Благочестивая Марта - [7]

Шрифт
Интервал

Но для моей особы небольшой
У вас прошу я ласкового взора.
Я сам молю вас быть моей женой.

Донья Марта 

Как?.. Вы, сеньор?..

Урбина 

Да. Жду я приговора.

Донья Марта(в сторону) 

О юности надежда! Вроде сна —
Любовью и обманом ты полна!

Пастрана(в сторону) 

Дать старику ребенка на закланье!
Проклятье крепкой старости такой!

Дон Диего(тихо дон Хуану) 

Ее отец не знает состраданья.

Дон Хуан (тихо дон Диего) 

Нет сил бороться у нее с тоской.

Донья Марта(в сторону) 

Не надо жалоб. Затаю страданье…

Дон Фелипе(в сторону) 

Ужель не вспомнит о любви былой?

Донья Марта(в сторону) 

Фелипе мой! Предмет моих стремлений!
Ты победил не только на арене:
К твоей весне любовью я горю…
Меня ж отец отдаст на посмеянье,
Как майский цвет седому январю.

Урбина 

Исполните ль души моей желанье?

Донья Марта 

Я бесконечно вас благодарю…
Такая честь… и ваше состоянье…

(Дон Фелипе в плаще быстро и незаметно приближается к донье Марте.)

 О боже мой!.. Фелипе вижу я…

Дон Фелипе(тихо ей) 

Жестокая! Так вот — любовь твоя.

(Отходит.)


Пастрана(в сторону) 

Смелей! Никто вас к браку не принудит.

(Отходит.)


Урбина 

Чего ж мне ждать?..

Донья Марта(в сторону) 

Поможет мне обман.
Свидетели вы все. Пусть всякий судит.
Хотя богат и знатен капитан…
Он никогда супругом мне не будет.

Дон Гомес 

Да ты в уме?

Донья Марта 

Обет мной богу дан.
То — воля неба — не мое желанье,
И я должна исполнить обещанье.

Дон Фелипе(Пастране) 

Увидела меня…

Донья Марта(в сторону) 

Погибла я…
Но пусть! Должна прибегнуть я к обману:
Отцу повиноваться я не стану.

Дон Гомес 

Как смела ты?.. И это — дочь моя!
Сейчас же дашь согласье капитану,
Иль — берегись!

Поручик 

Сеньор, прошу я вас…

Дон Гомес 

Ты скажешь «да» — или умрешь сейчас!

Донья Марта 

Подожди, сеньор отец мой.
Слушай. Будь судьей моим.
Правду всю тебе открою…
Справедливо рассуди.
Пусть я женщина. Но слово
Свято я свое держу:
Я твоей не даром крови,
Я из дома твоего.
Родилася я в Мадриде
И без матери росла.
Но всем сердцем добродетель
Полюбила дочь твоя.
До сих пор хранила втайне
Веры я обет святой,
И молчать мне помогали
Возраст мой — твоя любовь.
Но теперь мой исповедник
Приказал мне наконец
Все открыть тебе: все мысли…

Дон Фелипе(тихо Пастране) 

Что за новости я слышу…

Пастрана(дону Фелипе) 

Отговорки все — и ложь.
Разве что успела чудом
Измениться в эту ночь.

Донья Марта 

Я бы с радостью, сеньоры,
Вышла замуж хоть сейчас
За сеньора капитана,
Капитал его ценя.
И кому ж из умных женщин
Не известно с юных лет,
Что нельзя прожить любовью
Если денег нет при ней?
Я б не спорила с судьбою:
Если б только я могла —
Я сто раз бы вышла замуж,
Если мало одного.
Но шесть лет уж миновало,
Как дала обет я богу
Чтоб опасности избегнуть,
О которой умолчу.
Чистоты обет дала я.
И исполню свой обет,
Чтобы в девственную землю
Чистой девственницей лечь.

Дон Гомес 

Дочь моя… В вопросах веры…
Вообще в делах таких
Мне без мудрого совета
Невозможно рассудить.
Мы в Мадрид с тобой вернемся.
Там сомненья разрешим
У ученых богословов.

Донья Марта 

Помоги вам бог… Аминь.

Дон Хуан(в сторону) 

Чудеса…

Дон Фелипе(тихо Марте, которая стоит близко от него) 

Что это значит?

Донья Марта(тихо ему) 

Все узнаешь ты потом.

Дон Диего(дон Хуану) 

Дон Хуан, поедем также,
Чтоб узнать коней — в Мадрид.

Пастрана(в сторону) 

Вроде башни вавилонской[31]
Все у нас смешалось здесь…

Дон Гомес(Марте) 

Твой обет — остаться чистой…

Донья Марта 

Да…

(В сторону) 

И знаю — для кого.

АКТ ВТОРОЙ 

 Зала в доме дон Гомеса, в Мадриде

Сцена 1

Дон Гомес, капитан Урбина.


Урбина 

Итак, решил я основаться
В Мадриде, чтобы здесь узнать,
Могу ли я успеха ждать
И с доньей Мартой обвенчаться.
Когда ж она моею станет,
То у меня в мечтах, мой друг,
Люсии уж готов супруг:
Племянник мой — лишь ею занят.
Поручик наш амура знамя
Как истинный солдат несет.

Дон Гомес 

Выходит все наоборот…

Урбина 

Так я боялся… между нами.

Дон Гомес 

Как изменилась дочь во всем!
В ней все другое: вкусы, взгляды…
Мне страшно ставить ей преграды
В ее намереньи святом.
Когда ее отговорю —
Боюсь, не будет мне прощенья
С небес. На это превращенье
Я с изумлением смотрю.
Во всем — другая. Ей не любо
В шелка рядиться: говорит,
Что ей, мол, совесть не велит…
Простой наряд из ткани грубой,
Почти монашеский покрой
Накидки верхней, очень скромной,
На голове — платочек темный
Взамен мантильи кружевной.
Без украшений веер — в зной.
Зимою вместо горностая
Из пуха муфточка простая…
Да подешевле все ценой.
Несет с смирением свой крест;
Нарядов нет, забыта мода…
Но не меняет обихода
В одном: как прежде спит и ест.
Хоть рада для поста предлогу…
И мяса — в рот бы не взяла,
Коль на обед… перепела.

Урбина 

Вот это так умно, ей-богу!

Дон Гомес 

Как был бы рад я, капитан…
Поручик — сразу я заметил —
Сейчас попал к любви в капкан.
Все, друг мой, в пользу этой свадьбы:
Что я в приданое ей дам,
И то, что он имеет сам,
Твой дар притом… Чего желать бы!
Отлично жизнь у них пойдет,
А если с ними дом разделишь,
И молодых с собой поселишь,
То им совсем не знать забот.
Люсия — замужем, при этом
Наверно хорошеть начнет.
А Марта это все учтет:
И, где не удалось советам,
Поможет зависть, может быть.

Урбина 

Поручик будет рад безмерно.
А мне, хоть косвенно, наверно
Он будет счастлив послужить.
Сейчас уж с месяц он в Маморе,
Куда его с собой увлек
Столичных воинов поток,

Еще от автора Тирсо де Молина
Дон Хиль Зеленые штаны

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Толедские виллы

Сборник "Толедские виллы", впервые вышедший в 1621 году, стоит особняком в творчестве выдающегося испанского драматурга Тирсо де Молина (1571-1648). С точки зрения самого автора, книга представляла собою "полезную смесь" (выражение Тирсо) всякого рода поучительных примеров, рассказанных в повествовательной, драматической и стихотворной формах. Конструкция книги и в самом деле совершенно необычная, и в самом деле это какой-то странный гибрид, выведенный "посредством прививок". Здесь и повествования любовно-приключенческого плана, и подробные описания празднеств, и острая полемика о природе нового театра и языке, и небольшие поэмы и лирические романсы, и бытовые новеллы, и стихотворные комедии. Предисловие Н.


Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны.


Севильский озорник, или Каменный гость

Созданный средневековыми легендами образ рыцаря-повесы, увековечен в бессмертном творении Тирсо де Молина «Севильский озорник или Каменный гость». Этот литературный герой стал синонимом всех ловких покорителей женских сердец.Редкое произведение мировой литературы имело такой огромный и длительный отголосок в драматургии, поэзии и музыке всех стран, как это произведение монаха-мерсеария Габриэля Тельеса в миру Тирсо де Молина — испанского драматурга XVII века. Эта комедия впервые была напечатана в Мадриде в 1610 году.Перевод с испанского Ю. КорнееваПримечания Н. Томашевского.


Рекомендуем почитать
По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.


Кино с цветами, девочки с пацанами

Пьеса о многих из нас, кто путает секс с любовью лихорадкой. Это ироничный взгляд на вечный подростковом возрасте, в котором человек живет сегодня, толкая их созревание где-то к пенсионному возрасту. Комедийный подход к нашей повседневной жизни.


Трудные люди

Где-то в Англии, в небольшом портовом городе живет немолодая смешная женщина по имени Рахель. Надо заметить, что Рахель — старая дева, и вся ее семья состоит из нее и брата — холостяка Саймона, который является полной противоположностью сестре. Оба далеко не молоды, и каждый привык жить так, как ему нравится. Рахель, кажется, абсолютно счастлива в своей уютной квартирке, где каждая чашечка, каждое блюдечко, каждая салфеточка и вазочка вызывают у нее умиление. Рахель копается в любимых вещах, совершенно не считая их бездушными предметами интерьера.


Рисунок жизни [=Планы на жизнь]

Пока начинающие художник и драматург были молоды, героиня поддерживала их веру в собственные таланты и блестящее будущее. Но вот оба достигли успеха, стали модными и благополучными, а оказывается, что обоим по-прежнему недостает ее.


Больше, чем поцелуй

В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.


Джентльмен

Комедия в пяти действиях из русской жизни 1897-го года.