Здесь: беспутных, гулящих людей.
По горло (как явствует далее).
Ружейный прием — приветствие.
Король (как явствует далее).
Подпинатъся — спотыкаться; на нос подтыкаться — сильно спотыкаться.
Не раздувает ветром волос на голове.
Конаться — просить, добиваться.
Кокора — корень дерева; дом со всеми кокорами с бревнами, у которых не отрезаны корни.
Видимо, имеется ввиду порфира — верхняя торжественная одежда государей (багряный шелковый плащ, подбитый горностаем).
Погнета — часть русской печи.
Совместная работа, подмога.
Братыня (братина) — большая деревянная чашка.
По смыслу следует: с царевной.
Возможно — покрасивей, от: баса — краса.
Застаивать — брать чью-либо сторону.
Семерик — семичетвертной жернов.
Т. е. постучали в окошечко.
Жнитна — остатки соломы на корню.
По смыслу: «Я и без того сыт».
Ботины — высокие полусапожки с застежками.
Угол, где располагалась печь.
Упоры, за которые привязывали отдыхающих лошадей.
На доске под потолком у печи, на полочке.
Название города и имя царя забыты сказителем (примеч. Д. М. Балашова).
См.: Русские сказки в ранних записях и публикациях (XVI–XVIII века). Л., 1971, с. 17.
Тудоровская Е. А. Задача работы над волшебной сказкой для Свода русского фольклора. — Русский фольклор, т. XVII. Л., 1977, с. 62–63.
Кожинов В. Идеал — в деянии. — Литературная газета, № 30, 25 июля 1984 г.
Савченко С. В. Русская народная сказка, Киев, 1914, с. 85.
Буслаев Ф. И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства, т. I. СПб., 1861, с. 308.