Суккот – еврейский религиозный праздник.
«Виндекс» – средство для мойки стекол.
TGIF (Слава Богу, уже пятница) – дословно: вечеринка в пятницу, в ознаменование конца рабочей недели.
Гамамилис – настойка, принимаемая в антисептических целях.
Хайфон – морской порт на северо-востоке Вьетнама.
Барбекю – пикник на открытом воздухе, во время которого гостей угощают мясом, жаренным на вертеле.
«Мишелин» – известный путеводитель.
Джеймс Артур Болдуин (р.1924 г.) – американский негритянский писатель.
Бонд-стрит – одна из главных улиц Лондона, известная фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.
Бетигд – пригород Вашингтона.
Малая лига – бейсбольная команда, возраст игроков которой до 12 лет.
Джоэл Барлоу (1754-1812) – американский дипломат и поэт.
Мах – характеристика скорости реактивного самолета, выражающаяся в отношении скорости объекта к скорости звука, названная по имени австрийского физика Э.Маха (1838 – 1916).
Бунгало – одноэтажная дача с верандой.
Спа – курортное местечко в Бельгии на юго-востоке от Льежа, славящееся своими минеральными водами.
Пул – разновидность бильярда.
Авиакрыло – организационная единица ВВС США.
«Лондромет» – прачечная самообслуживания.
Шевченко Аркадий Николаевич – советский дипломат, сбежавший за границу в 1978 г., находясь на посту заместителя Генерального секретаря ООН.
Винтокрыл – комбинированный вертолет, представляющий собой комбинацию вертолета и самолета.
Авторотация – самовращение.
Sandman – Дрема, сказочный человечек, который сыплет детям в глаза песок (англ.).
Кордит – бездымный порох.
Государственный флаг Великобритании (разговор.).
Стивидор – подрядчик, производящий разгрузку и погрузку судов.