Благочестивая Марта - [6]

Шрифт
Интервал


Дон Фелипе(в сторону)

О боже правый!

Поручик

Скажи, ты знаешь этих дам?

Дон Фелипе

Да…

Поручик

Видишь старшую из них?
Удел ее весьма печален:
Плющом обвиться вкруг развалин
Почтенных, старых и седых.
Старик с ней рядом — ей жених.
В такое зеркало стальное[29]
Придется век смотреться ей.
Ну, я, как младший, я скромней:
Доволен младшею сестрою.
Но по любви — я старше вдвое.

Дон Фелипе(в сторону)

Я умираю. Это — верно?

Поручик

Как то, что я влюблен безмерно
В ее прелестную сестру.
Их свадьба — нынче ввечеру.
Вот пара! Старый тигр — и серна.[30]

Дон Фелипе(в сторону)

Нет! Раньше поразит их гром!

Поручик

Коль хочешь все узнать — пойдем
Представиться невесте дяди.

Дон Фелипе(в сторону)

Как быть? Прошу я об одном:
Кто я, ни слова, бога ради.

Поручик

Зачем же?

Дон Фелипе

Будь тебе известно —
Мне надо прочь из этих мест.

Поручик

В чем дело?

Дон Фелипе

Брат моей прелестной
Убит был мной в дуэли честной.
За мной следят, грозит арест.

Поручик

Куда же ты направишь путь?

Дон Фелипе

В Севилью.

Поручик

Дай тебе шепнуть:
Когда Севильи покровитель
И скромная моя обитель
Тебе полезны чем-нибудь,
Мой друг, — они к твоим услугам.
Не надо ль денег про запас?
Охотно поделюсь я с другом.

Дон Фелипе

Нет, друг мой… Но идите: вас
Давно зовут…

Поручик

Ну, в добрый час!

(Уходит.)


Сцена 12

Дон Фелипе, Пастрана.


Пастрана

Ну, матадор мой — молодец!
Все ль в голове твоей в порядке?

Дон Фелипе

Убей меня: всему конец!

Пастрана

Убить? Но я не в лихорадке,
И не в горячечном припадке…
Да что с тобою происходит?

Дон Фелипе

Она выходит замуж…

Пастрана

Так.
И на здоровье. Пусть выходит!
Тебя смущает этот брак?
Ты недоволен? Вот чудак!

Дон Фелипе

Как? Я терзаюсь, я страдаю,
Мне ревность хочет душу сжечь…
Тебе я горе изливаю,
Твоих советов ожидаю —
И это — дружеская речь!

Пастрана

Когда же свадьба?

Дон Фелипе

Нынче ночью.
За старика она идет!

Пастрана

Ну, вот! Увидишь ты воочью
Расплату за плохой расчет.
Подумай, что красотку ждет!
Усы и кудри накладные,
Подагра, челюсти вставные,
Катары, кашель, лом в спине…
Ты будешь отомщен вполне.

Дон Фелипе

Плохое утешенье мне.

Пастрана

Старик — как каждый здешний дом:
Вот-вот от старости он рухнет.
Ступай в Севилью. Подождем.
Ведь от разлуки страсть не тухнет —
Питается ее огнем.

Дон Фелипе

На эту ночь я здесь прикован.

Пастрана

Чтоб приговор увидеть свой?

Дон Фелипе

Услышать — от нее самой.

Пастрана

А если будешь арестован?

Дон Фелипе

Свою тревогу успокой:
Отец в лицо меня не знает.

Пастрана

Но ты в истерику впадешь,
Весь дом в смятенье приведешь…
А альгвасил-то не зевает.
И грянет бой у вас…

Дон Фелипе

Так что ж!
Боишься?

Пастрана

Я… Людей — нимало!
Боюсь быков я и… скандала…

Дон Фелипе

Сжечь их!.. Испепелить все в прах!

Пастрана

Да альгвасил зальет, пожалуй,
И нас оставит в дураках.

(Уходят)


Зала в доме капитана Урбина в Ильеске. Ночь.


Сцена 13

 Дон Гомес, донья Марта, донья Люсия, Урбина, Поручик.


Дон Гомес 

Дочь милая. Настало время мне
Избрать тебе достойного — в супруги.
Вот в ком — любовь и щедрость наравне
Идут. Мне трудно описать вполне
Перед тобою все его заслуги.
Тот дар, что из любви тебе дает
Сеньор Урбина, — выше всех щедрот.

Донья Марта(в сторону) 

Как?.. «Дар» его?.. Тогда — его племянник…

Поручик (в сторону) 

О, как глядит! Глаза полны огня!
Без слов мне ясно: я — ее избранник.
Ах, если б так глядела на меня
Моя Люсия! Я — твой вечный данник,
Красавица…

Донья Люсия(в сторону) 

Боюсь поверить я.
А вдруг все это — ложь и сновиденье.
В ее замужестве — мое спасенье.

Дон Гомес 

Богатым человеком, дочь моя,
Вернулся из Америки Урбина.
Племянник этот — вся его семья…

Донья Марта(в сторону) 

Боюсь смотреть… Иного властелина
Не хочет сердце, не желаю я.

Поручик(в сторону) 

У! Как глядит! Красива, как картина!
Но я мечтаю о другой награде.
И как легко мне быть покорным дяде.

Сцена 14

Дон Хуан и дон Диего в темных одеждах у одной из дверей залы. Те же.


Дон Хуан 

Мне стоило огромного труда
Узнать, где наши дамы пребывают.
И то, что я услышал, навсегда
Надежды наши, Дьего, разбивает.

Дон Диего 

Отец насильно выдает их, да?

Дон Хуан 

Но он благоразумье забывает.
Давно обычай уничтожен тот…
Никто насильно замуж не идет.
А младшая, скажи, выходит тоже?

Дон Диего 

Боюсь, что так.

Дон Хуан 

О, как несчастен я!
Одна — тебе, другая мне дороже…
В любовном предприятьи мы друзья…

Дон Гомес 

Что может быть с твоей судьбою схоже?
Приветствуй день счастливый, дочь моя!
Все капитан к ногам твоим слагает,
Взамен — тебя как дар принять желает.

Сцена 15

Дон Фелипе и Пастрана, в темных одеждах, у другой двери зала. Те же.


Дон Фелипе(тихо Пастране) 

Так быть должно.

Пастрана 

Безумный сумасброд!

Дон Фелипе 

Пусть смерть грозит. Пойми, Пастрана: надо
Мне самому узнать, каков исход!
Ведь неизвестность — это муки ада.

Урбина (Марте) 

Откройте же, сеньора, что нас ждет.
Возможна ли надежды мне отрада?
Мои мечты, богатство, жизнь труда —
Все заключило небо в вашем «да».

Донья Марта 

Хотя, сеньор, поручик благородный,
Известен мне по слухам как герой,
Хоть из семьи такой он превосходной,
Единственный наследник ваш прямой.
Хоть верю, что ему меня угодно
Ценить и уважать, но… боже мой…
Другого не могу найти ответа,
Как…

Дон Гомес 

Что?..

Донья Марта 

Не знаю, что сказать на это…

Урбина 

Сеньора, но при чем племянник мой?
Его заслуги ценим мы без спора.

Еще от автора Тирсо де Молина
Дон Хиль Зеленые штаны

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Толедские виллы

Сборник "Толедские виллы", впервые вышедший в 1621 году, стоит особняком в творчестве выдающегося испанского драматурга Тирсо де Молина (1571-1648). С точки зрения самого автора, книга представляла собою "полезную смесь" (выражение Тирсо) всякого рода поучительных примеров, рассказанных в повествовательной, драматической и стихотворной формах. Конструкция книги и в самом деле совершенно необычная, и в самом деле это какой-то странный гибрид, выведенный "посредством прививок". Здесь и повествования любовно-приключенческого плана, и подробные описания празднеств, и острая полемика о природе нового театра и языке, и небольшие поэмы и лирические романсы, и бытовые новеллы, и стихотворные комедии. Предисловие Н.


Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны.


Севильский озорник, или Каменный гость

Созданный средневековыми легендами образ рыцаря-повесы, увековечен в бессмертном творении Тирсо де Молина «Севильский озорник или Каменный гость». Этот литературный герой стал синонимом всех ловких покорителей женских сердец.Редкое произведение мировой литературы имело такой огромный и длительный отголосок в драматургии, поэзии и музыке всех стран, как это произведение монаха-мерсеария Габриэля Тельеса в миру Тирсо де Молина — испанского драматурга XVII века. Эта комедия впервые была напечатана в Мадриде в 1610 году.Перевод с испанского Ю. КорнееваПримечания Н. Томашевского.


Рекомендуем почитать
По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.


Кино с цветами, девочки с пацанами

Пьеса о многих из нас, кто путает секс с любовью лихорадкой. Это ироничный взгляд на вечный подростковом возрасте, в котором человек живет сегодня, толкая их созревание где-то к пенсионному возрасту. Комедийный подход к нашей повседневной жизни.


Трудные люди

Где-то в Англии, в небольшом портовом городе живет немолодая смешная женщина по имени Рахель. Надо заметить, что Рахель — старая дева, и вся ее семья состоит из нее и брата — холостяка Саймона, который является полной противоположностью сестре. Оба далеко не молоды, и каждый привык жить так, как ему нравится. Рахель, кажется, абсолютно счастлива в своей уютной квартирке, где каждая чашечка, каждое блюдечко, каждая салфеточка и вазочка вызывают у нее умиление. Рахель копается в любимых вещах, совершенно не считая их бездушными предметами интерьера.


Рисунок жизни [=Планы на жизнь]

Пока начинающие художник и драматург были молоды, героиня поддерживала их веру в собственные таланты и блестящее будущее. Но вот оба достигли успеха, стали модными и благополучными, а оказывается, что обоим по-прежнему недостает ее.


Больше, чем поцелуй

В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.


Джентльмен

Комедия в пяти действиях из русской жизни 1897-го года.