Бестиарий любви в стихах - [11]

Шрифт
Интервал

Прекраснейшее из дерев,
Из-за того, что Вы чисты,
И столь прекрасны, и нежны!
В своих стараньях превзошли
Они того, кто Вам служил —
Вам досаждали без конца,
Из сплетен кружево плетя,
И вот, добились своего:
Я дружбу Вашу потерял,
Вы отвернулись от меня —
Так разве мог я дальше жить?
Да, я любовной смертью мертв
С тех самых пор, как я узнал,
Что вняли лживым Вы речам,
Что на меня Вы стали злы,
Что ненавидите теперь.
Достойнейшая Госпожа!
Вы обрекли меня на смерть
По их вине. Но столь добры,
Честны и сердцем Вы чисты
Что я поверить не хочу,
Что Вы могли со мною быть
Несправедливы, обратив
Гнев на того, кто Вам служил
И бесконечно предан был.
К тому же я Вас так страшусь —
Не мог я дурно поступить,
Или поступок совершить,
Что был бы неприятен Вам!
И все же Вами я убит…
А гордость Вашу показать
Вам до́лжно было гордецам —
Не мне, кто Вами покорен.
Хотя, конечно, это зло
Вы бы не стали причинять,
Когда б Вас гнев не обуял,
Как голодающего Льва.
Вот, что об этом я узнал:
Лев, будучи чрезмерно горд,
Не любит хищников других,
Таких как Волк и Леопард
Или Медведь. Их повстречав,
Себя надменно он ведет
И нападает, и, убив,
Сжирает тушу целиком.
Однако благородный Лев
Не будет причинять вреда
Зверькам простым, покуда он
Не будет бешенством объят.
Но если вдруг голодный Лев
Не может раздобыть еды
(Когда нет хищников вблизи
А тронуть слабеньких зверьков
Не позволяет он себе),
Себя от грусти и тоски
Он начинает бить хвостом.
И этим страшно разъярен,
Лев забывает обо всем —
Он нападает на зверьков,
И убивает, ибо злость
Им овладела целиком.
И мне сдается потому,
Что если б гнев Вас не объял,
То я остался бы в живых.
Хотя припомнить не могу,
Что ударяли Вы себя
Хвостом, когда я жертвой стал.
Так видно, были Вы хвостом
Побиты прежде, чем напасть
(А это значит: Вам пришлось
Сомнений муку испытать —
Достойно ли так поступать
И верно ли того казнить,
Кто верой-правдой Вам служил).
И все же Вами был казнен
Тот, кто себя Вам посвятил!
Выходит, хвост обозначал
Предчувствие грядущих зол,
Что этот хвост и сам сулил!
Так что же это был за хвост?
Злой ядовитейший язык
Завистливых клеветников,
Что Ганелона превзошли
В своей премерзкой клевете!
На злую пытку обрекли
Меня они. За что, Господь?!
Я никогда не причинял
Им зла и слова не сказал,
Что им могло бы повредить!
Но ведь завистнику никак
Не удается распознать
Добро в других – он видит зло
В отце и матери своих,
И в братьях-сестрах – только грех!
Столь ненавистное ему
Чужое счастье он берет
И разбивает на куски —
Когда другому повезет
Или кому окажут честь,
Завистника терзает боль.
И потому он каждый день
Уроки учит клеветы,
На это не жалея сил:
Как бы кого оговорить,
Как на других навлечь позор,
А стоит в этом преуспеть —
И будет счастлив клеветник.
Не может клеветник терпеть
Чужой удачи, и всегда
(Поскольку сам-то невезуч),
Он ищет способ навредить —
Лишь бы другой не процветал.
Завистнику подобен Пес,
Который охраняет клад:
Хоть в золоте и серебре
Псу никакого счастья нет,
Он все же никому не даст
Свое сокровище забрать —
Вот какова природа Псов!
Тем же завистники живут:
За счастьем пристально следят —
Хоть им самим его не взять,
Но и другим не отдадут.
Отсюда можно заключить:
Завистники подобны Псу.
Нет, даже хуже всяких Псов,
Ведь охраняет верный Пес
Хозяина, ему служа.
А эти знают лишь одно:
Завидовать и предавать,
Ни долг не ведом им, ни честь.
О, сборище дрянных собак,
Я из-за вашей болтовни
И сплетен потерял мой клад,
Но вам его никак не взять!
Негодные! Исподтишка
Напали, всюду сея ложь,
А я об этом и не знал,
Покуда клад не потерял!
О, если б только вы могли
Паршивые и злые Псы,
Раскаявшись в своих делах,
Забрать свои слова назад
И клевету свою пожрать,
Последовав и здесь за Псом,
Что мяса изрыгнув кусок,
Берет его и вновь жует,
И пожирает, разжевав.
Да, если бы свои слова
Они решили проглотить,
Я мог бы вновь счастливым стать,
Мир с Госпожой восстановив.
Но ведь скорее предпочтут
Подохнуть эти злые Псы,
Чем сделают кому добро…
Увы, мне счастья не видать!
О, Госпожа, вняв клевете,
Вы отвернулись от меня —
Какая мука! Сколько слез!
Теперь, Вы видите, я мертв!
А ведь могли бы полечить
Меня и даже оживить,
Когда бы словно Пеликан,
Вы приоткрыли нежный бок
И влагой милости своей
Решились щедро оросить,
И сердце, скрытое в боку,
Вдруг согласились бы отдать.
Я мигом был бы исцелен,
Ведь это лучше всех лекарств!
Вы, дорогая Госпожа,
Не знали, что у Вас лежит
Под боком (в сердце) жизнь моя?
Вам стоит сердце мне отдать —
Я оживу, и в тот же миг
Дарован будет Вам покой:
Я слышал, Вы раздражены,
Моей любовною мольбой,
И предпочли бы чтоб искать
Любовь я Вашу перестал.
Что ж, я готов Вам уступить:
Отдайте сердце мне скорей —
И я тотчас же прекращу
Своей мольбою докучать.
Ах, дайте сердце и любовь —
Я сразу сделаюсь здоров,
Так будет лучше мне и Вам —
Вот, посмотрите на Бобра!
Есть у Бобра заветный член —
И если сделать из него
Лекарство, то любую хворь
Тем средством можно излечить.
Когда почувствует Бобер,
Что вышел на него ловец
Пускается он наутек,
Пытаясь от ловца уйти.
А злая смерть ему грозит
Лишь из-за члена, и ловец
Его не стал бы убивать,
Когда б тот член заполучил —
Об этом Бобр осведомлен.
И вот, когда, вконец устав,
Не может дальше Бобр бежать,
Он, зубы быстро наточив,
Скорее отгрызает член

Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон

«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.


Средневековые французские фарсы

В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.


Младшие современники Шекспира

В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Сага о Гуннлауге Змеином Языке

В том вошли лучшие образцы древнескандинавской литературы эпохи викингов – избранные песни о богах и героях «Старшей Эдды», поэзия скальдов, саги и пряди об исландцах, отрывок из «Младшей Эдды». Издание снабжено комментариями.


Автобиографическая проза

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сказание о Нарциссе

Миф о Нарциссе стал широко известен благодаря Овидию. Анонимная поэма XII века «Сказание о Нарциссе» основывается на Овидиевых «Метаморфозах», однако средневековый поэт превращает античный миф в повесть о несчастной любви и отводит главенствующую роль новому персонажу – девушке по имени Данэ, полюбившей Нарцисса. Герои теряют античные черты и приобретают сходство с типичными персонажами средневнековых романов: юным рыцарем и принцессой. Подлинного совершенства безымянный автор достигает в монологах своих героев. Настоящее издание предлагает вниманию читателей первый русский перевод «Сказания о Нарциссе».


Любовный хлеб

Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) — первая поэтесса, получившая Пулитцеровскую премию; одна из самых знаменитых поэтов США XX века. Классическая по форме (преимущественно, сонеты), глубокая и необыкновенно смелая по содержанию, любовная и философская лирика Э. Миллей завоевала ей славу уже при жизни.Переводы из Эдны Сент-Винсент Миллей на русский язык немногочисленны. Наиболее удачными были переложения Михаила Зенкевича и Маргариты Алигер.Мария Редькина много лет переводит стихи Миллей. Её работу высоко оценили А. Штейнберг и А. Ревич, чьи семинары она посещала.


Два Заката

Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Переводы Татьяны Стамовой отдельной книгой выходят впервые.


Лоренцо Медичи и поэты его круга

В книге представлены в значительном объеме избранные поэтические произведения Лоренцо Медичи (1449–1492), итальянского поэта, мыслителя и государственного деятеля эпохи Ренессанса, знаменитая поэма Анджело Полициано (1454–1494) «Стансы на турнир», а также экстравагантные «хвостатые» сонеты и две малые поэмы Луиджи Пульчи (1432–1484), мастера бурлеска. Произведения, вошедшие в книгу, за малым исключением, на русский язык ранее не переводились. Издание снабжено исследованием и комментариями.