Библиография Германа Мелвилла - [3]
Journal up the Straits, October 1, 1856-May 5, 1857 (1935)
Journal of Melville's Voyage in the Clipper Ship, Meteor (1929).
VERSE:
Battle-Pieces and Aspects of the War (1866)
Clarel: A Poem and Pilgrimage in the Holy Land (1876)
John Marr, and Other Sailors; With Some Sea-Pieces (1888)
Timoleon (1891)
Poems unpublished during Melville's lifetime are included in later collections and selections.
2. ПОЛНАЯ БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Г. МЕЛВИЛЛА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
БИБЛИОГРАФИЯ КРИТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ[4]
Представлены результаты поиска по критическим статьям (сопутствующим переводам Г. Мелвилла), Интернету (библиографические, букинистические и книжные сайты) и бумажному каталогу Российской государственной библиотеки (РГБ).
Можно полагать, что ничего подобного представленной ниже библиографии переводов трудов Г. Мелвилла на русский язык (пункт 2.2) пока не опубликовано. Эта библиография должна считаться на март 2006 г. наиболее полной и исчерпывающей для собственно переводов и, возможно, не совсем полной применительно к критическим публикациям о творчестве писателя.
2.1. Перечень произведений, полностью переведенных на русский язык
РОМАНЫ
1. Тайпи (1846)
а) Пер. Л.Г. Шпет (1929)
б) Пер. И.М. Бернштейн (1967)
2. Ому (1847)
Пер. Т.Л. и В.И. Ровинских (1960)
3. Белый Бушлат (1850)
Пер. И.А. Лихачева (1973)
4. Моби Дик, или Белый Кит (1851)
Пер. И.М. Бернштейн (1961)
5. Израиль Поттер. Пятьдесят лет его изгнания (1855)
Пер. И.Г. Гуровой (1966)
ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ
1. Писец Бартлби. Уолл-стритская повесть (1853)
Пер. М. Лорие
2. Два храма (1854)
Пер. М. Лорие
3. Джимми Роз (1854)
Пер. С. Сухарева
4. Рай для Холостяков и Ад для Девиц (1854)
Пер. М. Лорие
5. Скрипач (1854)
Пер. С. Сухарева
6. Счастливая неудача (1854)
Пер. С. Сухарева и С. Шик
7. Торговец громоотводами (1854)
Пер. С. Сухарева
8. Энкантадас, или Заколдованные [Очарованные] острова (1854)
а) Энкантадас, или Заколдованные острова. Пер. М. Лорие (1977)
б) Энкантадас, или Очарованные острова. Пер. В.Н. Кондракова и Н.В. Димчевского (1979)
9. Башня с колоколом (1855)
Пер. С. Сухарева
10. Бенито Серено (1855)
Пер. И. Бернштейн
11. Веранда (1856)
Пер. С. Сухарева
12. Я и мой камин (1856)
Пер. С. Сухарева
13. Билли Бадд, фор-марсовый матрос (1891)
Пер. И. Гуровой
ДНЕВНИК
Дневник путешествия в Европу и Левант (11 окт. 1856 — 6 мая 1857). Впервые опубликован в 1935 г.
Пер. В.Н. Кондракова и Н.В. Димчевского (1979)
СТИХОТВОРЕНИЯ
Из сборника «Батальные сцены, или война с разных точек зрени я» (1866)
Знак. Пер. В. Топорова
Опасения. Пер. В. Топорова
Болс-Блафф. Пер. Игн. Ивановского
Донелсон. Пер. Ал. Ал. Щербакова
Утилитарный взгляд на бой «Монитора». Пер. Игн. Ивановского
Шайло. Пер. В. Топорова
Малвернский холм. Пер. В. Топорова
Сражение на Каменной реке, Тенесси. Пер. О. Мартыновой
Стоунвол Джексон… Пер. Д. Шнеерсона
Генерал Шеридан в сражении у Седар-Крика. Пер. В. Топорова
Ночной переход. Пер. В. Топорова
На кровле. Пер. С. Сухарева и С. Шик
Болотный Ангел. Пер. Д. Шнеерсона
Мученик. Пер. Игн. Ивановского
«Прежняя рабыня». Пер. С. Сухарева и С. Шик
Запоздалое великодушие. Пер. С. Сухарева и С. Шик
Могила близ Питерсберга, штат Виргиния. Пер. С. Сухарева и С. Шик
В память о морской победе. Пер. Д. Шнеерсона
Павшим студентам. Пер. Игн. Ивановского
Командир студенческого полка. Пер. Игн. Ивановского
Фрагменты из поэмы «Клэрел» (1876)
Пер. В. Топорова
Часть первая, глава XIII. Свод
Часть вторая, глава XXXV. Вступление
Часть четвертая, глава XXXIV. Крестный Путь
Часть четвертая, глава XXXV. Эпилог
Из сборника «Джон Марр и другие матросы» (1888)
Джон Марр. Пер. С. Степанова
Эолова арфа. Пер. Д. Шнеерсона
Вдали от берега. Пер. С. Сухарева и С. Шик
Мальдивская акула. Пер. В. Топорова
Камешки на берегу. Пер. О. Юрьева
Из сборника «Тимолеон и другие стихотворения» (1891)
Разоренная вилла. Пер. М. Карп
Ночь рождения маркграфа. Пер. О. Юрьева
Сад Метродора. Пер. С. Степанова
Спящие крестьяне. Пер. Д. Закса
Подвижник. Пер. М. Карп
Искусство. Пер. В. Топорова
В мансарде. Пер. С. Сухарева и С. Шик
В канале. Пер. М. Карп
Падающая башня в Пизе. Пер. М. Карп
Парфенон. Пер. Д. Закса
Древнегреческая архитектура. Пер. М. Карп
Из посмертно опубликованных рукописей стихотворений
Американский столетник на выставке. Пер. А. Миролюбивой
Бисер из розария. Пер. Н. Рябовой
Принесенные в жертву. Пер. Н. Рябовой
Архипелаг. Пер. С. Сухарева и С. Шик
Клевер. Пер. О. Мартыновой
Устаревший характер. Пер. Д. Закса
Камоэнс. Пер. А. Миролюбовой
Устав Разума. Пер. С. Сухарева и С. Шик
Монтень и его кошечка. Пер. А. Миролюбовой
Самородки. Пер. Н. Рябовой
Понтосук. Пер. И. Копостинской.
2.2. Библиография изданий переводов
Красным отмечено наличие версии в электронном собрании ««Все переводы произведений Германа Мелвилла на русский язык» (2005–2006).
XIX век
1. Согласно Ю.В. Ковалеву, 1981 [ «Лицом к лицу встречаю я тебя сегодня, о Моби Дик!». Предисловие к роману «Моби Дик, или Белый Кит» (М.: Худож. лит., 1981]:
«В 1849 году журнал «Библиотека для чтения» напечатал отрывки из «Тайпи» и беглое переложение «Ому» и «Марди». Спустя четыре года «Москвитянин» опубликовал фрагмент из «Моби Дика», озаглавленный «Китовая ловля». В 1854 году «Пантеон» поместил небольшую заметку — «Герман Мельвиль (североамериканский писатель)».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Однажды Пушкин в приступе вдохновения рассказал в петербургском салоне историю одного беса, который влюбился в чистую девушку и погубил ее душу наперекор собственной любви. Один молодой честолюбец в тот час подслушал поэта…Вскоре рассказ поэта был опубликован в исковерканном виде в альманахе «Северные цветы на 1829 год» под названием «Уединенный домик на Васильевском».Сто с лишним лет спустя наш современник писатель Анатолий Королев решил переписать опус графомана и хотя бы отчасти реконструировать замысел Пушкина.В книге две части – повесть-реконструкция «Влюбленный бес» и эссе-заключение «Украденный шедевр» – история первого русского плагиата.
«…В XX веке Польша (как и вся Европа) испытала такие масштабные потрясения, как массовое уничтожение людей в результате кровопролитных мировых и локальных войн, а также господство тоталитарных систем и фиаско исторического эксперимента – построения социализма в Советском Союзе и странах так называемого социалистического лагеря. Итогом этих потрясений стал кризис веры в человеческий разум и мораль, в прогрессивную эволюцию человечества… Именно с отношением к этим потрясениям и, стало быть, с осмыслением главной проблемы человеческого сознания в любую эпоху – места человека в истории, личности в обществе – и связаны, в первую очередь, судьбы европейской культуры и литературы в XX в., в том числе польской».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Статья Дмитрия Померанцева «Что в имени тебе моем?» — своего рода некролог Жозе Сарамаго и одновременно рецензия на два его романа («Каин» и «Книга имен»).
В первый раздел тома включены неизвестные художественные и публицистические тексты Достоевского, во втором разделе опубликованы дневники и воспоминания современников (например, дневник жены писателя А. Г. Достоевской), третий раздел составляет обширная публикация "Письма о Достоевском" (1837-1881), в четвёртом разделе помещены разыскания и сообщения (например, о надзоре за Достоевским, отразившемся в документах III Отделения), обзоры материалов, характеризующих влияние Достоевского на западноевропейскую литературу и театр, составляют пятый раздел.