Бестиарий любви в стихах - [7]

Шрифт
Интервал

Авкуллу можно полонить:
Известно, близ реки Евфрат
Долина есть, где деревца
Растут и разные кусты,
Чьи ветви тонки и крепки.
Авкулла любит там играть:
То прыгает через кусты,
То бьет копытом по земле,
А там, глядишь – рогами бьет
По кронам молодых дерев.
И ей, вонзившей в куст рога,
Уже их не освободить
Ведь столь ее рога кривы,
Что застревают меж ветвей,
И там тяни их не тяни —
Да только толку в этом нет.
Так ей, приделанной к кусту,
Уж никуда не убежать.
Вот тут Охотник и идет
К Авкулле, пойманной кустом,
Ее обвяжет он сперва
Веревкой, а потом убьет.
Похоже вышло и со мной:
Пока уверенно бежал
Любви и не желал служить
Амору, ясен был мой ум,
Во всем я меру соблюдал,
Был осмотрителен всегда.
И сокрушался все Амор,
Что страх пред ним мне незнаком,
А значит, власти он лишен.
Но мне лишь стоило попасть
В долину молодых дерев,
(В значеньи: даму увидать
Что должно каждому любить,
И восхвалять, и прославлять),
Я сразу принялся играть,
Резвиться, прыгать меж дерев,
И вот, в кусты вонзил рога.
То есть когда я повидал
Ее глаза, ее лицо,
Что столь прекрасно и бело,
Ее прекрасный стройный стан,
О сладкий, дивный облик тот! —
Я так увлекся, что отдал
Ей сердце все, себя забыв.
Так я свободу потерял.
И вот, рогами я завяз —
(И сердцем и глазами враз)
И не способен был бежать,
И, как Авкулла, пойман был.
Завязнув, защитить себя
Уже не мог, и бог Любви
Что столько времени хотел
Меня поймать, возликовал —
Набросил мигом бечеву,
И по рукам-ногам связал:
Теперь и дня не проведу,
Не думая о той одной,
О ком мне сладостно мечтать.
Да, красотой ее лица
Я сильно был преображен:
Как перья старые Орла
Сгорают в солнечных лучах,
Так гордость вся с меня сошла
И спесь, сменился мыслей склад,
С тех пор как был я освещен
Ее небесной красотой.
Теперь немного об Орлах:
Когда стареющий Орел
Почувствует, что стал он дряхл
(А это – Времени эффект)
В желании помолодеть
И дряхлые свои крыла
Младыми перьями покрыть,
Он, силы все свои собрав,
Взмывает ввысь. Летит он вверх,
Все выше, чтобы солнца жар
Старые перья опалил.
А так как ярок солнца свет,
То он Орлу слепит глаза.
Когда все перья обгорят,
Орел не может высоту
Удерживать и вниз летит,
Теперь беспомощнен и гол,
На пик, что ранее избрал,
И приземляется туда.
А после плещется в струях
Высокогорных чистых рек,
Чтоб тело свежий жир покрыл,
А там и перья нарастут.
Все так случилось и со мной:
Я столь надменен был и горд,
Что никогда не допускал
И мысли, что на свете есть
Достойная моей любви.
Но только стоило Любви
(Она ведь светоч наш и свет,
Что освещает все кругом)
Обжечь меня и опалить
Мне перья («перья» значат «спесь»),
К тому же затуманить взор —
Я красотой был ослеплен —
Как завершился мой полет,
Не удержал я высоту
И вниз, беспомощный, упал
И очутился я в воде,
И тотчас же смиренным стал.
Сказал я: «перья» – это «спесь»,
Ведь точно так, как птахам пух
И перья позволяют ввысь
Взлететь и в воздухе парить,
Вот так и сердце гордеца,
Раздуто спесью, вверх летит —
Он мнит себя превыше всех.
Вот потому и говорят
О том, кто гордостью объят
Без должных для того причин,
Что мол, еще не оперен,
А уж летает он вовсю!
Ну а теперь я разъясню
То сходство, что я усмотрел
Между Смиреньем и водой:
Смирению подвластны все —
И богачи, и бедняки —
И как вода стекает вниз,
Смиренье держит их «внизу».
И вот теперь меня Амор
Заставил гордость позабыть
И в плечи голову втянуть —
Я поведенье изменил
И новый облик приобрел,
Как в муравейнике Олень.
Когда Олень, совсем старик,
Захочет молодость вернуть
И сбросить ветошь прежних кож,
Чтоб шкуру новую одеть,
Он, муравейник отыскав,
Ложится прямо на него
И дальше – ждет. А муравьи
Ползут-бегут со всех сторон,
А после, шкуру облепив,
Справляют муравьиный пир:
Кусают кожу и грызут,
Покуда вовсе не сожрут.
Когда они все доедят,
Олень встает и прочь идет,
А кожа новая растет —
И вот уж он опять одет.
Так и со мной произошло:
Я раньше сердцем был жесток
И сильно презирал Любовь
А также преданных ей слуг:
Влюбленных и поэтов всех,
Что вечно гимны ей поют.
Но вот и я в конце-концов
На муравейник наступил,
А он Любви принадлежал.
Какую боль я испытал!
В меня впивались сотни жал —
То жалила сама Любовь!
Ох, как ужасна эта боль —
Страшней укусов муравьев
И диких ос, и даже стрел.
Тут мне, несчастному, пришлось
Лохмотья старые сорвать,
А там, немного погодя,
Я кожей новою оброс —
Что значит: сердцем помягчел
И в проявлениях других
Стал на себя я непохож.
Характер новый коль сравнить
Со старым – ясного ясней,
Что стало все наоборот:
Любовь я раньше презирал —
Теперь же я Любви страшусь,
Ее я ранее гнал прочь —
Теперь молю меня принять,
Ведь невозможно заслужить
Любви, Амору не служа.
На это могут мне сказать:
Да как же так? Любовь ты гнал
А также верных слуг Любви,
Так что ж ты ей решил служить,
Когда хотят тебя прогнать?
А я на это возражу:
Меня не стоит укорять,
Ведь я не по своей вине
Противоречу сам себе —
Во всем был виноват Амор!
Ведь это он меня подвел
К той, кого вмиг не полюбить,
Едва узрев, никак нельзя.
Фигура эта, этот стан!
Едва я обратил мой взгляд
На Вас, как запылал огонь
И сердце все мое объял.
Так Феникс, возложив крыла
На камни, что собрал в гнездо,
Пылает, пламенем объят:
Когда, срок жизни исчерпав,
Почует Феникс – смерть близка,
Он нанести спешит в гнездо

Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон

«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.


Средневековые французские фарсы

В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.


Младшие современники Шекспира

В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Сага о Гуннлауге Змеином Языке

В том вошли лучшие образцы древнескандинавской литературы эпохи викингов – избранные песни о богах и героях «Старшей Эдды», поэзия скальдов, саги и пряди об исландцах, отрывок из «Младшей Эдды». Издание снабжено комментариями.


Автобиографическая проза

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сказание о Нарциссе

Миф о Нарциссе стал широко известен благодаря Овидию. Анонимная поэма XII века «Сказание о Нарциссе» основывается на Овидиевых «Метаморфозах», однако средневековый поэт превращает античный миф в повесть о несчастной любви и отводит главенствующую роль новому персонажу – девушке по имени Данэ, полюбившей Нарцисса. Герои теряют античные черты и приобретают сходство с типичными персонажами средневнековых романов: юным рыцарем и принцессой. Подлинного совершенства безымянный автор достигает в монологах своих героев. Настоящее издание предлагает вниманию читателей первый русский перевод «Сказания о Нарциссе».


Любовный хлеб

Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) — первая поэтесса, получившая Пулитцеровскую премию; одна из самых знаменитых поэтов США XX века. Классическая по форме (преимущественно, сонеты), глубокая и необыкновенно смелая по содержанию, любовная и философская лирика Э. Миллей завоевала ей славу уже при жизни.Переводы из Эдны Сент-Винсент Миллей на русский язык немногочисленны. Наиболее удачными были переложения Михаила Зенкевича и Маргариты Алигер.Мария Редькина много лет переводит стихи Миллей. Её работу высоко оценили А. Штейнберг и А. Ревич, чьи семинары она посещала.


Два Заката

Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Переводы Татьяны Стамовой отдельной книгой выходят впервые.


Лоренцо Медичи и поэты его круга

В книге представлены в значительном объеме избранные поэтические произведения Лоренцо Медичи (1449–1492), итальянского поэта, мыслителя и государственного деятеля эпохи Ренессанса, знаменитая поэма Анджело Полициано (1454–1494) «Стансы на турнир», а также экстравагантные «хвостатые» сонеты и две малые поэмы Луиджи Пульчи (1432–1484), мастера бурлеска. Произведения, вошедшие в книгу, за малым исключением, на русский язык ранее не переводились. Издание снабжено исследованием и комментариями.