).

53

Моя маленькая капустка (фр.).

54

Джеймс Стюарт (1908–1997) — звезда Голливуда 30-50-х гг. XX в. Создал образ мужественного и добродетельного «стопроцентного» американца.

55

Граучо (Ворчун) Маркс — Джулиус Маркс (1890–1977), один из братьев Маркс, актер комедийного жанра, часто снимавшийся в кино.

56

Сестры Эндрюс (Пэтти, Максин и Лаверн) — американское трио, пользовавшееся огромным успехом, особенно в годы Второй мировой войны.

57

Бегуэн — танец, похожий на румбу.

58

Тамале — мексиканское блюдо, лепешка с мясом и перцем.

59

Католический гимн, обращение к Пресвятой Деве.

60

Борис Карлофф (1887–1969) — английский актер, снимавшийся в американских фильмах ужасов.

61

Марди-Гра — масленичный вторник. Праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы, с карнавалами и парадами.

62

Добрый Боженька (фр.).

63

Биск — густой суп.

64

Орсон Уэллс (1915–1985) — знаменитый американский актер и режиссер; его фильм «Гражданин Кейн» признан одним из лучших в мировой кинематографии.

65

Бланш Дюбуа — героиня пьесы Теннесси Уильямса «Трамвай “Желание”».

66

Джулия Чайлд — профессиональный повар. Автор многих поваренных книг, обучавшая кулинарному искусству по телевизору.

67

Милдред Дидриксон (1913–1956) — самая знаменитая спортсменка в истории спорта. Имела множество достижений в области бейсбола, баскетбола, гольфа и тенниса.

68

«Новоорлеанские святые» — футбольная команда Нового Орлеана.

69

«Толбот импорт компани» — английская фирма по изготовлению женской одежды; выпускает модный журнал «Толбот фэшнз».

70

«Гэп» — сеть магазинов, продающих недорогую модную молодежную одежду.

71

Блюдо из незрелой кукурузы, бобов и соленой свинины.

72

Ицхак Перлман — знаменитый виолончелист. Родился в Израиле, позже перебрался в Америку.

73

Эд Салливан (1901–1974) — журналист, актер и режиссер эстрадных представлений. Создал шоу, регулярно показывавшееся по телевидению. Многие его участники позже стали знаменитостями.

74

«Крейол» — американская марка цветных карандашей, фломастеров, рисовальных палочек или мела. Очень популярны у детей и продаются коробками в разных странах.

75

Спасибо, большое спасибо, тысяча благодарностей, и так далее (фр.).

76

Имеются в виду католические молитвы, которые читают, перебирая четки.

77

«Рыцари Колумба» — консервативная католическая общественная организация. Основана в 1882 г.

78

Простите меня (фр.).

79

Реклама сигарет с ментолом фирмы «Филип Моррис».

80

Игра слов: cool в переводе — «прохладный» или «крутой» и произносится точно так же.

81

Эрл Лонг — губернатор Луизианы. Переизбирался на несколько сроков начиная с 1936 г.

82

По Фаренгейту. Соответствует приблизительно 35 градусам по Цельсию.

83

«Уолгрин» — сеть аптек, где наряду с лекарствами продавались мороженое и содовая.

84

«Точные цены» — телевизионное шоу, в котором участникам необходимо угадать цену того или иного товара. Побеждает тот, чья цифра самая точная. У нас эта игра называлась «Эль-клуб».

85

«Коппертоун» — товарный знак косметических средств для безопасного загара; принадлежит корпорации «Шеринг-Плау».

86

Предназначались для оплаты покупок в магазинах в основном в 60-е гг. XX в.

87

Вэн Моррисон (р. 1945) — североирландский певец и автор, песни которого были популярны в 60-х гг. XX в.

88

Любовник (фр.).

89

Манера коверкать слова, переставляя первый согласный звук в конец и добавляя лишний слог.

90

«Жизнь на Юге». Популярный журнал, где печатаются статьи на тему туризма, путешествий, интерьеров, садоводства и т. д.

91

Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) — художник-натуралист и анималист. Опубликовал фундаментальный труд «Птицы Америки».

92

Зайдеко — популярный негритянский стиль южной Луизианы, соединяющий танцевальные мелодии кейджанов, ритмы блюзов и музыки стран Карибского бассейна.


Рекомендуем почитать
Дочки-матери

Еще вчера Юлия была женой состоятельного человека и у нее не было сомнений в будущем своей дочери и своем собственном…Сегодня, после трагической гибели мужа, она — нищая, и, кажется, помочь ей не может никто.Ее подруга Наталья никогда не могла рассчитывать на своего незадачливого мужа — и тревога за дочь, и все многочисленные проблемы ложились на ее, и только на ее, плечи.В жизнь каждой из них приходит ЛЮБОВЬ.Та самая любовь, которая расцвечивает жизнь новыми красками и наполняет ее особым смыслом.Та самая любовь, которая делает женщину СИЛЬНОЙ.Та самая любовь, перед которой отступают все трудности и невзгоды!


Сага о бедных Гольдманах

Семейные интриги, ревность и соперничество двух сестер, такое долгое, что становится судьбой, любовь к одному – на двоих – мужчине... Некрасивую, упрямую, бедную сестру снедает зависть к богатой, красивой, нежной, очаровательной. «Плохая девочка» станет главным редактором глянцевого журнала, «хорошая девочка» – новой русской женой, и это не мыльная опера, а полная реалий жизнь ленинградской семьи с конца 70-х годов до наших дней, история о том, как дети расплачиваются за ошибки родителей, о незабываемой любви, о самой жизни...


Колыбельная для Волчонка

Две жизни. Две судьбы. И одна любовь.Любовь, в которую давно уже не верит автогонщик по прозвищу Белый Волк, внешне — мужественный супермен, а на поверку — мучительно одинокий, изверившийся в жизни человек…Любовь, которая озаряет новым светом жизнь независимой и гордой Ирины, не так давно потерявшей все, что было ей дорого, погруженной в черный омут безнадежности…Две боли. Две надежды на счастье. И — одна любовь...


Бред сивого кобеля

Казалось бы – что нужно женщине для счастья? Любящий муж, богатый дом… Но рядовой поход в гости к свекрови перевернул всю ее жизнь. Нежданно-негаданно она встретила там Его. И утонула в его глазах, и забыла обо всем. Хотя… у нее нет права его любить.