Бестиарий любви в стихах - [12]

Шрифт
Интервал

И оставляет на пути
Ловца, и отползает прочь.
Когда охотник член найдет,
Его подняв, он прочь идет —
Так смерти избегает Бобр,
Поняв, чего ловец искал.
Вот так и Вас я, Госпожа,
Преследую своей мольбой,
Чтоб Вашим сердцем завладеть,
Лишь сердцем, более ничем.
И если бег (то есть мольбы)
Вас утомили, Госпожа,
То Вы их можете легко
Избегнуть, сердце мне отдав.
Да, ради Бога, Госпожа,
Отдайте мне его скорей,
Тогда, торжественно клянусь,
Я перестану досаждать
Своей любовною мольбой.
Ведь я другого не прошу —
Лишь сердце. Право, без него
Мне не поправиться в Любви,
Так как же без него мне жить?
О, Госпожа, моя судьба
Во власти Вашей целиком:
Меня прогоните – умру,
А стоит милость проявить —
И я тотчас же оживу.
Да-да, зависит все от Вас,
Ведь сладким сердцем завладеть,
Я не смогу, покуда Вы
Не захотите мне помочь,
А самому мне не достать —
Оно хранится под замком.
Замок тот крепок и велик,
Я не могу его взломать,
Покуда не найду ключи,
А ключ никак не подобрать.
Конечно, хитростью открыть
Замок я мог бы, если б знал,
Где можно раздобыть травы,
Чудесной – ею из гнезда
Затычку Дятел достает.
Находчив Дятел и умел:
В деревьях с маленьким дуплом
Он оборудует свой дом.
И знает Дятел о траве,
Перед которой устоять
Не может ни один замок,
А также пробка и засов —
Ее в дупле он запасет,
Ведь если кто-нибудь заткнет
Затычкой дятлово дупло,
То Дятел, видя, что никак
Ему не выйти из гнезда,
Той чудодейственной травой,
Что он заранее припас,
Затычку трогает, и вмиг
Та вылетает из дупла.
Эх, мне бы той травы достать,
Ее тотчас бы применил,
О, прелесть, чтоб открыть Ваш бок,
Чтобы узнать, не суждено ль
Мне сердце Ваше получить.
Но все никак я не пойму
Что́ может быть такой травой —
Рассудок или же мольба?
Навряд ли. Хоть способен ум
Помочь нам Даму убедить,
Разумный довод приведя,
Что нас ей должно полюбить,
Да только проку в этом нет —
Ведь разуму наперекор
Все Дамы склонны поступать.
Ответит Дама: «Может быть
Разумней было бы отдать
Вам сердце – только не хочу!
Не буду разуму внимать,
И поступлю наоборот!»
Поэтому я предпочту
На милость Вашу уповать,
Толк от рассудка невелик.
Так может дятлова трава —
Мольба? Я думаю, что нет…
Ведь столько раз я Вас молил,
И даровать Любовь просил —
Когда б могли мольбы помочь,
Вы, Дама милая, свой бок
Уже открыли бы давно!
Да что же это за трава,
И не рассудок, не мольба…
Да чем же быть-то ей тогда?
Не знаю! Значит, не смогу
Я это средство опознать.
А так как нет лекарств иных
Меня способных оживить
(Ведь сам я не могу открыть
Ваш бок и сердцем завладеть,
Вы ж не желаете помочь) —
Воскреснуть мне не суждено.
Я принимаю эту смерть,
Но знать хочу наверняка,
Что Госпожу настигнет месть
За причиненное мне зло!
Пусть опалит ее Любовь!
Пусть равнодушие в ответ
Она получит, возлюбив!
Вздор! Что за глупость я несу?
Кто равнодушен может быть
К ее небесной красоте?
Ужель найдется человек
Столь черствый, чтоб не возжелать
Заботиться о Госпоже,
И ей одной всю жизнь служить?
Да где же мне таких найти?
Возможно, есть они среди
Подобных Ласточкам мужей…
Чем Ласточки известен род?
Своим уменьем налету
Есть, пить и птенчиков кормить.
Столь ловко Ласточка летит,
Что не догнать ее никак —
Вмиг улетит от хищных птиц.
Так вот, на Ласточку похож
Непостоянный человек,
Способный налету любить:
Он забывает о любви
Едва полюбит, а потом
Глядишь – а он опять влюблен.
И нет ни дам, ни юных дев,
Его способных удержать —
Не знает он любви цены:
Ни ум, ни верность, ни краса
Остановить его полет
Не в силах – дальше он летит.
Он любит без разбору всех:
Дам и крестьянских дочерей —
Пленяя женщин без труда,
Он не дается ни одной,
Да, муж такой себя ведет,
Как иглы выставивший Ёж.
Ведь если Ёж среди плодов
Свернется – яблок наберет,
А самого его не взять,
Не уколовшись, ведь покрыт
Он гривою из острых игл.
Да, муж похожий на Ежа
Мог за меня бы отомстить…
Но неужели эта месть
Мне облегченье принесет?
О, нет! Скорей я предпочту
Неотомщенным умереть,
Об утешении забыв,
Чем увидать ее с другим!
Возлюбленной другого стать,
Отвергнув все мои мольбы! —
Да это будет местью мне,
Не ей – какой же в этом смысл?
О мести лучше мне забыть…
Но может способом иным
Удастся все же отомстить?
Когда б раскаялась она
В несправедливости и зле,
Мне причиненных, я бы смог
Успокоение найти.
Ведь покаяние врага —
Это изысканная месть,
Поскольку причинивший вред,
Раскаявшись, страдает сам.
Что ж, этот способ подойдет —
Мне утешеньем будет плач
Раскявшейся Госпожи.
Пускай над мертвым мной скорбит,
Как покаянный Крокодил!
Известно, если Крокодил
(А по-простому, «Кокотрикс»),
Бродя средь топей и болот,
Труп человеческий найдет,
Его немедленно он жрет.
Но стоит труп ему доесть,
Впадает Крокодил в тоску —
В расстройстве он себя клянет,
Ведь по убитому печаль
Ему покоя не дает.
Прелестнейшая Госпожа!
Я был подобен мертвецу,
А Крокодилом были Вы —
Сейчас я это докажу:
И я Вам стал принадлежать
Случайно – был я будто труп,
Что на дороге вы нашли
И получили без труда,
Ведь я, отчаяньем убит,
Пред Вами замертво упал.
Вот и хочу Вам предложить —
Хоть порыдайте надо мной!
Мне не нужна другая месть —
Пусть сердца Вашего глаза
Слезы раскаянья струят!
Да, эта месть мне по душе,
А первый способ поскорей
Забудьте – лучше ведь второй!
Нет! И второй не подойдет —
Раскаянье в себе таит

Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон

«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.


Средневековые французские фарсы

В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.


Младшие современники Шекспира

В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Сага о Гуннлауге Змеином Языке

В том вошли лучшие образцы древнескандинавской литературы эпохи викингов – избранные песни о богах и героях «Старшей Эдды», поэзия скальдов, саги и пряди об исландцах, отрывок из «Младшей Эдды». Издание снабжено комментариями.


Автобиографическая проза

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сказание о Нарциссе

Миф о Нарциссе стал широко известен благодаря Овидию. Анонимная поэма XII века «Сказание о Нарциссе» основывается на Овидиевых «Метаморфозах», однако средневековый поэт превращает античный миф в повесть о несчастной любви и отводит главенствующую роль новому персонажу – девушке по имени Данэ, полюбившей Нарцисса. Герои теряют античные черты и приобретают сходство с типичными персонажами средневнековых романов: юным рыцарем и принцессой. Подлинного совершенства безымянный автор достигает в монологах своих героев. Настоящее издание предлагает вниманию читателей первый русский перевод «Сказания о Нарциссе».


Любовный хлеб

Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) — первая поэтесса, получившая Пулитцеровскую премию; одна из самых знаменитых поэтов США XX века. Классическая по форме (преимущественно, сонеты), глубокая и необыкновенно смелая по содержанию, любовная и философская лирика Э. Миллей завоевала ей славу уже при жизни.Переводы из Эдны Сент-Винсент Миллей на русский язык немногочисленны. Наиболее удачными были переложения Михаила Зенкевича и Маргариты Алигер.Мария Редькина много лет переводит стихи Миллей. Её работу высоко оценили А. Штейнберг и А. Ревич, чьи семинары она посещала.


Два Заката

Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Переводы Татьяны Стамовой отдельной книгой выходят впервые.


Лоренцо Медичи и поэты его круга

В книге представлены в значительном объеме избранные поэтические произведения Лоренцо Медичи (1449–1492), итальянского поэта, мыслителя и государственного деятеля эпохи Ренессанса, знаменитая поэма Анджело Полициано (1454–1494) «Стансы на турнир», а также экстравагантные «хвостатые» сонеты и две малые поэмы Луиджи Пульчи (1432–1484), мастера бурлеска. Произведения, вошедшие в книгу, за малым исключением, на русский язык ранее не переводились. Издание снабжено исследованием и комментариями.