Боги Гринвича [заметки]
1
МБА (англ. MBA) — магистр бизнес-администрирования.
2
Намек на судьбу печально известного немецкого дирижабля LZ 129 «Гинденбург», потерпевшего катастрофу и погибшего в 1937 г.
3
Джозеф Робинетт «Джо» Байден-младший (р. 1942) — американский политик, член Демократической партии, 47-й вице-президент США.
4
Адская Кухня — район Нью-Йорка, на Манхэттене, с традиционно высоким уровнем преступности.
5
Сэр Майкл Кейн (р. 1933) — британский актер, один из самых востребованных в период 1960–1990-х гг.
6
Имеется в виду биржевой индекс Доу-Джонса.
7
Прозвище, которое употребляет индеец Тонто в популярном радио- и телесериале «Одинокий рейнджер». Обычно переводится как «верный друг».
8
МТИ — Массачусетский технологический институт.
9
Фильм Ридли Скотта (1991).
10
Обычай американских католиков переворачивать статую св. Иосифа и ставить ее во дворе, пока дом выставлен на продажу.
11
Обеспеченные долговые обязательства, на русском нет устойчивой аббревиатуры.
12
GARCH — модель расчета волатильности, обобщенная авторегрессионная условная гетероскедастичность.
13
Американский ситком 60-х гг.
14
Робот из фантастической саги «Звездные войны».
15
Quid pro quo (лат.) — взаимная компенсация.
16
Хью Майкл Джекман (р. 1968) — популярный австралийский и американский теле- и киноактер, продюсер, известный широкой публике по роли супергероя-мутанта Росомахи в антологии «Люди Икс».
17
Марка австралийского красного сухого вина.
18
Они имеют в виду Фиолетового Динозавра Барни из американского детского телесериала «Барни и друзья».
19
Джудит Шейндлин (или Судья Джуди, р. 1942) — американский адвокат, судья, телеведущая и писатель. Она наиболее известна широкой публике как телеведущая собственного шоу «Судья Джуди», которое ведет с 1996 г. Входит в десятку самых богатых женщин в шоу-бизнесе США.
20
Намек на фильм Ф. Феллини «Джинджер и Фред» (1986).
21
Марка австралийского красного сухого вина.
22
Дороти Паркер (1893–1967) — американская писательница и поэтесса, известная своим едким юмором. Ее выражение звучит как «putting all my eggs», у автора «keeping all my eggs», но суть от этого не меняется. Правда, Паркер сказала это по поводу своей неудачной беременности, что придает выражению (eggs) несколько иной оттенок, чем у автора.
23
«И-бэй» (англ. E-bay) — крупнейший мировой имнтернет-аукцион.
24
Профессиональный бейсбольный клуб из г. Бостон.
25
Кэт Стивенс (р. 1948) — английский певец и автор песен преимущественно в стиле фолк-рок.
26
Geek (англ.) — чокнутый.
27
Линия Мэйсона-Диксона — граница, проведенная в 1763–1767 гг. для разрешения длящегося почти век территориального спора между британскими колониями в Америке: Пенсильванией и Мэрилендом. До Гражданской войны служила символической границей между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
28
Пара красных носков (red socks) — логотип бейсбольной команды «Бостон ред сокс».
29
Намек на персонаж фантастической саги «Звездные войны» Дарта Вейдера и его детище — машину для уничтожения целых планет.
30
Вергилий, Энеида, кн. XI-424, пер. С. Ошерова.
31
У автора «Night of the Living Dead Heads». Обыгрывается одновременно «Ночь живых мертвецов» (Night of the Living Dead) и прозвище фанатов группы Grateful Dead — «Dead Heads».
32
Сейчас число пользователей «Гугл» достигло 165 миллионов.
33
«Пейтон-Плейс» — популярная в США «мыльная опера», шедшая в прайм-тайм в 1964–1969 гг.
34
Бенедикт Арнольд — американский генерал, который во время Войны за независимость переметнулся к британцам.
35
Томас Эдвард Патрик Том Брэди-младший (р. 1977) — игрок в американский футбол, квотербек команды «Нью-Ингленд пэтриотс».
36
Здесь и далее стихи Дороти Паркер в переводе Анны Посецельской.
37
«Буря и натиск» (нем. Sturm und Drang) — период в истории немецкой литературы (1767–1785), связанный с отказом от культа разума, свойственного классицизму, в пользу предельной эмоциональности.
38
Торговая марка компании Deer & Company, производящей тяжелую сельскохозяйственную и строительную технику.
39
Отсылка к киноблокбастеру «Безумный Макс 3: Под куполом грома» (1985).
40
Часть названия марки вина — 17th Nail in My Cranium — переводится как «17-й гвоздь в мой череп».
41
Похоже, автор ошибается, и это не Платон, а Джордж Сантаяма.
42
Коктейль с мартини.
43
Крылатое выражение, имеющее своим источником знаменитую фразу американского художника Э. Уорхола: «В будущем каждый сможет стать всемирно известным на 15 минут».
44
Байден и Кеннеди были уличены в плагиате во время учебы в университетах.
45
Ларри Кинг (наст. Лоуренс Харви Цайгер, р. 1933) — один из самых популярных американских тележурналистов, ведущий ток-шоу.
46
Уоррен Эдвард Баффетт (р. 1930) — американский предприниматель, крупнейший в мире и один из наиболее известных инвесторов.
47
Уильям Харрисон Джек Демпси (1895–1983) — выдающийся американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.
48
Первая строчка из английского текста песни «La Vie en Rose».
49
Имеется в виду 101-я воздушно-десантная дивизия армии США.
50
Имеется в виду О. Джей Симпсон, знаменитый американский футболист и киноактер. Был обвинен в убийстве своей бывшей жены и ее друга.
51
Имеется в виду Опра Уинфри, знаменитая американская тележурналистка.
Гроув О'Рурк – топ-продюсер; так на Уолл-стрит называют самых успешных финансовых консультантов. Для него нет секретов в области управления большими и очень большими деньгами. Жизнь его кажется безоблачной и определенной раз и навсегда. Но трагедия с близким другом в одночасье развеяла призрак реализовавшейся американской мечты О'Рурка. Руководитель известного хедж-фонда был брошен в аквариум с акулами на гулянке в шикарном бостонском ресторане. Его жена, университетская подруга Гроува, осталась без средств к существованию, поскольку все капиталы покойного оказались вложены в фонд.
На этот раз следователь по особо важным делам Клавдия Дежкина расследует дело проститутки, обвиненной в краже у иностранцев крупной суммы в долларах. К тому же девушка оказалась причастна ко всему, что происходило в притоне, организованном в квартире одного известного актера, убийство которого считалось уже раскрытым. Именно в этой квартире находился тайник со свинцовыми стенками, содержащий видеокассеты с компроматом. Следы ведут в саму городскую прокуратуру.
Плохо, если мы вокруг себя не замечаем несправедливость, чьё-то горе, бездомных, беспризорных. Ещё хуже, если это дети, и если проходим мимо. И в повести почти так, но Генка Мальцев, тромбонист оркестра, не прошёл мимо. Неожиданно для всех музыкантов оркестра взял брошенных, бездомных мальчишек (Рыжий – 10 лет, Штопор – 7 лет) к себе домой, в семью. Отмыл, накормил… Этот поступок в оркестре и в семье Мальцева оценили по-разному. Жена, Алла, ушла, сразу и категорически (Я брезгую. Они же грязные, курят, матерятся…), в оркестре случился полный раздрай (музыканты-контрактники чуть не подрались даже)
Действие романа сибирского писателя Владимира Двоеглазова относится к середине семидесятых годов и происходит в небольшом сибирском городке. Сотрудники райотдела милиции расследуют дело о краже пушнины. На передний план писатель выдвигает психологическую драму, судьбу человека.Автора волнуют вопросы этики, права, соблюдения законности.
From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.