Библиография Германа Мелвилла - [3]
Journal up the Straits, October 1, 1856-May 5, 1857 (1935)
Journal of Melville's Voyage in the Clipper Ship, Meteor (1929).
VERSE:
Battle-Pieces and Aspects of the War (1866)
Clarel: A Poem and Pilgrimage in the Holy Land (1876)
John Marr, and Other Sailors; With Some Sea-Pieces (1888)
Timoleon (1891)
Poems unpublished during Melville's lifetime are included in later collections and selections.
2. ПОЛНАЯ БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Г. МЕЛВИЛЛА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
БИБЛИОГРАФИЯ КРИТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ[4]
Представлены результаты поиска по критическим статьям (сопутствующим переводам Г. Мелвилла), Интернету (библиографические, букинистические и книжные сайты) и бумажному каталогу Российской государственной библиотеки (РГБ).
Можно полагать, что ничего подобного представленной ниже библиографии переводов трудов Г. Мелвилла на русский язык (пункт 2.2) пока не опубликовано. Эта библиография должна считаться на март 2006 г. наиболее полной и исчерпывающей для собственно переводов и, возможно, не совсем полной применительно к критическим публикациям о творчестве писателя.
2.1. Перечень произведений, полностью переведенных на русский язык
РОМАНЫ
1. Тайпи (1846)
а) Пер. Л.Г. Шпет (1929)
б) Пер. И.М. Бернштейн (1967)
2. Ому (1847)
Пер. Т.Л. и В.И. Ровинских (1960)
3. Белый Бушлат (1850)
Пер. И.А. Лихачева (1973)
4. Моби Дик, или Белый Кит (1851)
Пер. И.М. Бернштейн (1961)
5. Израиль Поттер. Пятьдесят лет его изгнания (1855)
Пер. И.Г. Гуровой (1966)
ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ
1. Писец Бартлби. Уолл-стритская повесть (1853)
Пер. М. Лорие
2. Два храма (1854)
Пер. М. Лорие
3. Джимми Роз (1854)
Пер. С. Сухарева
4. Рай для Холостяков и Ад для Девиц (1854)
Пер. М. Лорие
5. Скрипач (1854)
Пер. С. Сухарева
6. Счастливая неудача (1854)
Пер. С. Сухарева и С. Шик
7. Торговец громоотводами (1854)
Пер. С. Сухарева
8. Энкантадас, или Заколдованные [Очарованные] острова (1854)
а) Энкантадас, или Заколдованные острова. Пер. М. Лорие (1977)
б) Энкантадас, или Очарованные острова. Пер. В.Н. Кондракова и Н.В. Димчевского (1979)
9. Башня с колоколом (1855)
Пер. С. Сухарева
10. Бенито Серено (1855)
Пер. И. Бернштейн
11. Веранда (1856)
Пер. С. Сухарева
12. Я и мой камин (1856)
Пер. С. Сухарева
13. Билли Бадд, фор-марсовый матрос (1891)
Пер. И. Гуровой
ДНЕВНИК
Дневник путешествия в Европу и Левант (11 окт. 1856 — 6 мая 1857). Впервые опубликован в 1935 г.
Пер. В.Н. Кондракова и Н.В. Димчевского (1979)
СТИХОТВОРЕНИЯ
Из сборника «Батальные сцены, или война с разных точек зрени я» (1866)
Знак. Пер. В. Топорова
Опасения. Пер. В. Топорова
Болс-Блафф. Пер. Игн. Ивановского
Донелсон. Пер. Ал. Ал. Щербакова
Утилитарный взгляд на бой «Монитора». Пер. Игн. Ивановского
Шайло. Пер. В. Топорова
Малвернский холм. Пер. В. Топорова
Сражение на Каменной реке, Тенесси. Пер. О. Мартыновой
Стоунвол Джексон… Пер. Д. Шнеерсона
Генерал Шеридан в сражении у Седар-Крика. Пер. В. Топорова
Ночной переход. Пер. В. Топорова
На кровле. Пер. С. Сухарева и С. Шик
Болотный Ангел. Пер. Д. Шнеерсона
Мученик. Пер. Игн. Ивановского
«Прежняя рабыня». Пер. С. Сухарева и С. Шик
Запоздалое великодушие. Пер. С. Сухарева и С. Шик
Могила близ Питерсберга, штат Виргиния. Пер. С. Сухарева и С. Шик
В память о морской победе. Пер. Д. Шнеерсона
Павшим студентам. Пер. Игн. Ивановского
Командир студенческого полка. Пер. Игн. Ивановского
Фрагменты из поэмы «Клэрел» (1876)
Пер. В. Топорова
Часть первая, глава XIII. Свод
Часть вторая, глава XXXV. Вступление
Часть четвертая, глава XXXIV. Крестный Путь
Часть четвертая, глава XXXV. Эпилог
Из сборника «Джон Марр и другие матросы» (1888)
Джон Марр. Пер. С. Степанова
Эолова арфа. Пер. Д. Шнеерсона
Вдали от берега. Пер. С. Сухарева и С. Шик
Мальдивская акула. Пер. В. Топорова
Камешки на берегу. Пер. О. Юрьева
Из сборника «Тимолеон и другие стихотворения» (1891)
Разоренная вилла. Пер. М. Карп
Ночь рождения маркграфа. Пер. О. Юрьева
Сад Метродора. Пер. С. Степанова
Спящие крестьяне. Пер. Д. Закса
Подвижник. Пер. М. Карп
Искусство. Пер. В. Топорова
В мансарде. Пер. С. Сухарева и С. Шик
В канале. Пер. М. Карп
Падающая башня в Пизе. Пер. М. Карп
Парфенон. Пер. Д. Закса
Древнегреческая архитектура. Пер. М. Карп
Из посмертно опубликованных рукописей стихотворений
Американский столетник на выставке. Пер. А. Миролюбивой
Бисер из розария. Пер. Н. Рябовой
Принесенные в жертву. Пер. Н. Рябовой
Архипелаг. Пер. С. Сухарева и С. Шик
Клевер. Пер. О. Мартыновой
Устаревший характер. Пер. Д. Закса
Камоэнс. Пер. А. Миролюбовой
Устав Разума. Пер. С. Сухарева и С. Шик
Монтень и его кошечка. Пер. А. Миролюбовой
Самородки. Пер. Н. Рябовой
Понтосук. Пер. И. Копостинской.
2.2. Библиография изданий переводов
Красным отмечено наличие версии в электронном собрании ««Все переводы произведений Германа Мелвилла на русский язык» (2005–2006).
XIX век
1. Согласно Ю.В. Ковалеву, 1981 [ «Лицом к лицу встречаю я тебя сегодня, о Моби Дик!». Предисловие к роману «Моби Дик, или Белый Кит» (М.: Худож. лит., 1981]:
«В 1849 году журнал «Библиотека для чтения» напечатал отрывки из «Тайпи» и беглое переложение «Ому» и «Марди». Спустя четыре года «Москвитянин» опубликовал фрагмент из «Моби Дика», озаглавленный «Китовая ловля». В 1854 году «Пантеон» поместил небольшую заметку — «Герман Мельвиль (североамериканский писатель)».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В новой книге известного слависта, профессора Евгения Костина из Вильнюса исследуются малоизученные стороны эстетики А. С. Пушкина, становление его исторических, философских взглядов, особенности религиозного сознания, своеобразие художественного хронотопа, смысл полемики с П. Я. Чаадаевым об историческом пути России, его место в развитии русской культуры и продолжающееся влияние на жизнь современного российского общества.
В статье анализируется одна из ключевых характеристик поэтики научной фантастики американской Новой волны — «приключения духа» в иллюзорном, неподлинном мире.
Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.
Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.