Больные вопросы родной грамматики - [15]
Прилагательные с компонентами – тысячный, – миллионный, – миллиардный пишутся слитно. Например: двадцатипятитысячный, стосорокашестимиллионный, тридцатиодномиллиардный.
Если данным компонентам предшествует сочетание с половиной, то обычно используется цифровое обозначение с дефисным написанием: 4>1/>2 – тысячный, 7>1/>2 – миллионный. Однако «перевод в буквы» также возможен. Это будет выглядеть так:
Четырёх с половиной тысячный. Семи с половиной миллионный. Но (внимание!): двухсполовинный.
Невозможно написание подобных «гибридов» полностью буквами в том случае, если последний компонент сам по себе не употребляется как отдельное слово. Например: Проехали 17>1/>2 – вёрстное расстояние; 7>1/>2 – летние дети; 3>1/>2 – тонка.
Отдельного разговора заслуживает правильное произношение сложных слов, образованных на базе числительных (об этом см. раздел «Больные вопросы родной грамматики»).
♦ Слово «бизнес» – почему оно так по-разному ведет себя в сложных словах? «Бизнесвумен», но «бизнес-план», «бизнес-ланч». Почему пишется через дефис, а не слитно, ведь это – деловой завтрак, деловой план?
ОТВЕТ. На правописание таких слов влияет язык-источник. Поскольку слова с элементом бизнес- воспринимаются как относительно новые, неологизмы, связь их с оригиналом ещё очень тесная. Наши русские написания бизнес-ланч, бизнес-план и т. п., осознаваемые как сложные слова, восходят в английском языке к сочетанию слов, например: business lunch, business plan, которые пишутся раздельно. Возможно, поэтому тормозится написание подобных заимствований как сложных слов, т. е. слитное. Пишут либо раздельно (бизнес ланч), что, на мой взгляд, совсем уж не по-русски, либо через дефис, наподобие сложносоставных слов. Кстати, в русском языке есть исконные образования, в которых первый компонент выступает как определение. Сравним: заимствованное бизнес-план (деловой план) и исконное царь-девица (царская девица), бой-баба (боевая баба). Если учитывать орфографию и таких слов, то дефисное написание компонентов бизнес-, пиар-, фитнес-, онлайн- и т. п. уже не представляется грубо неправильным.
Что касается бизнесвумен, это слово «ложное сложное». В английском языке его прототип, конечно, является сложным словом, но в нашем языке, поскольку в речи самостоятельно *вумен не употребляется, оно, строго говоря, к сложным не относится (второй корень не выделяется). Слово бизнесвумен пишем слитно, что соответствует написанию этого англицизма и в языке-источнике.
Проверяем пунктуацию
♦ Стала замечать и в прессе, и в современных изданиях художественной литературы ошибки в знаках препинания. По-моему, это достаточно частое явление. Что Вы думаете по этому поводу?
ОТВЕТ. Действительно, современная печатная продукция (книги, журналы, газеты) не всегда сотоветствует нормам пунктуации. К сожалению, встречаются ошибки в постановке знаков препинания даже в печатных изданиях, прошедших редактуру и корректуру.
Одной из самых распространённых пунктуационных ошибок, на мой взгляд, является ошибка в конструкции: вводное слово + уточнение. Сравним два предложения:
1. Некоторые страны, например, борются с заимствованиями на государственном уровне.
2. Некоторые страны, например Франция, борются с заимствованиями на государственном уровне.
Обратите внимание: если в первом предложении вводное слово например выделяется запятыми с обеих сторон (в соответствии с общим правилом по оформлению на письме вводных оборотов), то во втором предложении на стыке вводного словаи уточнения (какие именно страны – Франция) запятая не ставится. Таково правило!
Проверьте себя. В приведённых ниже предложениях на стыке вводного оборота и уточнения запятая не нужна.
Это предложение было сделано многим, в частности и мне.
Детям нравится произведения с интересным сюжетом, главным образом приключенческая литература.
Рассказ будет опубликован в одном из ближайших номеров журнала, допустим в пятом.
А вот другие примеры. В них вводные обороты выделяются запятыми с двух сторон:
Это предложение было сделано, в частности, и мне.
Детям нравится, главным образом, приключенческая литература.
Рассказ будет опубликован, допустим, в пятом номере журнала.
♦ «Тем не менее, подобные факты не единичны». Нужна ли запятая в этом предложении?
ОТВЕТ. Запятая не нужна.
Когда предложение начинается со слов тем не менее, знак не нужен, поскольку тем не менее выступает в качестве союза, близкого по значению союзу «но».
НО если тем не менее стоит в середине предложения, оборот следует выделить с обеих сторон запятыми, так как он выполняет уже функцию вводного оборота. Например: Современные писатели, тем не менее, отказываться полностью от нецензурной лексики в своих текстах не спешат…
Точно такое же правило действует и в случаях употребления слова однако.
В начале предложения после слова однако запятая не ставится:
Однако пора заканчивать (однако = но).
В середине предложения однако выделяем с обеих сторон:
Солнце, однако, лишь освещало, но не грело землю.
Особый случай: Мебель недорогая, однако удобная. Пунктуация в этом предложении такая же, как если бы на месте слова
Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия. Кто стал прототипом основных героев романа? Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака? Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский? Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться? Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора? Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?
Эта книга – о роли писателей русского Монпарнаса в формировании эстетики, стиля и кода транснационального модернизма 1920–1930-х годов. Монпарнас рассматривается здесь не только как знаковый локус французской столицы, но, в первую очередь, как метафора «постапокалиптической» европейской литературы, возникшей из опыта Первой мировой войны, революционных потрясений и массовых миграций. Творчество молодых авторов русской диаспоры, как и западных писателей «потерянного поколения», стало откликом на эстетический, философский и экзистенциальный кризис, ощущение охватившей западную цивилизацию энтропии, распространение тоталитарных дискурсов, «кинематографизацию» массовой культуры, новые социальные практики современного мегаполиса.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга о тайнах и загадках археологии, этнографии, антропологии, лингвистики состоит из двух частей: «По следам грабителей могил» (повесть о криминальной археологии) и «Сильбо Гомера и другие» (о загадочном языке свиста у некоторых народов мира).
Американский популяризатор науки описывает один из наиболее интересных экспериментов в современной этологии и лингвистике – преодоление извечного барьера в общении человека с животными. Наряду с поразительными фактами обучения шимпанзе знаково-понятийному языку глухонемых автор излагает взгляды крупных лингвистов на природу языка и историю его развития.Кинга рассчитана на широкий круг читателей, но особенно она будет интересна специалистам, занимающимся проблемами коммуникации и языка.