Безумно богатая китайская девушка [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Слоун-стрит – фешенебельная торговая улица в Лондоне. – Здесь и далее, если особо не оговорено, примеч. перев.

2

К несчастью для Эдди, только авиакомпании «Эмирейтс», «Этихад эйрвейз» и «Сингапур эйрлайнс» обустроили частные каюты на своих аэробусах A380. На борту самолета «Эмирейтс» даже есть две ванные комнаты с роскошными душевыми кабинами для путешествующих первым классом. (Любители заняться сексом в самолете, возьмите на заметку!) – Примеч. автора.

3

Путунхуа – официальный государственный язык в КНР, основанный на произносительной норме пекинского диалекта.

4

Аламак – одно из самых популярных восклицаний в Сингапуре, заимствованное из малайского языка, выражает разочарование.

5

Лах – произносится как нечто среднее между «ла» и «лах», усиливает высказывание сродни частице «же».

6

Абон – блюдо индонезийской кухни; мелкие кусочки говядины, курятины, рыбы или морепродуктов, обжаренные в кокосовом молоке или соевом соусе со специями.

7

Женщины круга Элинор скорее предпочтут разбить лагерь и ночевать по шесть человек в комнате или спать на полу в квартире малознакомого человека, чем тратить деньги на отели. Они же, глазом не моргнув, охотно выложат 90 000 долларов за жемчужную побрякушку во время отпуска. – Примеч. автора.

8

Элинор, которая обычно не носила дорогой дизайнерской одежды и хвасталась, что она «начала испытывать усталость от нашумевших брендов еще в семидесятых», приберегла несколько вещей для особых случаев, таких как сегодня. – Примеч. автора.

9

Бабушка.

10

Несмотря на то что ресторан необъяснимо напоминает греческую таверну 1980-х годов, с побеленными сводчатыми потолками, любители азиатской кухни слетаются в Лондон только для того, чтобы насладиться фирменными блюдами «Мандарин китчен» («Мандаринская кухня»). Больше нигде в мире нельзя отведать яйцо, извлеченное на свет вручную, а лапша, тушенная в опьяняющем имбирном соусе с зеленым луком, подается с гигантскими лобстерами, которые ежедневно вылавливаются из Шотландского моря. – Примеч. автора.

11

Святая гастрономическая троица: «Фор сизонс» – самая вкусная жареная утка, «Мандарин китчен» – вышеупомянутая лапша с лобстерами и «Ройял Чайна» – лучшие димсамы. – Примеч. автора.

12

Эти группы чистоты означают, что у бриллианта есть очень мелкие вкрапления.

13

Оливер Цянь – один из самых уважаемых заместителей председателя «Кристис». Цянь давно сотрудничает со многими ведущими коллекционерами мира, а заодно связан узами родства со всеми самыми видными семействами Азии. – Примеч. автора.

14

Обычно это уничижительный термин для обозначения сыновей и дочерей китайских нуворишей, сколотивших состояние в первые годы эпохи реформ в Китае. – Примеч. автора.

15

Большой скачок – экономическая и политическая кампания в Китае с 1958 по 1960 год, нацеленная на укрепление индустриальной базы и резкий подъем экономики страны и имевшая трагические последствия для китайского народа.

16

Дато – почетный титул, дарованный наследственным королевским правителем одного из девяти малайских государств.

17

Подлинность картины позднее была поставлена под сомнение, и покупатель отказался от сделки. (Они, вероятно, поняли, что картина просто не подходит к их дивану.) – Примеч. автора.

18

Крис Офили – современный британский художник нигерийского происхождения, который при создании своих полотен частенько использует слоновий навоз.

19

Недавно прибывший иммигрант, так называют новеньких американские китайцы во втором, третьем и четвертом поколении. – Примеч. автора.

20

На данный момент приблизительно 30 % населения Ванкувера составляют китайцы, но с учетом нелегалов их может быть больше.

21

«Bed Bath & Beyond» – магазины товаров для дома.

22

Жоэль Артур Розенталь, также известный как ЖАР, чьи драгоценности ручной работы являются одними из самых желанных в мире. Если бы у Белинды был более проницательный взгляд, она могла бы понять, что кольцо Рейчел было безупречным бриллиантом овальной огранки, удерживаемым на месте лентами из белого золота, почти такими же тонкими, как волоски, с вкраплениями крошечных синих сапфиров. (Ник не сказал Рейчел, сколько он выложил за это кольцо.) – Примеч. автора.

23

Пельмени, наполненные мясом и горячим бульоном, которые – в связи с их растущей популярностью в последние годы на международной продовольственной арене – обжигают рты непосвященных по всему миру. – Примеч. автора.

24

Марка «Ориентал гарментс», более известная как ОГ, – сеть универмагов, основанная в 1962 году. Здесь продают одежду, аксессуары и предметы домашнего обихода по выгодным ценам, и это идеальное место для пожилых сингапурских дам определенного поколения. Они утверждают, что носят нижнее белье исключительно от «Ханро», а сами тайно покупают в ОГ все свои бюстгальтеры и трусики «Триумф» со скидкой. – Примеч. автора.

25

Спасибо!

26

С Новым годом!

27

Идиот!

28

Праздничное блюдо, которое подают во время китайского Нового года в Сингапуре, в переводе «сырая рыба», состоит из огромной тарелки с сырой рыбой, измельченными маринованными овощами и различными специями и соусами. Гости за столом подбрасывают ингредиенты в воздух палочками, желая друг другу процветания и изобилия. Считается, что чем выше вы бросаете, тем выше будет ваш достаток. – Примеч. автора. От переводчика: слово «рыба» («юй») созвучно китайскому слову «излишек».

29

См. подробнее в романе «Безумно богатые азиаты».

30

Красные конверты с золотым тиснением, набитые наличными, раздаются во время праздника супружескими парами одиноким гостям, особенно детям, – на удачу. Суммы варьируются в зависимости от уровня дохода дарителя, но можно с уверенностью сказать, что минимальная сумма в состоятельных домах составляет сто долларов. К концу недели большинство детей получает тысячи долларов, а для некоторых все их карманные деньги за год зависят от этого ритуала. Однако конверты в Тайерсаль-парке вопреки традициям делают из бледно-розового пергамента, и денег туда кладут номинальное количество, чисто символическое. Вот почему поколения детей, которых каждый год отправляют в Тайерсаль-парк, разочарованно выкрикивают: «Не, ну вы гляньте! Всего два доллара!» – Примеч. автора.

31

Если ваши родители развелись и вступили в повторный брак или ваш дедушка взял несколько жен и завел сразу несколько семей, то вам просто звездец. – Примеч. автора.

32

Женщина-призрак с длинными, похожими на крысиное гнездо волосами, обитающая на банановом дереве. Согласно индонезийской и малайской мифологии, понтианаками называют духов женщин, которые умерли во время родов. Понтианак убивает своих жертв, разрывая им животы острыми грязными ногтями и пожирая их внутренности. Мм-м. – Примеч. автора.

33

Юн Такахаси – ведущий дизайнер культового лейбла «Андеркавер». Прототип платья Астрид, возможно, вдохновил Такахаси на создание осенне-зимней коллекции 2014. – Примеч. автора.

34

Тоже блондинами – скорее всего, шведами. – Примеч. автора.

35

Она, естественно, имеет в виду Эспена Ойно, одного из ведущих мировых военно-морских архитекторов, который спроектировал суперъяхты для таких богачей, как Пол Аллен, эмир Катара и султан Омана. – Примеч. автора.

36

Безумно богатые китайцы + Индонезия = чиндосы. – Примеч. автора.

37

Используется для обозначения иностранцев, хотя большинство иностранцев вовсе не рыжие – Примеч. автора.

38

Андерсон Купер – американский журналист, писатель и телеведущий.

39

Туалет по-малайски.

40

В переводе с южноминьского «пятнадцатая ночь», отмечается в пятнадцатый день первого лунного месяца в ознаменование официального окончания празднования Нового года. Этим вечером одинокие женщины кидают апельсины в отражение луны в реке в надежде найти хороших мужей, в то время как все остальные в Сингапуре начинают планировать свои диеты после новогоднего обжорства. – Примеч. автора.

41

Ладу – индийские сласти из нутовой муки, обжаренной на сковороде с топленым маслом.

42

Гарри Уинстон – прославленный американский ювелир.

43

Молочные клецки, обжаренные во фритюре и пропитанные сладким розовым сиропом. – Примеч. автора.

44

Сотуар – женское украшение в виде удлиненного ожерелья с подвешенным кулоном.

45

Четыре звезды кантопопа 1990-х – Джеки Чунг (кит. имя Чжан Сюэй), Аарон Квок (Го Фучэн), Леон Лай (Ли Мин) и Энди Лау (Лю Дэхуа), которые возглавляли азиатские музыкальные чарты, собирали целые стадионы и поспособствовали тому, чтобы для азиатов-мачо стало приемлемо наносить гель на волосы и надевать блестящие пиджаки. – Примеч. автора.

46

Синглиш – сингапурский английский диалект.

47

Кантонский термин, означающий «главная жена» (подразумевается, что у мужчины несколько жен), но теперь он уже не интерпретируется так строго, поскольку многоженство запрещено в Гонконге с 1971 года. В настоящее время тайтай употребляется по отношению к дамам, обычно занимающим высокое положение в гонконгском обществе. Обязательным условием для того, чтобы считаться тайтай, является брак с богатым человеком, поэтому у тайтай огромное количество свободного времени для обеда, покупок, посещения салонов красоты, сплетен, организации благотворительных сборов в пользу домашних животных, наслаждения послеобеденным чаем, а еще они берут уроки тенниса, составляют расписание репетиторов для своих детей и терроризируют горничных… Впрочем, необязательно в таком порядке. – Примеч. автора.

48

В городе, где люди почти так же одержимы едой, как и статусом, возможно, самый сокровенный секрет – то, что лучшая кухня, вероятно, ждет вас не в ресторанах, отмеченных звездами Мишлен в фешенебельных отелях, а в частных клубах. Эти заведения, предназначенные для узкого круга, являются прибежищем роскоши; они спрятаны на верхних этажах офисных зданий, где одетые с иголочки знаменитости собираются, чтобы насладиться трапезой вдали от любопытных глаз папарацци. В этих клубах зачастую имеются списки ожидания для членства, и очереди порой ждут годами. Но избранных портье в лучших отелях можно подкупить, чтобы получить специальное «гостевое членство», при условии, что вы достаточно круты. – Примеч. автора.

49

Эта фраза в переводе с кантонского означает «пить чай», но в Гонконге обычно подразумевается трапеза с чаем и димсамами. – Примеч. автора.

50

Яу Ма Тэй – относительно «бюджетный» район Гонконга со старой застройкой.

51

Широко распространенный кантонский уничижительный термин, обычно применяемый к белым иностранцам, буквально переводится как «заморский дьявол». В наши дни многие гонконгцы часто используют этот термин для обозначения иностранцев в целом и не считают его уничижительным. – Примеч. автора.

52

Ресторан, где подают рис с курицей по-хайнаньски, который можно считать национальным блюдом Сингапура. (И да, Элинор готова к тому, что блогеры-гурманы не одобрят подобный выбор. Она предпочла данное заведение именно потому, что оно находится всего в пяти минутах от кондоминиума, где живут Бао, а парковка стоит два доллара после шести вечера; поведи она Бао Гаоляна в «Чаттербокс», который она сама предпочитает, парковаться у отеля «Мандарин» было бы кошмаром и ей пришлось бы раскошелиться за парковку «ягуара» на пятнадцать долларов. Элинор скорее бы умерла, чем пошла на такие траты.) – Примеч. автора.

53

Перевод не может адекватно передать значение этого очаровательного словечка. Оно используется для описания стервозных личностей, с которыми неприятно иметь дело. – Примеч. автора.

54

Стефани Линн «Стиви» Никс — американская певица и автор песен, наиболее известна по своей работе с группой «Флитвуд Мак».

55

Копи – это сленговое слово для обозначения кофе на синглише. Копи-лицензией называют любую лицензию или сертификат, который был получен не честно, а путем выплаты небольшой взятки чиновнику – суммы, достаточной, чтобы он или она купили кофе. Хотя этот термин используется для оскорбления врачей, юристов или других квалифицированных специалистов, чаще его употребляют, когда хотят отругать плохих водителей, которые наверняка подкупили экзаменатора, чтобы сдать экзамен по вождению. (Хотите верьте, хотите нет, азиаты иногда тоже бывают плохими водителями.) – Примеч. автора.

56

Кэрол Ломбард – американская актриса, известная по голливудским фильмам 1930-х годов.

57

Ли Кашин – гонконгский предприниматель и филантроп, один из самых влиятельных бизнесменов Азии.

58

Прямой потомок Конфуция, также известный под фантастическим титулом святого князя Янь. – Примеч. автора.

59

Хит из бродвейского мюзикла А. Дж. Лернера на музыку Ф. Лоу «Моя прекрасная леди» (1956) по пьесе Б. Шоу «Пигмалион».

60

Олимпия Ле-Тан – дизайнер, которая создает сумки и клатчи в виде книжных томов.

61

В Азии новое поколение правящего класса использует термин «помощница» для обозначения людей, которых их родители называли горничными, а бабушка и дедушка – служанками. – Примеч. автора.

62

Закусочная под открытым небом. Дайпай-дан, куда Коринна отправляет папарацци делать снимки, особенно живописен. Он расположен на Сент-Фрэнсис-Ярд, напротив концептуального магазина для мужчин «Клаб Монако». – Примеч. автора.

63

«Богатенький Ричи» – американский фильм 1994 года, снятый на основе одноименных комиксов.

64

Мариано Фортуни-и-Мадрасо – один из ведущих модельеров XX века, создавший платье-тунику дельфос из плиссированного шелка, которое было признано произведением искусства.

65

Вапоретто – речной трамвай, маршрутный теплоход, главный вид общественного транспорта в островной части Венеции.

66

Андреас Гурски – немецкий фотограф, один из главных представителей Дюссельдорфской школы фотографии, любитель крупномасштабных снимков.

67

Джефф Кунс – американский художник, известный своим пристрастием к китчу, особенно в скульптуре. Его работы входят в число самых дорогих произведений современного искусства.

68

Ротанговая трость, которую активно используют целые поколения сингапурских отцов, директоров школ и китайских наставников для телесных наказаний. (Миссис Чан, я все еще ненавижу вас.) – Примеч. автора.

69

«М+» – музей визуальной культуры, который строится в районе Западный Коулун в Гонконге. Его планируют открыть в 2020–2021 годах.

70

«Бак Роджерс в XXV веке» – фантастический телесериал в жанре космической оперы.

71

Современный покрой ципао создан в 1920-х годах шанхайскими модельерами и не выходит из моды с тех пор, как Сьюзи Вонг соблазнила Роберта Ломэкса (в фильме «Мир Сьюзи Вонг», 1960. – Примеч. ред.). В Сингапуре и Гонконге ципао также известно под кантонским названием чёнсам. – Примеч. автора.

72

«Вэйбо» – китайский сервис микроблогов.

73

«Вичат» – популярный китайский мессенджер.

74

Аллюзия на реалити-шоу «Холостячка», в котором главная героиня дарит розы тем участникам, что проходят в следующий тур.

75

Старый стоик – так называют учеников британской школы Стоу.

76

Ребята, учившиеся в Англо-китайской школе, поют все вместе: «В былые времена с западных берегов пришел олдемский бесстрашный герой…» – Примеч. автора.

77

Марисса Купер – героиня популярного молодежного сериала «Одинокие сердца».

78

См. третий сезон. Если вы спросите меня, шоу пережило пик популярности, после того как Марисса Купер, которую сыграла несравненная Миша Бартон, якобы (спойлер!) погибла в автомобильной аварии. – Примеч. автора.

79

«Отель Крийон» – парижский дворец, пятизвездочная гостиница класса люкс на площади Согласия.

80

Китай с 1979 года проводил политику ограничения рождаемости под девизом «Одна семья – один ребенок».

81

Катой – название «третьего пола» в Таиланде, состоящего из транссексуалок.

82

Лан Квай Фонг — самая известная улица баров и ресторанов в Гонконге, расположенная в центральном районе острова.

83

«Радикальные феи» – движение за права представителей нетрадиционной ориентации.

84

Вестерос – один из континентов мира в романах-фэнтези Джорджа Р. Р. Мартина.

85

На самом деле все знают, что семилетний Томмен Баратеон является самым молодым, кому доводилось восседать на Железном троне. (См. «Буря мечей» Джорджа Р. Р. Мартина.) – Примеч. автора.

86

Выражение употребляется китайцами для обозначения китайцев, которые полностью переняли западные привычки, то есть, как банан, желтые только снаружи.

87

Из более чем 220 000 иностранцев, живущих и работающих в Шанхае, в настоящее время насчитывается более 20 000 французских граждан, причем в угрожающем количестве это выпускники французской бизнес-школы INSEAD или Политехнисьен. Поскольку Европа все еще находится в экономической коме, выпускники ведущих университетов Европы массово переезжают в Шанхай. Никто из них не говорит ни слова на китайском, но зачем, если бармены топовых заведений «M1NT», «Mr & Mrs Bund», «Bar Rouge» тоже не знают языка?! – Примеч. автора.

88

Сочетание китайских прилагательных «высокий, богатый, красивый» – минимальные требования, которые каждая китаянка предъявляет к потенциальному мужу. – Примеч. автора.

89

Шанхайская башня сегодня уступает по высоте небоскребу Бурдж-Халифа в Дубае и телебашне «Небесное дерево» в Токио.

90

Имеется в виду автомобильный аукцион в японском городе Кобе.

91

Намаскар – жест, сопровождающий устное приветствие «намасте», который делают обеими руками, сложенными ладонями вместе, перед собой.

92

Производители матрасов для шведской королевской семьи с 1852 года; базовая модель стоит от 15 000 долларов, топовый вариант обойдется вам в 120 000 долларов. Но как измерить деньгами сон на матрасе, который, как утверждают поклонники, действительно может предотвратить рак? – Примеч. автора.

93

Она является не только самой известной современной певицей в Китае, но и первой леди, поскольку состоит в браке с президентом Си Цзиньпином. – Примеч. автора.

94

Дословный перевод «тележка рикши», но этот термин на южноминьском диалекте используется, когда что-то оценивают как низкосортное. (Конечно, Майкл никогда не был на Манхэттене, где водители велорикш, как правило, являются безработными мужскими моделями, которые берут больше, чем такси «Убер».) – Примеч. автора.

95

Басби Беркли – американский кинорежиссер и хореограф, известен постановкой масштабных костюмированных танцевальных номеров с большим количеством участников и неожиданными перестроениями их по принципу калейдоскопа.

96

Буквально: «Мой член!» Это южноминьское ругательство сравнимо с американским «Гребаный ад!» – Примеч. автора.

97

Имеется в виду французский ювелирный дом.

98

Старинная поговорка «The Mouse that roared» («Мышь, которая зарычала») примерно соответствует русскому: «Ай, Моська! Знать она сильна, что лает на Слона!»

99

Свиная грудинка, приготовленная в соевом соусе, простецкая еда. – Примеч. автора.

100

Деликатес, при приготовлении которого куски курицы смешивают с соевым соусом и смесью пяти специй, заворачивают в пергаментную бумагу в форме конверта и оставляют мариноваться на ночь (белые трюфели, ингредиент, обычно не встречающийся в классической кантонской кухне, – дополнительная нотка декаданса, добавленная дико амбициозным шеф-поваром Бинов). Затем пакеты обжариваются во фритюре, благодаря чему вкуснейший маринад карамелизуется на курице. Пальчики оближешь! – Примеч. автора.

101

Вино «Тигровая кость» – алкогольный напиток, производимый в Китае. В качестве основного ингредиента используются кости тигров. Процесс производства занимает около восьми лет и приводит к высокой концентрации алкоголя.

102

Дафна Гиннесс – чудаковатая икона стиля, меценат, продюсер, модель.

103

Вольтури – самый большой и могущественный клан вампиров из «Сумерек».

104

В России этот вишневый торт со сливками известен как «Черный лес».

105

Буквально переводится как «чай с мясной костью», это не название летнего мероприятия на Огненном острове, а популярный сингапурский суп – он готовится в течение многих часов из свиных ребрышек, тающих во рту, которые варят в сложном бульоне с травами и множеством специй. – Примеч. автора.

106

Тецуя Вакуда – знаменитый шеф-повар японского происхождения.

107

Классический шипучий аперитив, коктейль на основе ликера «Сен-Жермен» из бузины, а также джина, белого «Лилле» и грейпфрутового сока. Чин-чин! – Примеч. автора.

108

Здесь: весь этот (фр.).

109

Этим словом в Китае называют детей высокопоставленных чиновников. – Примеч. автора.

110

Ив Кляйн – французский художник-новатор, значительная фигура послевоенного европейского искусства, один из наиболее продуктивных периодов – «синий».

111

Фимоз – заболевание мужского репродуктивного органа.

112

Бабушка на мандаринском. – Примеч. автора.

113

Список пассажиров включал Рейчел, Ника, Карлтона, Колетт Бин, миссис Бин, бабушку Бин, тетю Пань Ди, Стефани Ши, миссис Ши, Адель Дэн, Вэнь Пифан, миссис Вэнь, Перринеум Ван, Тиффани Яп, Роксану Ма и шесть горничных (каждая из подруг Колетт прихватила с собой личную горничную).

114

Боробудур – храм в Индонезии, расположенный на острове Ява в священной долине Кеду.

115

Горы близ Ханчжоу славятся чаем лунцзин, также известным как чай «Колодец дракона». Говорят, что для производства одного килограмма ценного чая требуется шестьсот тысяч свежих чайных листьев. – Примеч. автора.

116

Соленые сушеные сливы, которые многие поколения китайцев поглощают с таким же аппетитом, как оливки к мартини. Предположительно, это отлично подходит для борьбы с тошнотой, но лично на меня оказывает прямо противоположный эффект. – Примеч. автора.

117

«NTUC» – сеть супермаркетов.

118

Хотите верьте, хотите нет, но это сингапурский термин, обозначающий роскошные объекты, минимальная площадь которых составляет 15 070 квадратных футов, а высота – всего два этажа. На острове с населением 5,3 миллиона человек осталось всего около тысячи таких «бунгало». Они расположены исключительно в престижных жилых районах 10, 11, 21 и 23, и приличное БХС без изысков может стать вашим примерно за 45 миллионов долларов США. – Примеч. автора.

119

Это южноминьское слово означает бояться что-то упустить или кому-то проиграть. – Примеч. автора.

120

Черно-белые особняки – экзотические черно-белые дома в Сингапуре, построенные в уникальном, единственном в мире архитектурном стиле.

121

«Фрейзер и Нив» – сингапурский конгломерат: предприятия по производству продуктов питания и напитков, а также издательский дом, пивной завод и агентство по недвижимости.

122

Этот традиционный сингапурский деликатес представляет собой небольшой, приготовленный на пару пирог в форме цветка, из рисовой муки, с коричневым сахаром и молотым арахисом или тертым кокосовым орехом. Подается на листе пандана для дополнительного аромата. Продавец куэ туту раньше был привычным зрелищем в Китайском квартале Сингапура, но в наши дни это большая редкость. – Примеч. автора.

123

На самом деле дворец принадлежал Ролану Бонапарту, он был внучатым племянником Наполеона Бонапарта. Рейчел все еще мучилась от похмелья и была не в состоянии связно излагать факты. – Примеч. автора.

124

Вместе с акронимом OMFG (oh my fucking got) предложение может означать: «О боже, так-растак! Это только что стало реальностью!»

125

Имеется в виду персонаж средневековой немецкой легенды, музыкант, которому не выплатили вознаграждение за избавление города от крыс, после чего он с помощью колдовства увел за собой городских детей.

126

Эксклюзивные часы в стиле Людовика XV в продолговатом корпусе от Жан-Пьера Лаца, почти идентичные тем, что были изготовлены для Нового дворца Фридриха Великого в Потсдаме. – Примеч. автора.

127

Чрезвычайно редкий однокнопочный хронограф «Патек Филипп» из 18-каратного золота с вертикально расположенным регистром и секторным циферблатом, изготовленный в 1928 году и подаренный Нику бабушкой, когда ему исполнился двадцать один год. – Примеч. автора.

128

Соль меньер – классическое французское рыбное блюдо.

129

Болван!

130

Автомобиль объявлен самым быстрым серийным легковым автомобилем в мире, развивает максимальную скорость 267 856 миль в час. Вы можете припарковать его уже сегодня в своем гараже за 2,7 миллиона долларов. – Примеч. автора.

131

«Скорс» – известный стриптиз-клуб на Манхэттене.

132

Кинг-Ин-Лэй – исторический особняк в гонконгском районе Мид-Левелс.

133

По китайским представлениям, восьмерка считается счастливым числом.

134

Подарок друга, его королевского высочества герцога Кентского. – Примеч. автора.

135

Молодые сингапурцы чаще употребляют аббревиатуру КНР, тогда как старшее поколение обычно использует словосочетание «материковые китайцы». – Примеч. автора.

136

Премия Ласкера – Дебейки – награда, которая присуждается врачам, ведущим клиническую практику, за выдающуюся работу в области понимания, диагностики, профилактики и лечение болезней.

137

Джеймс Тиберий Кирк – персонаж научно-фантастического телевизионного сериала «Звездный путь: Оригинальный сериал» и его многочисленных продолжений.

138

Трансъяремное (через яремную вену) внутрипеченочное портосистемное шунтирование. Попробуйте произнести это сочетание быстро пять раз. – Примеч. автора.

139

По подсчетам, личное состояние Генри Леонга-младшего оценивается в 420 миллионов долларов, но, поскольку его отец все еще жив, пока что ему не досталось ни цента из отцовских денег. По этой причине и потому, что он ежедневно ездит на работу в Вудлендс, Гарри водит маленькую и очень экономичную машину. Его жена, адвокат Кэтлин Ка (сама наследница состояния Ка Чин Ки), выходит из своего похожего на консульство дома на Нассим-роуд и пешком идет до автобусной остановки, где садится на автобус 75 и едет до своего офиса на Раффлз-плейс. – Примеч. автора.

140

Очень популярное китайское шоу знакомств, на английском называется «Если ты единственная» (по названию нашумевшего фильма). Скандал разразился в Китае после того, как бедный жених спросил конкурсантку, будет ли она кататься с ним на велосипеде на свидании, и она заявила: «Лучше я поплачу в „БМВ“, чем буду улыбаться на велосипеде!» – Примеч. автора.

141

«Что за хренотень!» Вы согласны, что по-французски звучит куда культурнее?! – Примеч. автора.


Еще от автора Кевин Кван
Секс и тщеславие

Блестящая комедия нравов от автора нашумевшей трилогии о безумно богатых азиатах! Юная Люси, наполовину китаянка, наполовину американка из аристократического рода Черчилль, приезжает на свадьбу подруги и окунается в пленительную атмосферу острова Капри и роскошных свадебных увеселений. Среди гостей Люси замечает умопомрачительно красивого Джорджа. Он сразу начинает дико раздражать ее своей непохожестью на других, и это знакомство грозит обернуться оглушительным скандалом… И несколько лет спустя их пути снова пересекаются на Лонг-Айленде, где Люси проводит время со своим VIP-женихом, вполне устраивающим ее родственников-снобов.


Безумно богатые азиаты

«Нигде в мире вы не найдете таких богатых людей, как китайцы», – писал средневековый арабский путешественник Ибн Баттута; эту фразу Кевин Кван использовал как эпиграф к своему международному бестселлеру.Итак, познакомьтесь с Рейчел Чу; она американка китайского происхождения, молодой профессор экономики в Нью-Йоркском университете и специалист по теории игр. Однажды ее бойфренд Ник, тоже университетский преподаватель, родом из Сингапура, зовет ее провести лето в Азии – составить ему компанию в поездке на свадьбу его лучшего друга Колина.


Проблемы безумно богатых азиатов

Умопомрачительное состояние и вправду может свести с ума! А знаете почему? Потому что у кого-то другого денег еще больше, чем у вас, и этот кто-то мимоходом лишит вас такой привилегии, как любимый столик в эксклюзивном ресторане или экстренный вызов личного — лучшего в мире! — врача. Но что удивительно — находятся люди, которых не волнуют подобные проблемы! Например, Ник Янг, потомок известного рода и наследник грандиозного имения в центре Сингапура. Чудак из-за женитьбы на своей избраннице отказался от богатства и навеки поссорился с любимой бабушкой, могущественной Шан Суи, которая мечтала оставить ему бесценное недвижимое имущество, но, по слухам, переписала завещание.


Рекомендуем почитать
Артуш и Заур

Книга Алекпера Алиева «Артуш и Заур», рассказывающая историю любви между азербайджанцем и армянином и их разлуки из-за карабхского конфликта, была издана тиражом 500 экземпляров. За месяц было продано 150 книг.В интервью Русской службе Би-би-си автор романа отметил, что это рекордный тираж для Азербайджана. «Это смешно, но это хороший тираж для нечитающего Азербайджана. Такого в Азербайджане не было уже двадцать лет», — рассказал Алиев, добавив, что 150 проданных экземпляров — это тоже большой успех.Книга стала предметом бурного обсуждения в Азербайджане.


Петух

Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.


Земля

Действие романа «Земля» выдающейся корейской писательницы Пак Кён Ри разворачивается в конце 19 века. Главная героиня — Со Хи, дочь дворянина. Её судьба тесно переплетена с судьбой обитателей деревни Пхёнсари, затерянной среди гор. В жизни людей проявляется извечное человеческое — простые желания, любовь, ненависть, несбывшиеся мечты, зависть, боль, чистота помыслов, корысть, бессребреничество… А еще взору читателя предстанет картина своеобразной, самобытной национальной культуры народа, идущая с глубины веков.


Жить будем потом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Нетландия. Куда уходит детство

Есть люди, которые расстаются с детством навсегда: однажды вдруг становятся серьезными-важными, перестают верить в чудеса и сказки. А есть такие, как Тимоте де Фомбель: они умеют возвращаться из обыденности в Нарнию, Швамбранию и Нетландию собственного детства. Первых и вторых объединяет одно: ни те, ни другие не могут вспомнить, когда они свою личную волшебную страну покинули. Новая автобиографическая книга французского писателя насыщена образами, мелодиями и запахами – да-да, запахами: загородного домика, летнего сада, старины – их все почти физически ощущаешь при чтении.


Маленькая фигурка моего отца

Петер Хениш (р. 1943) — австрийский писатель, историк и психолог, один из создателей литературного журнала «Веспеннест» (1969). С 1975 г. основатель, певец и автор текстов нескольких музыкальных групп. Автор полутора десятков книг, на русском языке издается впервые.Роман «Маленькая фигурка моего отца» (1975), в основе которого подлинная история отца писателя, знаменитого фоторепортера Третьего рейха, — книга о том, что мы выбираем и чего не можем выбирать, об искусстве и ремесле, о судьбе художника и маленького человека в водовороте истории XX века.


Маленькая пекарня у моря

У Полли с Крисом начиналось все лучше некуда, а потом… Сами знаете, как это бывает, – ломать не строить. С горечью осознав, что отношения «ремонту не подлежат», Полли уезжает из Плимута в сонный курортный городок на побережье Корнуолла. Поселившись в квартирке над заброшенным магазином, она с головой погружается в свое любимое занятие – выпечку хлеба. И хобби быстро перерастает в подлинную страсть! Полли вкладывает душу и сердце в замешивание теста, творит настоящее волшебство с орехами, изюмом, шоколадом, душистым цветочным медом… Местный мед, кстати, просто необыкновенный благодаря симпатичному пасечнику, которого здесь считают чудаком.


Яблоки не падают никогда

У Стэна и Джой Делэйни, некогда известных теннисистов, четверо взрослых детей, которые, несмотря на внешнюю успешность, страдают от психологических травм родом из детства, вызванных соперничеством на теннисном корте и борьбой за внимание родителей. Ревность к родителям еще больше усиливается после того, как внезапно появившаяся в доме незнакомая молодая женщина по имени Саванна становится для Джой идеальной дочерью, о которой та всегда мечтала… Когда же Джой и Саванна неожиданно исчезают, подозрение падает на неуправляемого и властного отца семейства.


Книжный магазинчик у озера

Мать-одиночка Зои едва сводит концы с концами в Лондоне. Отчаянно мечтая начать новую жизнь, она откликается на двойное предложение о найме: в Шотландии троим оставшимся без матери детям требуется няня, а хозяйке разъездной книжной лавки нужна помощница. «…Немножко работы по присмотру за детьми, немножко работы в книжном фургоне… а основную часть времени она будет свободна». Оказавшись в огромном, старом и довольно запущенном доме на берегу знаменитого озера Лох-Несс, Зои чувствует растерянность, к тому же задача ей предстоит нелегкая: обуздать дерзких сорванцов, которые привыкли своевольничать.


Девушка, которую ты покинул

Почти столетие разделяет Софи Лефевр и Лив Халстон. Но их объединяет решимость бороться до последнего за то, что им дороже всего в жизни.Картина «Девушка, которую ты покинул» для Софи — напоминание о счастливых годах, прожитых с мужем, талантливым художником, в Париже начала XX века. Ведь на этом полотне супруг изобразил именно ее, молодую и прекрасную.Для Лив Халстон, живущей в наши дни, портрет Софи — это свадебный подарок, сделанный незадолго до смерти ее горячо любимым мужем. Случайная встреча раскрывает глаза Лив на истинную ценность картины, а когда она узнает историю полотна, ее жизнь меняется навсегда…Книги Джоджо Мойес переведены на многие языки мира, регулярно входят в список бестселлеров «Нью-Йорк таймс», а права на их экранизацию покупают ведущие киностудии Голливуда.Впервые на русском языке!