Бездушная - [91]

Шрифт
Интервал

— Что это, прах его побери?

Алексия приподнялась на локте и посмотрела вниз, пытаясь понять, что помешало раздражающим, но, к несчастью, весьма приятным действиям графа. Однако в силу того, что природа щедро одарила ее плотью в области бюста, она не могла разглядеть, в чем там загвоздка с корсетом.

Лорд Маккон поднял острый осколок зеркала, завернутый в носовой платок, и показал ей.

— О, я совсем о нем забыла. Я раздобыла его в гардеробной, когда ученые ненадолго оставили меня одну. Подумала, может пригодиться.

Лорд Маккон посмотрел на нее долгим, задумчивым и лишь умеренно влюбленным взглядом:

— Очень находчиво, душа моя. Именно в такие моменты мне на самом деле хочется видеть тебя в штате БРП.

Она подняла взгляд к его лицу, смущенная этим комплиментом сильнее, чем всеми предшествовавшими ему действиями.

— Итак, какой у нас план?

— Мы не будем выдумывать никаких планов, — рыкнул граф, откладывая осколок в сторону, так, чтобы его не было видно от дверей.

Алексия ухмыльнулась; то, что он попытался таким образом защитить ее от неприятностей, показалось ей довольно смешным.

— Не глупи. Нынче ночью ты едва ли сможешь что-то сделать без моей помощи. Сегодня же полнолуние, помнишь?

Лорд Маккон, который, как ни возмутительно, об этом позабыл, испытал мгновенное потрясение оттого, что мог по рассеянности перестать касаться Алексии. Лишь благодаря ее способностям запредельной он сейчас пребывал в здравом уме. Ему пришлось быстро удостовериться в том, что между ними по-прежнему существует плотный, твердый физический контакт, а тело напомнило, что «твердый» в данном случае — ключевое слово. Тогда граф попытался сосредоточить мысли на их последующих действиях, не имеющих отношения к амурной сфере.

— Что ж, в таком случае ты должна держаться за меня, сколько сможешь. И никаких бретерских выходок, до которых ты так охоча. Чтобы вырваться отсюда, мне, возможно, придется применить насилие. Тогда ты должна будешь крепко за меня держаться и не путаться под ногами. Дошло?

Алексия собралась было разозлиться и заявить в свою защиту, что у нее хватает практичности держаться в стороне, когда кто-то машет кулаками, особенно если при себе у нее нет медного парасоля для самообороны, но вместо этого сказала, не удержавшись от широкой улыбки:

— Ты только что спросил, дошло ли до меня?

Лорд Маккон смутился от такой оплошности в речи и что-то пробормотал себе под нос о том, как говорят в Шотландии.

— Ты точно это сказал! До меня только что дошло!

Улыбка мисс Таработти стала еще шире. Она ничего не могла поделать с тем, что ей нравилось, когда в речи графа прорывалась Шотландия. В ее личном списке любимых вещей, которые он делал языком, это стояло на втором месте. Приподнявшись на локте, она нежно поцеловала его в щеку. Почти вопреки собственной воле лорд Маккон потянулся губами к ее губам и запечатлел на них куда более долгий поцелуй.

Когда Алексия наконец отстранилась, они оба опять тяжело дышали.

— С этим нужно заканчивать, — потребовала Алексия. — Мы в опасности, не забыл? Погибель, трагедия и угроза поджидают прямо за дверью, — тут она указала на дверь. — В любой момент из-за нее могут ворваться преступные ученые.

— Тем более нужно пользоваться возможностью, — настаивал граф, склоняясь и прижимаясь к ней нижней частью тела.

Мисс Таработти обеими руками уперлась ему в грудь, не давая снова себя поцеловать и кляня судьбу, из-за которой, наконец коснувшись голой груди лорда Маккона, она не имеет ни времени, ни возможности оценить это по достоинству.

Граф прикусил мочку ее уха:

— Просто думай об этом как о прелюдии к брачной ночи.

Алексия даже не знала, что в этом заявлении задело ее сильнее: его уверенность в том, что им предстоит брачная ночь, или предположение, что она может состояться на жестком полу пустой комнаты.

— Право, лорд Маккон, — сказала она, упираясь сильнее.

— О небо, ты опять за свое?

— Почему ты по-прежнему держишься за мысль, что мы должны пожениться?

Лорд Маккон, закатив глаза, выразительно показал на свою обнаженную плоть.

— Уверяю, мисс Таработти, я не позволяю себе подобных вещей с дамами вашего положения, не предполагая в самом ближайшем будущем жениться. Может, я оборотень и шотландец, однако, что бы ты ни читала о таких, как я, мы не подлецы!

— Но я не хочу ни к чему тебя принуждать! — настаивала Алексия.

По-прежнему держась за нее одной рукой, альфа скатился с ее распростертого тела и сел. Хоть он и не прерывал телесного контакта, основная его часть не прикасалась теперь к Алексии.

Глазам мисс Таработти, совершенно приспособившимся к царящему в комнате мраку, представилась возможность хорошенько разглядеть лорда Маккона спереди, и оказалось, картинки из отцовских книг существенно преуменьшили некоторые детали.

— Нет, правда, мы должны обсудить эту твою глупую блажь, — со вздохом сказал он.

— Какую? — каркнула, уставившись на него, Алексия.

— Что ты за меня не выйдешь.

— Что, прямо здесь и сейчас? — сказала она, сама не осознавая, что говорит. — И почему это она глупая?

— Сейчас мы наконец-то наедине, — пожал плечами граф, и мышцы его груди и живота шевельнулись.


Еще от автора Гейл Кэрригер
Безвинная

Ужасно, когда тебе никто не верит — ни горячо любимый муж-оборотень (в чем «бездушная» Алексия Таработти ни за что ему не признается), ни его верная стая, ни светское общество, ни собственная семья. Но даже те, кто не сомневается в невиновности Алексии — лондонские вампиры, — всеми силами стараются извести изгнанную мужем молодую женщину. И чтобы сохранить жизнь и здоровье «маленького неудобства» и не повредиться в рассудке, Алексии приходится бежать на родину своего удивительного запредельного отца — в Италию.


Немилосердная

Леди Алексия Маккон, единственная во всей Британии женщина, прикосновение которой превращает могучих оборотней и вампиров в обычных смертных, восстановлена в правах и вновь пользуется уважением светского общества. Дело за малым — остаться в живых самой и сберечь дитя, которое вот-вот должно появиться на свет. Ведь именно страх перед силой ребенка запредельной (Алексии) и оборотня (ее мужа лорда Маккона) заставляет вампиров раз за разом устраивать покушения. Причем последнее, с участием зомби-дикобразов, вполне могло бы увенчаться успехом, если бы не прозорливость бета-оборотня стаи Вулси профессора Лайалла.


Неизменная

Однажды Алексия, молодая супруга графа Маккона, просыпается в полдень от гневных криков мужа, который, как подобает нормальному оборотню, должен в это время мирно спать… А затем он исчезает, оставив жену разбираться с целым полком сверхъестественных солдат. И это только первое звено в цепи тревожных событий, которые потребуют незамедлительного вмешательства единственной запредельной на службе ее величества королевы Виктории. Алексия Маккон, вооруженная своими уникальными способностями, здравым смыслом и зонтиком новейшей конструкции, принимает вызов.


Рекомендуем почитать
Плач экзорциста. Часть 1: Сон экзорциста

Это место, где становятся явью все кошмары. Это мир, который так похож на наш… но он другой. Здесь царствует пустота… Стоит лишь вам однажды заснуть, и вы можете проснуться здесь. В полном одиночестве. В давящей тишине. Постоянный звон в ушах сводит с ума. Медленно накатывающая паника подводит к черте безумия… Здесь время не властно. Солнце замерло на линии горизонта, словно на материальной плоскости, готовое покатиться. Реальность оранжевого цвета. Мир, наполненный ужасом твоего мозга, где твой страх обретает вязкую темную плоть.


Фантастес. Волшебная повесть для мужчин и женщин

Другие названия: Phantastes.Перевод на русский: О. Лукманова.Первый роман замечательного шотландского писателя, поэта Джорджа Макдональда, написанный в стиле мифопоэтики и рассказывающий о путешествии и приключениях молодого юноши в Волшебной стране.


Игра не на жизнь. Проходная пешка

«Когда вглядываешься в бездну — бездна заглядывает в тебя». Если рискнули играть в магию — магия может запросто сыграть вами, словно разменной пешкой. И тогда невинная «ролевая игра» по мотивам «Властелина Колец» обернется кровавым кошмаром, провалом в бездну, беспощадной войной миров. Потому что реальные эльфы ничуть не похожи на те прекрасные создания, что воспевал Толкин, — для настоящих эльфов, возомнивших себя высшей расой и кичащихся собственным первородством, человеческая жизнь не стоит ни гроша, мы для них — низшие существа, которых следует истреблять, не щадя ни женщин, ни детей.


Разбросанные. Книга троллей

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Инспектор по сказкам

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Вурдалачий камень

Камни бывают разные. В некотором смысле памфлет в стиле фэнтези на один такой.