Бойтесь своих желаний… [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Теневой кабинет – группа деятелей (особенно в Великобритании) наиболее влиятельной оппозиционной партии, являющихся кандидатами на основные министерские посты в случае прихода партии к власти.

2

САС (SAS – Special Air Service) – специальная авиадесантная служба сухопутных войск, особая часть в составе сил специального назначения Великобритании. – Здесь и далее примеч. перев.

3

Герл-гайды – организация девочек-скаутов, основана в 1910 году.

4

Рой Лихтенштейн (1923–1997) – американский художник, график и скульптор, один из главных представителей поп-арта.

5

Построенная в XII веке бенедиктинцами позднеготическая церковь на территории Вестминстерского аббатства, выходящая фасадом на Парламентскую площадь, является приходской для членов британского парламента.

6

Мистер Микобер – персонаж романа Ч. Диккенса «Давид Копперфильд», вечно обремененный долгами многосемейный неудачник, не теряющий оптимизма.

7

Пертшир – бывшее графство в Шотландии, ныне упразднено, существует как регистрационный округ.

8

Биттер – горькое охмеленное пиво.

9

Банк Англии – особый публично-правовой институт, выполняющий функции Центрального банка Великобритании. Существует с конца XVII века.

10

«Бристольский крем» – фирменное название сладкого хереса высшего сорта.

11

«Харвиз» – компания по продаже спиртных напитков, особенно марочных портвейнов и хереса.

12

12 августа – начало охотничьего сезона на шотландскую куропатку, важное событие светской жизни.

13

Трамповые суда – грузовые суда, связанные с перевозкой случайных попутных грузов.

14

«Дикая забастовка» – забастовка, проводимая без официальной поддержки профсоюза, обычно объявляется без предупреждения.

15

Мейо (англ. Mayo, буквально «Тисовая равнина») – графство на западе Ирландии. Входит в состав провинции Коннахт на территории Республики Ирландия.

16

Бэгман – гангстер, собирающий откупные деньги и распределяющий их среди членов шайки.

17

Цитата из стихотворения «Заповедь» в переводе М. Лозинского.

18

«Хорликс» – название компании и одноименного бренда, который позиционируется производителем как полезный и питательный молочный напиток, богатый микроэлементами и витаминами, обеспечивающий прекрасный сон.

19

Намек на борьбу между династиями Йорков и Ланкастеров, известную как Войну Алой и Белой розы (XV в.).

20

Джон Кеннет Гэлбрейт (1908–2006) – американский экономист, один из видных экономистов-теоретиков XX века.

21

Королевские адвокаты – адвокаты некоторых стран Британского Содружества Наций (обычно барристеры, но в Шотландии и просто адвокаты), назначаемые короной. Они не являются отдельным профессиональным орденом, но их статус, установленный патентными письмами, признается королевским двором. Чтобы стать королевским адвокатом, необходимо проработать адвокатом не менее пятнадцати лет.

22

Генри Мур (1898–1986) – британский художник и скульптор.

23

Слейд-Скул, школа Слейда – престижное художественное училище при Лондонском университете. Основано в 1871 году, названо в честь Феликса Слейда, филантропа и коллекционера произведений искусства.

24

Дом № 10 по Даунинг-стрит в Лондоне – это официальная резиденция премьер-министра Великобритании. Поэтому Даунинг-стрит, 10, часто используется как метоним для обозначения администрации премьер-министра, а номер 11 – как обозначение офиса канцлера казначейства.

25

4 июня 1963 года министр обороны Великобритании Джон Профьюмо подал в отставку в результате сексуально-шпионского скандала. Женатый на актрисе Валери Хобсон министр был уличен во внебрачной связи с девушкой легкого поведения Кристин Килер. Особую пикантность этой истории придавало то, что Кристин Килер одновременно состояла в интимных отношениях с помощником военно-морского атташе советского посольства в Лондоне Евгением Ивановым. Скандальное «дело Профьюмо» нанесло серьезный ущерб репутации правительства Макмиллана и стало одной из причин поражения консерваторов на выборах 1964 года.

26

Джеймс Гарольд Вильсон (1916–1995) – политик-лейборист, лидер партии с 1963 года, премьер-министр Великобритании (1964–1970 и 1974–1976). Родился в г. Хаддерсфилде, Западный Йоркшир.

27

Денис Уинстон Хили, барон Хили (1917–2015) – британский государственный деятель. Член парламента, занимал ряд высших государственных должностей.

28

Фредерик Ричард Димблби (1913–1965) – английский журналист и радиоведущий. Командор ордена Британской империи.

29

Питер Блейк (р. 1932), Фрэнсис Бэкон (1909–1992), Марк Ротко (1903–1970) – художники, представители экспрессионизма и поп-арта.

30

Эдит Эванс (1888–1976) – британская актриса театра и кино; Джоан Сазерленд (1926–2010) – оперная певица; Ивлин Во (1903–1966) – английский писатель.

31

Сэр Джеймс Альфред Маннингс (1878–1959) был известен как один из лучших рисовальщиков лошадей в Англии и как откровенный враг модернизма. Потеря зрения в правом глазу в результате несчастного случая в 1898 году не помешала его работе художника.

32

Бигглс – герой книг английского летчика, а впоследствии известного детского писателя Уильяма Эрла Джонса (1893–1968); «На Западном фронте без перемен» – роман Э. М. Ремарка (1898–1970).

33

Лут – город в графстве Линкольншир.

34

Школа Роудин (Roedean School) – одна из ведущих частных средних школ-пансионов Англии для девочек 11–18 лет. Основана в 1885 году.

35

Клиторпс – морской курорт на северо-востоке графства Линкольншир.

36

Дополнительная мера предосторожности для усиления уже существующих мер безопасности. «Долгая остановка» (the long stop) – в крикете так называют человека, находящегося за игроком, ловящим мяч за воротцами, и готового схватить любой мяч, который пролетит мимо него.

37

Хамбер – река на востоке Великобритании, образованная слиянием рек Трент и Уз.

38

Кларенс-хаус – вестминстерская резиденция членов британской королевской семьи. Елизавета Боуз-Лайон, королева-мать, – жена короля Георга Шестого, мать правящей с 1952 года королевы Елизаветы Второй.

39

Круизная компания «Кунард лайн».

40

На пассажирском судне – каюты классом ниже первого, но выше второго.

41

«Стенли» – нож для поделочных работ с выдвижным фиксирующимся лезвием.

42

Гандикап гольфиста – цифра, обозначающая уровень мастерства гольфиста, подсчитывается по довольно сложной системе и позволяет уравнять шансы новичков и опытных спортсменов.

43

Сыровяленая ветчина «Сан-Даниеле» названа по имени коммуны Сан-Даниеле-дель-Фриули на северо-восточной границе Италии, где она производится.

44

См. примеч. на с. 68.

45

Уэверли – железнодорожный вокзал в Эдинбурге.

46

Пимлико – спокойный район Лондона, граничащий с роскошной Белгравией, расположен между вокзалом Виктория на севере и Темзой на юге.

47

Квадратная миля – квартал в центре Лондона, где располагаются штаб-квартиры и головные офисы ведущих финансовых и страховых компаний Великобритании и мира.

48

«Черная Мария» – полицейский фургон для перевозки арестованных.

49

Голубая лента Атлантики – переходящий приз, присуждаемый океанским лайнерам за рекорд скорости при пересечении Северной Атлантики.

50

Аббревиатура «KEB» (англ. His (Her) Majesty’s Ship) – корабль его (ее) величества – ставится перед названием корабля Военно-морских сил Великобритании.

51

Робин Дэй (1915–2010) – один из самых умных и жестких интервьюеров в истории телевидения.

52

Клемент Эттли (1883–1967) – британский государственный деятель, лидер Лейбористской партии.

53

В Великобритании – первый заместитель министра соответствующего министерства; министр, возглавляющий некоторые ведомства, но не входящий в состав кабинета.

54

Уильям Питт Младший (1759–1806) – на протяжении почти двадцати лет был премьер-министром Великобритании, причем впервые возглавил кабинет в возрасте 24 лет, став самым молодым премьер-министром Великобритании за всю историю страны.

55

Роберт Пиль (1788–1850) – британский государственный деятель.

56

Отрывок из стихотворения Генри Лонгфелло «Лестница Святого Августина», перевод С. Важненко.

57

Шекспир У. Двенадцатая ночь, или Что угодно. Перевод Э. Линецкой.

58

«Большое яблоко» – самое известное неофициальное название Нью-Йорка. Возникло в 1920-х годах.

59

Виола – в комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» сестра-близнец Себастьяна.

60

Черный, с бирюзовыми полосками галстук; бывших учеников Итона называют Старыми Итонцами (Old Etonians).


Еще от автора Джеффри Арчер
Тайна за семью печатями

Кажется, еще недавно Гарри Клифтон был персоной нон грата, человеком, вычеркнутым из жизни, – даже имя имел чужое. Но время все расставляет по местам, и вот он уже успешный писатель, счастлив в браке с любимой Эммой, у них растет сын Себастьян. И все-таки существуют силы, ломающие судьбы людей. Себастьяна отчисляют из школы, он сбегает из дома и становится игрушкой в руках преступника. Гарри делает все возможное, чтобы вернуть сына к нормальной жизни…«Тайна за семью печатями» – третий роман «Хроник Клифтонов», истории триумфов и поражений нескольких поколений одной семьи, истории, разворачивающейся на двух континентах, разделенных водами океана.На русский переведен впервые.


Ложное впечатление

В Уэнтворт-Холле, старинном британском поместье, хранится полотно великого Ван Гога стоимостью в 60 миллионов долларов. За тысячи километров, в самом центре Манхэттена, алчный и неразборчивый в средствах коллекционер строит планы завладения картиной. Кто решится встать у него на пути?


36 рассказов

Джеффри Арчер (р. 1940) — самый популярный британский писатель, друг Маргарет Тэтчер, отставной парламентарий, мультимиллионер.…Можно обмануть страховую компанию, мужа и любовника, судью и присяжных; можно дорого купить безделушку и дешево — истинный шедевр; можно слыть дилетантом, а быть мастером…«36 рассказов» — это сборник историй о крупных сделках и мелких аферах, вечной любви и долгой вражде, о благодеяниях и преступлениях, словом — о жизни, захватывающей, как шахматная партия.


Каин и Авель

Их объединяло только одно – всепоглощающая ненависть друг к другу.Уильям Лоуэлл Каин и Авель Росновский – сын американского банкира-миллиардера и нищий польский иммигрант – родились в один день на противоположных концах земли, но судьба свела их вместе в беспощадной борьбе за власть и богатство.


Ложное впечатление. Подсолнух. Две девочки в синем. Марли и я

«Ложное впечатление» Дж. Арчер: В Уэнтворт-Холле, старинном британском поместье, хранится полотно великого Ван Гога стоимостью в 60 миллионов долларов. За тысячи километров, в самом центре Манхэттена, алчный и неразборчивый в средствах коллекционер строит планы завладения картиной. Кто решится встать у него на пути?«Подсолнух» Р. П. Эванса: Из-за расторгнутой помолвки Кристин покидает свой комфортабельный дом в Дейтоне и отправляется с гуманитарной миссией в Перу. Встретившись с обездоленными детьми и их воспитателем, загадочным доктором Полом Куком, она понимает, что ее жизнь больше никогда не будет такой, как прежде.


Отклонение

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Комбинат

Россия, начало 2000-х. Расследования популярного московского журналиста Николая Селиванова вызвали гнев в Кремле, и главный редактор отправляет его, «пока не уляжется пыль», в глухую провинцию — написать о городе под названием Красноленинск, загибающемся после сворачивании работ на градообразующем предприятии, которое все называют просто «комбинат». Николай отправляется в путь без всякого энтузиазма, полагая, что это будет скучнейшая командировка в его жизни. Он еще не знает, какой ужас его ожидает… Этот роман — все, что вы хотели знать о России, но боялись услышать.


Мушка. Три коротких нелинейных романа о любви

Триптих знаменитого сербского писателя Милорада Павича (1929–2009) – это перекрестки встреч Мужчины и Женщины, научившихся за века сочинять престранные любовные послания. Их они умеют передавать разными способами, так что порой циркуль скажет больше, чем текст признания. Ведь как бы ни искривлялось Время и как бы ни сопротивлялось Пространство, Любовь умеет их одолевать.


Москва–Таллинн. Беспошлинно

Книга о жизни, о соединенности и разобщенности: просто о жизни. Москву и Таллинн соединяет только один поезд. Женственность Москвы неоспорима, но Таллинн – это импозантный иностранец. Герои и персонажи живут в существовании и ощущении образа этого некоего реального и странного поезда, где смешиваются судьбы, казалось бы, случайных попутчиков или тех, кто кажется знакомым или родным, но стрелки сходятся или разъединяются, и никогда не знаешь заранее, что произойдет на следующем полустанке, кто окажется рядом с тобой на соседней полке, кто разделит твои желания и принципы, разбередит душу или наступит в нее не совсем чистыми ногами.


Из Декабря в Антарктику

На пути к мечте герой преодолевает пять континентов: обучается в джунглях, выживает в Африке, влюбляется в Бразилии. И повсюду его преследует пугающий демон. Книга написана в традициях магического реализма, ломая ощущение времени. Эта история вдохновляет на приключения и побуждает верить в себя.


Девушка с делийской окраины

Прогрессивный индийский прозаик известен советскому читателю книгами «Гнев всевышнего» и «Окна отчего дома». Последний его роман продолжает развитие темы эмансипации индийской женщины. Героиня романа Басанти, стремясь к самоутверждению и личной свободе, бросает вызов косным традициям и многовековым устоям, которые регламентируют жизнь индийского общества, и завоевывает право самостоятельно распоряжаться собственной судьбой.


Переполненная чаша

Посреди песенно-голубого Дуная, превратившегося ныне в «сточную канаву Европы», сел на мель теплоход с советскими туристами. И прежде чем ему снова удалось тронуться в путь, на борту разыгралось действие, которое в одинаковой степени можно назвать и драмой, и комедией. Об этом повесть «Немного смешно и довольно грустно». В другой повести — «Грация, или Период полураспада» автор обращается к жаркому лету 1986 года, когда еще не осознанная до конца чернобыльская трагедия уже влилась в судьбы людей. Кроме этих двух повестей, в сборник вошли рассказы, которые «смотрят» в наше, время с тревогой и улыбкой, иногда с вопросом и часто — с надеждой.


Сёгун

Начало XVII века. Голландское судно терпит крушение у берегов Японии. Выживших членов экипажа берут в плен и обвиняют в пиратстве. Среди попавших в плен был и англичанин Джон Блэкторн, прекрасно знающий географию, военное дело и математику и обладающий сильным характером. Их судьбу должен решить местный правитель, прибытие которого ожидает вся деревня. Слухи о талантливом капитане доходят до князя Торанага-но Миновара, одного из самых могущественных людей Японии. Торанага берет Блэкторна под свою защиту, лелея коварные планы использовать его знания в борьбе за власть.


Духовный путь

Впервые на русском – новейшая книга автора таких международных бестселлеров, как «Шантарам» и «Тень горы», двухтомной исповеди человека, который сумел выбраться из бездны и уцелеть. «Это поразительный читательский опыт – по крайней мере, я был поражен до глубины души», – писал Джонни Депп. «Духовный путь» – это поэтапное описание процесса поиска Духовной Реальности, постижения Совершенства, Любви и Веры. Итак, слово – автору: «В каждом человеке заключена духовность. Каждый идет по своему духовному Пути.


Улисс

Джеймс Джойс (1882–1941) — великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. Роман «Улисс» (1922) — главное произведение писателя, определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра. По замыслу автора, «Улисс» — рассказ об одном дне, прожитом одним обывателем из одного некрупного европейского городка, — вместил в себя всю литературу со всеми ее стилями и техниками письма и выразил все, что искусство способно сказать о человеке.


Тень горы

Впервые на русском – долгожданное продолжение одного из самых поразительных романов начала XXI века.«Шантарам» – это была преломленная в художественной форме исповедь человека, который сумел выбраться из бездны и уцелеть, разошедшаяся по миру тиражом четыре миллиона экземпляров (из них полмиллиона – в России) и заслужившая восторженные сравнения с произведениями лучших писателей нового времени, от Мелвилла до Хемингуэя. Маститый Джонатан Кэрролл писал: «Человек, которого „Шантарам“ не тронет до глубины души, либо не имеет сердца, либо мертв… „Шантарам“ – „Тысяча и одна ночь“ нашего века.