Бессмертный город. Политическое воспитание [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Марка дорогой английской посуды XIX в., названной так в честь графа Чарлза Грея (1764 — 1845), премьер-министра Велико­британии в 1830 — 1834 гг. — Здесь и далее прим. перевод­чика.

2

Липпи, фра Филиппо (ок. 1406 — 1469) — флорентийский худо­жник, автор картин на религиозные темы и фресок.

3

Джентилески, Орацио (1563 — 1638) — итальянский художник, работавший также в Париже и Лондоне; представитель караваджизма.

4

Лотто, Лоренцо (1480 — 1556) — итальянский живописец, автор религиозных композиций и портретов.

5

Так во Франции называют министерство иностранных дел (по названию набережной в Париже).

6

Плотин (ок. 204/205 — 269/270) — греческий философ-идеалист, основатель неоплатонизма.

7

Ален. Эмиль (Шартье) (1868 — 1951) — французский философ и педагог.

8

Бриан, Аристид (1862 — 1932) — французский политический деятель.

9

Валери, Поль (1871 — 1945) — французский поэт.

10

Кавур, Камилло Бонсо (1810 — 186!) — премьер-министр королевства Сардинского, а затем объединенной Италии.

11

Фуке, Никола (1615 — 1680) — суперинтендант (министр) финансов при Людовике XIV. В 1661 г. попал в опалу и остаток жизни провел в заключении.

12

Велогонка вокруг Франции.

13

Роман Э. Золя.

14

Саломея (ум. ок. 72) — иудейская принцесса. Добилась от свое­го дяди Ирода Антипы (ок. 20 до н. э. — после 39, сына Ирода Велико­го), судившего Иисуса Христа, казни Иоанна Крестителя, которого по его приказу обезглавили.

15

Айез, Франческо (1791—1882) — итальянский художник.

16

Шницлер, Артур (1862 — 1931) — австрийский драматург и прозаик.

17

Гофмансталь, Гуго фон (1874 — 1929) — австрийский прозаик и поэт.

18

Маньеризм — направление в западноевропейском искусстве XVI в.

19

Библия, Исход, гл. 7 и далее.

20

Юдифь — в ветхозаветной апокрифической традиции благоче­стивая вдова, спасающая свой город от нашествия ассирийцев. Про­никнув во вражеский стан, пленяет своей красотой Олоферна. полко­водца ассирийского царя Навуходоносора, а затем, когда он пытает­ся овладеть ею, его же мечом отрубает ему голову.

21

Пьеро ди Козимо (ок. 1462 — 1521) — итальянский художник, уроженец Флоренции, автор картин на мифологические сюжеты и портретов.

22

Марка американских ручек; букв.: «первоклассная» (военный слэнг).

23

Кружок людей искусства, сходившихся в XVI в. во дворце Барди, богатой патрицианской семьи во Флоренции.

24

>Бернини, Лоренцо (1598 — 1680) — итальянский архитектор и скульптор, представитель барокко.

25

Квестура (итал.)— управление полиции.

26

Яминь (кит.) — в старом Китае название правительственных учреждений.

27

То есть повторение «Рождения Венеры», находящегося во фло­рентийской галерее Уффици.

28

Парижские рестораны

29

«Синяя точка» (англ.)

30

>г Кафе в Париже.

31

Фильм американского режиссера Майкла Кертиса (1943) с участием Хамфри Богарта (1899 — 1957).

32

>г «Сыграй еще раз, Сэм» (англ.).

33

Вазари, Джорджо (1511 — 1574) — флорентийский архитектор, живописец и историк искусства.

34

Донателло (Донато ди Бетто Барди, ок. 1386 — 1466) — флорентийский ваятель, основоположник скульптуры Возрождения.

35

Роббиа, делла—семья флорентийских скульпторов. Имеется в виду, вероятно, глава семьи Лука делла Роббиа (1339/1400 — 1482).

36

Орканья (Андреа ди Чоне, ок. 1308 — ок. 1368) — флорентийский живописец, архитектор и скульптор.

37

Бернини, Джованни Лоренцо (1598—1680)—архитектор, жи­вописец и скульптор итальянского барокко.

38

Якопо делла Кверча (1374 — 1438) — итальянский скульптор раннего Возрождения.

39

Пуленк, Франсис (1899 — 1963) — французский композитор.

40

Шесть песен Пуленка на стихи Гийома Аполлинера (1919).

41

Деноэль семейство крупных французских книгоиздателей.

42

Моран, (1888 — 1976) — французский писатель.

43

Курорт и центр зимнего спорта в Швейцарии.

44

Твердый камень (итал.).

45

В дореволюционной Франции парламент, являвшимся судебным учреждением, регистрировал также королевские указы. Когда он отказывался это сделать, на заседание являлся сам король н прину­ждал парламент подчиниться. Эта процедура и называлась «королев­ское чтение».

46

Общее название района, исторически сложившегося на северо-востоке США.

47

Боттен — справочник «Весь Париж».

48

Готский альманах — выходивший с 1763 по 1944 г. в немецком городе Готе справочник по европейской культуре.

49

Аллюзия на Стендаля, служившего некоторое время консулом в Чивитавеккье, городе недалеко от Рима.

50

Климт, Густав (1862 — 1918) — австрийский художник.

51

Бэкон, Фрэнсис (р. 1909) — английский художник.

52

Клелия, герцогиня Сансеверина — героини романа Стендаля «Пармская обитель».

53

Жорж де Ла Тур (1593 — 1652) — французский живописец.

54

У католиков женский монашеский орден, названный так по имени его основательницы святой Клариссы (1194—1253).

55

Постоянный, «официальный», так сказать, посланник (итал.).

56

Малер, Франсуа (1555 — 1628) французский поэт.

57

«Боже храни королеву!» (англ.) — национальный гимн Вели­кобритании.

58

Избави меня (лат.).

59

Анджелико (Гвидо ди Пьетро, часто называемый Фра Анджели­ко, 1400 — 1455) — итальянский художник, представитель флорентийской школы живописи.

60

Столешницу (шпал.).'.

61

Ироническое подчеркивание раздутого значения в общем заурядного уголовного дела по аналогии со знаменитым Риомским процессом — судом в феврале — апреле 1942 г., устроенным вишистским правительством над деятелями III республики (Блюм, Даладье, генерал Гамелей, Мендес Франс) в городке Риом недалеко от Клермон-Феррана.

62

Имеется в виду Марсель Петио (1893 — 1946), врач, во время оккупации заманивавший к себе состоятельных людей под тем пред­логом, что может переправить их в Южную Америку, убивавший их, уничтожавший трупы с помощью негашеной извести, а затем сжигав­ший остатки в печи. Таким образовав погубил 27, а возможно, и больше, человек. Казнен 25 мая 1945 г.

63

Бодони, Джамбатиста (1740 — 1813) — итальянский типограф, с 1767 г. руководил типографией в Парме.

64

Понтормо, Якопо (настоящая фамилия Карруччи, 1494 — 1557) — итальянский живописец, один из основоположников манье­ризма.

65

Мария-Луиза (1791 — 1847) — дочь австрийского императора, в 1810 — 1814 гг. вторая жена Наполеона I и императрица Франции. После Венского конгресса получила во владение герцогство Парма.

66

Орел—символ наполеоновской империи. Золотые пчелы — личная эмблема Наполеона I.

67

Боккерини, Луиджи (1743 — 1805) — итальянский композитор.

68

Леклер, Жан Мари (1697—1764)— французский виолончелист и композитор

69

«За заслуги» (лат.) — ученая степень, присуждаемая за науч­ные заслуги без защиты диссертации. fc-

70

Канова, Антонио (1757 — 1822) — итальянский скульптор, представитель классицизма.

71

Гарди, Таддео (ок. 1300 — 1366) — флорентийский художник.

72

Cassone (мн. ч. cassoni — итал.) — ларь, сундук, в котором хра­нится приданое невесты. В XIV — XVI вв. богато отделывались резьбой, позолотой и цветными живописными панелями работы выдающихся мастеров.

73

Грак, Жюльен (р. 1910) — современный французский писатель.

74

Берн-Джонс, сэр Эдвардс (1833 — 1898) — английский художник, представитель прерафаэлизма.

75

Король Кофетуа — герой английской средневековой баллады о короле Кофетуа, женившемся на нищенке Зенелофон.

76

В греческой мифологии прекрасный охотник Кефал случайно бил на охоте свою жену Прокриду, из ревности тайно следившую за ним.

77

Имеется в виду седьмая новелла «Итальянских хроник» — «Чрезмерная благосклонность губительна».

78

Лукреция (ум. в 509 до н. э.) римлянка, покончившая с собой после насилия, совершенного над ней сыном Тарквиния Гордого, последнего царя Древнего Рима.

79

XV век (итал.).

80

Имеется в виду памятник Роберу Сюркуфу (1773 — 1827), мореплавателю родом из Сен-Мало. Пиратствовал, захватывая английские корабли. Во времена Империи стал одним из самых богатых кораблевладельцев.

81

Фукье-Тэнвиль, Антуан (1746 — 1795), судья, политический деятель. Был общественным обвинителем в революционном Трибунале.

82

Иду, надев маску (лат.).

83

Ночь и туман (нем.).


Еще от автора Анри Фроман-Мёрис
Политическое воспитание

 Анри Фроман-Мёрис Перевод М. В. Добродеевой, С. Г. Ломидзе. Редактор Е.К. Солоухина.


Бессмертный город

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Повестка дня — Икар

Американский конгрессмен Эван Кендрик неожиданно становится мишенью для арабских террористов. Оказывается, именно он был тем неизвестным героем, освободившим заложников в Маскате. Теперь террористы решили отомстить ему. Вместе с красавицей, которая спасла ему жизнь, Эван вступает в смертельную схватку со злом. Судьба Кендрика и, возможно, всего мира находится в руках загадочного и опасного человека, известного под именем Махди.


Сенсация, о которой никто не узнал

У безупречной супруги восходящего американского политического деятеля есть опасные тайны, которыми она готова поделиться с его избирателями.


Каменный леопард

Политические триллеры уже несколько лет наводняют популярный книжный рынок, и их темами были убийства или почти убийства правительственных деятелей, холодная война, а в последнее время — интриги на Ближнем Востоке. Многие из этих триллеров беззастенчиво были переработками ещё римских трагедий, а их персонажи — менее чем тонко замаскированными версиями выдающихся мужчин и женщин в новостях. Одна из лучших или, по крайней мере, одна из самых занимательных — эта новая книга Колина Форбса. «Каменный леопард» очень похож на документальную беллетристику, любимую такими писателями, как Фредерик Форсайт, автор знаменитого «Дня шакала». Действительно, есть несколько сходств с «Шакалом» в «Леопарде». Обе книги используют в качестве своих главных героев политических лидеров Франции, и обе книги имеют дело с неминуемым убийством президента этой республики. «Шакал» был о заговоре с целью покончить с Шарлем де Голлем; «Леопард» — о плане устранения высокопоставленного французского политика, характеристики которого, как обрисовал Г. Форбс, мало чем отличаются от президента Валери Жискара д’Эстена. И, как и «Шакал», книга Форбса не натянута, динамична и заслуживает доверия тем, что персонажи говорят так же, как персонажи в реальных правительствах. Г-н Форбс явно опирался на текущие события, такие как растущее коммунистическое влияние во Франции и других частях Европы. Сам роман рассказывает о высокопоставленном правительственном чиновнике, который тайно является русским агентом и планирует включить страну в Советский блок. Кульминация захватывает, и разгадка книги — которая включает в себя личность коммунистического агента — искусно скрывается до самого конца. Приверженцы текущих событий найдут эту книгу особенно интригующей, но для любителей триллеров «Леопард» должен оказаться очень увлекательным и быстрым чтением. Некоторые элементы дизайна обложки книги предложены иноязычным издательством.


Кровь на черных тюльпанах

В сборник включены политические детективы, объединенные одной темой — разоблачение подрывной деятельности империалистических спецслужб, в первую очередь ЦРУ США, в разных регионах мира. Советские писатели и журналисты — В. Викторов, В. Кассис, Л. Колосов, М. Князьков, Е. Коршунов, В. Тимофеев — рассказывают о «черных делах» спецслужб — главных «антигероев» этой книги. Сборник воспитывает чувство высокой политической бдительности.


Бонжур, Антуан!

Остросюжетная повесть рассказывает о движении борцов бельгийского Сопротивления и участии в нём советских граждан в годы второй мировой войны.Сюжет повести — розыски советским лётчиком Виктором Масловым участников партизанского отряда, в котором сражался его отец, Борис Маслов, погибший на территории Бельгии в борьбе против немецких оккупантов.


Канал грез

Что делать японской виолончелистке-виртуозу, которую зовут на гастроли в Европу и Америку, а она патологически боится самолетов? Плыть морем? А что, если в заблокированном Панамском канале судно будет захвачено боевиками? Вспомнить давние уроки карате и в одной вспышке кровавого безумия выплеснуть все накопившиеся с детства фобии. Да и переносной зенитно-ракетный комплекс советского производства не так уж сложен в обращении…