Боги Гринвича [заметки]
1
МБА (англ. MBA) — магистр бизнес-администрирования.
2
Намек на судьбу печально известного немецкого дирижабля LZ 129 «Гинденбург», потерпевшего катастрофу и погибшего в 1937 г.
3
Джозеф Робинетт «Джо» Байден-младший (р. 1942) — американский политик, член Демократической партии, 47-й вице-президент США.
4
Адская Кухня — район Нью-Йорка, на Манхэттене, с традиционно высоким уровнем преступности.
5
Сэр Майкл Кейн (р. 1933) — британский актер, один из самых востребованных в период 1960–1990-х гг.
6
Имеется в виду биржевой индекс Доу-Джонса.
7
Прозвище, которое употребляет индеец Тонто в популярном радио- и телесериале «Одинокий рейнджер». Обычно переводится как «верный друг».
8
МТИ — Массачусетский технологический институт.
9
Фильм Ридли Скотта (1991).
10
Обычай американских католиков переворачивать статую св. Иосифа и ставить ее во дворе, пока дом выставлен на продажу.
11
Обеспеченные долговые обязательства, на русском нет устойчивой аббревиатуры.
12
GARCH — модель расчета волатильности, обобщенная авторегрессионная условная гетероскедастичность.
13
Американский ситком 60-х гг.
14
Робот из фантастической саги «Звездные войны».
15
Quid pro quo (лат.) — взаимная компенсация.
16
Хью Майкл Джекман (р. 1968) — популярный австралийский и американский теле- и киноактер, продюсер, известный широкой публике по роли супергероя-мутанта Росомахи в антологии «Люди Икс».
17
Марка австралийского красного сухого вина.
18
Они имеют в виду Фиолетового Динозавра Барни из американского детского телесериала «Барни и друзья».
19
Джудит Шейндлин (или Судья Джуди, р. 1942) — американский адвокат, судья, телеведущая и писатель. Она наиболее известна широкой публике как телеведущая собственного шоу «Судья Джуди», которое ведет с 1996 г. Входит в десятку самых богатых женщин в шоу-бизнесе США.
20
Намек на фильм Ф. Феллини «Джинджер и Фред» (1986).
21
Марка австралийского красного сухого вина.
22
Дороти Паркер (1893–1967) — американская писательница и поэтесса, известная своим едким юмором. Ее выражение звучит как «putting all my eggs», у автора «keeping all my eggs», но суть от этого не меняется. Правда, Паркер сказала это по поводу своей неудачной беременности, что придает выражению (eggs) несколько иной оттенок, чем у автора.
23
«И-бэй» (англ. E-bay) — крупнейший мировой имнтернет-аукцион.
24
Профессиональный бейсбольный клуб из г. Бостон.
25
Кэт Стивенс (р. 1948) — английский певец и автор песен преимущественно в стиле фолк-рок.
26
Geek (англ.) — чокнутый.
27
Линия Мэйсона-Диксона — граница, проведенная в 1763–1767 гг. для разрешения длящегося почти век территориального спора между британскими колониями в Америке: Пенсильванией и Мэрилендом. До Гражданской войны служила символической границей между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
28
Пара красных носков (red socks) — логотип бейсбольной команды «Бостон ред сокс».
29
Намек на персонаж фантастической саги «Звездные войны» Дарта Вейдера и его детище — машину для уничтожения целых планет.
30
Вергилий, Энеида, кн. XI-424, пер. С. Ошерова.
31
У автора «Night of the Living Dead Heads». Обыгрывается одновременно «Ночь живых мертвецов» (Night of the Living Dead) и прозвище фанатов группы Grateful Dead — «Dead Heads».
32
Сейчас число пользователей «Гугл» достигло 165 миллионов.
33
«Пейтон-Плейс» — популярная в США «мыльная опера», шедшая в прайм-тайм в 1964–1969 гг.
34
Бенедикт Арнольд — американский генерал, который во время Войны за независимость переметнулся к британцам.
35
Томас Эдвард Патрик Том Брэди-младший (р. 1977) — игрок в американский футбол, квотербек команды «Нью-Ингленд пэтриотс».
36
Здесь и далее стихи Дороти Паркер в переводе Анны Посецельской.
37
«Буря и натиск» (нем. Sturm und Drang) — период в истории немецкой литературы (1767–1785), связанный с отказом от культа разума, свойственного классицизму, в пользу предельной эмоциональности.
38
Торговая марка компании Deer & Company, производящей тяжелую сельскохозяйственную и строительную технику.
39
Отсылка к киноблокбастеру «Безумный Макс 3: Под куполом грома» (1985).
40
Часть названия марки вина — 17th Nail in My Cranium — переводится как «17-й гвоздь в мой череп».
41
Похоже, автор ошибается, и это не Платон, а Джордж Сантаяма.
42
Коктейль с мартини.
43
Крылатое выражение, имеющее своим источником знаменитую фразу американского художника Э. Уорхола: «В будущем каждый сможет стать всемирно известным на 15 минут».
44
Байден и Кеннеди были уличены в плагиате во время учебы в университетах.
45
Ларри Кинг (наст. Лоуренс Харви Цайгер, р. 1933) — один из самых популярных американских тележурналистов, ведущий ток-шоу.
46
Уоррен Эдвард Баффетт (р. 1930) — американский предприниматель, крупнейший в мире и один из наиболее известных инвесторов.
47
Уильям Харрисон Джек Демпси (1895–1983) — выдающийся американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.
48
Первая строчка из английского текста песни «La Vie en Rose».
49
Имеется в виду 101-я воздушно-десантная дивизия армии США.
50
Имеется в виду О. Джей Симпсон, знаменитый американский футболист и киноактер. Был обвинен в убийстве своей бывшей жены и ее друга.
51
Имеется в виду Опра Уинфри, знаменитая американская тележурналистка.
Гроув О'Рурк – топ-продюсер; так на Уолл-стрит называют самых успешных финансовых консультантов. Для него нет секретов в области управления большими и очень большими деньгами. Жизнь его кажется безоблачной и определенной раз и навсегда. Но трагедия с близким другом в одночасье развеяла призрак реализовавшейся американской мечты О'Рурка. Руководитель известного хедж-фонда был брошен в аквариум с акулами на гулянке в шикарном бостонском ресторане. Его жена, университетская подруга Гроува, осталась без средств к существованию, поскольку все капиталы покойного оказались вложены в фонд.
Над Кольским полуостровом нависла полярная ночь. Солнечные лучи уже давно не заглядывали в окна. По утрам было сумрачно, и постоянно болела голова, отчего Павел Николаевич Ларин зачастую впадал в меланхолию. Всё же лучше быть седым, чем лысым, — подметил Павел Николаевич и, насухо обтеревшись махровым полотенцем, освежил гладко выбритые щёки пахучим одеколоном. Что воскресенье, что понедельник — теперь всё было едино… Павел Николаевич непроизвольно начал размышлять о превратностях беззаботной старческой жизни.
В порыве гнева гражданин Щегодубцев мог нанести смертельную рану собственной жене, но он вряд ли бы поднял руку на трёхлетнего сына и тем самым подверг его мучительной смерти. Никто не мог и предположить, что расследование данного преступления приведёт к весьма неожиданному результату.
Предать жену и детей ради любовницы, конечно, несложно. Проблема заключается в том, как жить дальше? Да и можно ли дальнейшее существование назвать полноценной, нормальной жизнью?…
Очнувшись на полу в луже крови, Роузи Руссо из Бронкса никак не могла вспомнить — как она оказалась на полу номера мотеля в Нью-Джерси в обнимку с мертвецом?
Действие романа происходит в нулевых или конце девяностых годов. В книге рассказывается о расследовании убийства известного московского ювелира и его жены. В связи с вступлением наследника в права наследства активизируются люди, считающие себя обделенными. Совершено еще два убийства. В центре всех событий каким-то образом оказывается соседка покойных – молодой врач Наталья Голицына. Расследование всех убийств – дело чести майора Пронина, который считает Наталью не причастной к преступлению. Параллельно в романе прослеживается несколько линий – быт отделения реанимации, ювелирное дело, воспоминания о прошедших годах и, конечно, любовь.
Егор Кремнев — специальный агент российской разведки. Во время секретного боевого задания в Аргентине, которое обещало быть простым и безопасным, он потерял всех своих товарищей.Но в его руках оказался секретарь беглого олигарха Соркина — Михаил Шеринг. У Шеринга есть секретные бумаги, за которыми охотится не только российская разведка, но и могущественный преступный синдикат Запада. Теперь Кремневу предстоит сложная задача — доставить Шеринга в Россию. Он намерен сделать это в одиночку, не прибегая к помощи коллег.