Бестиарий любви в стихах - [8]

Шрифт
Интервал

Различных благовонных трав
И драгоценнейших камней.
Потом раскинет он крыла,
И клювом чиркнув по камням,
Огонь разводит, а затем
Ложится средь живых углей
И так сгорает целиком.
Но только догорит огонь,
Как вот из тлеющей золы
Он, возрожденный, восстает.
Нет в целом мире никого,
Кто б Фениксу подобен был.
Но доказать пришла пора,
Что я на Феникса похож!
Всю жизнь старался я, как мог,
Амора власти избежать
И долгую с ним вел борьбу.
Но все же возраст подошел,
Когда взимает Купидон
Дань с молодых людей и дев
И погружает их сердца
В Любовь. Да, мой пришел черед,
И я способность потерял
Сопротивляться, вскоре став
Влюбленным преданнейшим сам,
А сердце понеслось в гнездо,
Где удивительных камней
И ароматных трав полно.
Но только клювом я задел
О камень – пламень запылал.
И этим пламенем объят
Я день и ночь теперь горю —
Не истощается огонь.
Краса, в которой много свойств
Сошлось прекрасных – есть гнездо,
Благоуханная трава
И камни – качества ее.
Сейчас я это объясню:
Подобно птице, что живет
В гнезде, и где бы ни была
Все возвращается туда,
Я в сердце Вашем отыскал
Гнездо для сердца моего:
Туда я мыслями лечу
И возвращаюсь каждый день.
Но вот однажды я задел
О камень клювом, искр сноп
Взлетел и запылал огонь,
Которым славится Любовь.
Все сердце тотчас он объял,
И тут мученье началось.
Но кто же в этом виноват?
Мои глаза! Ведь увидав
Ее прелестное лицо,
Я власть над телом потерял —
Все члены трепет охватил.
Когда Амор пленил глаза,
Пытался в Слухе я спастись —
Там, думал, может быть, найду
Убежище и отсижусь.
Увы, но вскоре был и Слух
Пленен и дальше я бежать
Не мог. И чувства все мои
Амору сдались без борьбы:
Кому не помогают два
Важнейшие из этих чувств
(Те чувства – Зрение и Слух)
От остальных прок невелик.
А эти два не помогли,
А тут и третье подвело:
Ведь только сделалась сильней
Любовь, едва я ощутил
Дыханья Дамы аромат —
Он слаще был, чем запах роз
Иль незабудок лепестков,
Умытых в утренней росе.
Его я бережно храню:
Надежный сделал я флакон
Для этих сладостных духов —
Из сердца он сооружен.
Нет запаха того нежней!
Ни благовонья, ни бальзам
Не выдержат сравненья с ним.
Наполнил сердце аромат
И все окутал существо,
В нем утешенье я нашел,
Как Лось в источнике лесном.
Когда проглотит Лось змею,
И страждет, ядом изводим,
В лесную чащу он бежит,
Чтоб исцеленье обрести,
Водой напившись из ручья.
И этой дивною водой
Мне послужил Ваш аромат,
Ведь сладость уменьшает боль,
Но вскоре я в дремоту впал.
О, Боже, сохрани-спаси
И от опасности избавь!
А то ведь может принести
Погибель злую этот сон.
Пример тому – Единорог,
Что девы аромат вдохнув
Пред ней ложится, усыплен.
Единорог – бесстрашный зверь,
К тому же яростен и горд.
Его никто не устрашит —
Ни змей, ни зверь, ни человек.
Силен и быстр Единорог,
Он будто белоснежный конь,
Лоб украшает крепкий рог —
За это так и прозван он.
Сей рог столь крепок и силен,
Что ни кольчуга, ни броня
Не выдержит его удар,
Да и вообще любой препон
Легко пронзает этот рог.
Единорога силой брать
Или в засаде поджидать —
Пустое дело. Но зато
Он девой может быть пленен:
Едва учуяв аромат
Невинной девы чистоты,
Единорог встает тотчас
Пред ней, колени преклонив,
Покорно как бы ей служа.
Про ту повадку разузнав
Иные хитрые ловцы,
Когда охотиться идут,
С собою девушку берут:
Ее посадят на тропе,
А сами прячутся вблизи.
Единорог же, ощутив
Невинной девы аромат,
Подходит и впадает в сон,
Пред нею на колени пав.
Так, ставший беззащитным, зверь
Во сне свою встречает смерть:
Охотник бьет его копьем.
И мертвого берет с собой.
А ведь покуда он не спал,
Охотник подойти не смел!
Любовь – мудрейший из ловцов
И в хитрости ей равных нет.
Она, избравши этот путь,
Смогла легко меня пленить
И за гордыню наказать —
За спесь, за то, что презирал
Любовь и верить не желал,
Что суждено мне полюбить.
Что ж, отомстил Амор с лихвой
За непокорность и за спесь,
И вот как то произошло:
Едва я Даму повстречал,
Что подослал ко мне Амор
(А дама та была милей
И несравненно краше всех)
Я аромат ее вдохнул
Сладчайший и тотчас уснул,
С тех пор я не был пробужден.
К тому же сладостный дурман
Вкусив, я воли был лишен,
И все желанья потерял
За исключеньем одного:
Всю жизнь служенью посвятить,
Чтоб Дамы заслужить любовь.
За нею я с тех пор иду,
Как звери за Пантерой вслед.
Пантера – очень милый зверь,
К тому же редкой красоты:
Ее раскрашен мягкий мех
Природой в множество цветов.
Но это далеко не все:
Когда очнувшись ото сна,
Пантера разевает пасть,
Зевает сладко и рычит,
Из пасти зверя сладкий дух
Наружу рвется и летит,
И наполняет все кругом.
Заметим, этот аромат
Пугает ядовитых змей,
Ведь так противна гаду сласть,
Поскольку сам-то он вонюч,
Что он скорее прочь ползет.
Напротив, тварям остальным
Приятен очень этот дух.
И потому, его вкусив,
Уж от Пантеры отойти
Они не могут и всю жизнь
За нею ходят по пятам.
И я за Дамою моей
Иду – недаром был пленен
Чрез Обоняние, вдохнув
Ее прелестный аромат.
Но как же в плен попался Вкус?
Попался через поцелуй
Ее прекрасных алых губ.
Каким я мог счастливым стать,
Когда бы встречен поцелуй
С охотой был! Но нет, увы,
Его желал один лишь я:
Меня настолько опьянил
Ее дыханья аромат
(Благоуханнее цветов!),
Что удержаться я не смог
И вот, ее поцеловал.
А стоило мне вкус познать
Сравнимых лишь с бутоном губ,

Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон

«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.


Средневековые французские фарсы

В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.


Младшие современники Шекспира

В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Сага о Гуннлауге Змеином Языке

В том вошли лучшие образцы древнескандинавской литературы эпохи викингов – избранные песни о богах и героях «Старшей Эдды», поэзия скальдов, саги и пряди об исландцах, отрывок из «Младшей Эдды». Издание снабжено комментариями.


Автобиографическая проза

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сказание о Нарциссе

Миф о Нарциссе стал широко известен благодаря Овидию. Анонимная поэма XII века «Сказание о Нарциссе» основывается на Овидиевых «Метаморфозах», однако средневековый поэт превращает античный миф в повесть о несчастной любви и отводит главенствующую роль новому персонажу – девушке по имени Данэ, полюбившей Нарцисса. Герои теряют античные черты и приобретают сходство с типичными персонажами средневнековых романов: юным рыцарем и принцессой. Подлинного совершенства безымянный автор достигает в монологах своих героев. Настоящее издание предлагает вниманию читателей первый русский перевод «Сказания о Нарциссе».


Любовный хлеб

Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) — первая поэтесса, получившая Пулитцеровскую премию; одна из самых знаменитых поэтов США XX века. Классическая по форме (преимущественно, сонеты), глубокая и необыкновенно смелая по содержанию, любовная и философская лирика Э. Миллей завоевала ей славу уже при жизни.Переводы из Эдны Сент-Винсент Миллей на русский язык немногочисленны. Наиболее удачными были переложения Михаила Зенкевича и Маргариты Алигер.Мария Редькина много лет переводит стихи Миллей. Её работу высоко оценили А. Штейнберг и А. Ревич, чьи семинары она посещала.


Два Заката

Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Переводы Татьяны Стамовой отдельной книгой выходят впервые.


Лоренцо Медичи и поэты его круга

В книге представлены в значительном объеме избранные поэтические произведения Лоренцо Медичи (1449–1492), итальянского поэта, мыслителя и государственного деятеля эпохи Ренессанса, знаменитая поэма Анджело Полициано (1454–1494) «Стансы на турнир», а также экстравагантные «хвостатые» сонеты и две малые поэмы Луиджи Пульчи (1432–1484), мастера бурлеска. Произведения, вошедшие в книгу, за малым исключением, на русский язык ранее не переводились. Издание снабжено исследованием и комментариями.