Белка, голос! - [48]
«Чтобы со мной считались, купи мне, „Гуччи“».
«Диснейленд в Тибе — это для плебеев, отвези меня во Флориду».
Ему казалось, что она испытывает его, поэтому соглашался на всё. Ему казалось, что она молчаливо спрашивает его: «Ты ведь не убивал мою маму?»
Он был уверен, что она не догадывается ни о чём, и тем не менее…
«Это моя фантазия».
И каждый раз, как он дарил ей что-нибудь, она толстела ещё больше. Становилась ещё толще и противней.
Да и в Россию она приказала ему взять её с собой, туда, куда обычные люди не ездят. Там-то они и попали в переделку и её взяли в заложницы.
— Ну, наверное, хватит, — сказал Председатель. — Надо собственными руками положить этому конец.
Председатель остановил видео. Встал. Труп переговорщика лежал в углу комнаты, на этого жмурика он впервые толком посмотрел.
— Так-так, — сказал он. Довольно легкомысленно. — А сколько же мне лет исполнилось? Да-да, тридцать девять. Я ещё хоть куда. И не импотент. И что, вы хотите, чтобы я пошёл у вас на поводу?
Он толкнул дверь кабинета, вышел в коридор, подошёл к посыльному из числа своих людей. Он улыбался. После чего приказал:
— Соберёшь всех бойцов.
— Всех? — переспросил посыльный.
— Да. Мы уезжаем из Японии. Выступаем.
Может, в России основать группировку? Председатель рассмеялся, подумав о том, чтобы захватить Сибирь. Ха-ха-ха-ха. Он не заметил, как боль в желудке отпустила. Он вкратце сообщил молодым парням о ситуации, отдал распоряжения о том, что делать с трупом, велел найти кого-нибудь, использовать каких-нибудь бандитов, чтобы выиграть время.
Ему задали вопрос:
— Босс, а что будем делать потом?
— Что? Теперь главный клан против нас. Для начала подарим голову босса русской мафии чеченской группировке.
Председатель полетел в Приморский край России. Взяв с собой двадцать семь своих людей. В пересчёте на японские йены он потратил почти двадцать миллионов йен, чтобы открыть подпольный офис в одном из городов на Дальнем Востоке. Больше не надо было суетиться, чтобы найти отлучённых якудза. Потому что они и сами уже были готовыми кадрами для убийств. Отряд убийц, командированный из Японии. Используя информацию клиента, два дня спустя после прибытия в Сибирь они быстро убрали цель, местная милиция подтвердила, что это крупный мафиозный авторитет. Откат, необходимый для налаживания отношений с одной группировкой в милицейских структурах, в пятьсот тысяч йен. Расходы на то, чтобы замять последний инцидент, — двести тысяч йен. Также они нанесли визит вежливости чеченской мафии, преподнеся в подарок три миллиона йен (в американских долларах) и голову босса российской мафии. Ситуация оказалась более выигрышной, чем мог предположить Председатель. Потому что все киллеры, отправленные Председателем прежде, создали в этом регионе ситуацию странной войны. И российская сторона, и чеченская сторона ослабли как организации. Две большие группировки продолжали истреблять друг друга, а в образовавшуюся «пустошь» власти хлынули разнообразные преступные группировки со всей России. Теневое общество стало многонациональным.
Привезли героин, который выращивался на Корейском полуострове. В преступном мире стали говорить о том, что здесь теперь опорный пункт для сообщества русских корейцев, а разведывательная организация Северной Кореи состояла в связи с наркокругами. Из Китая ввозили кокаин и другие наркотики. А в Макао, Пекин, Шанхай отправляли русских проституток. Торговлей единолично правила Триада. В то время как среднеазиатская мафия СНГ пыталась с помощью более качественных наркотиков отхватить свою долю пирога. То и дело между группировками вспыхивали междоусобицы. Столкнувшись с подобным положением дел, Председатель хмурился: «Неужели причина в том, что я отправлял сюда киллеров?» Ведь проникновение восточно-азиатских преступных группировок сделало незаметным появление японских киллеров, которых присылал сюда Председатель. Они сыграли роль плаща-невидимки. К тому же пошли кривотолки, что убийство верхушки российской мафии, а также влиятельных чиновников японскими якудза связано с кодексом чести. Всем был известно, что в этом городе не так давно в ресторане отеля подверглись нападению и были убиты важные «торговые представители» из японской преступной группировки, приглашённой в качестве делового партнёра российской мафии.
Сразу же после этого якудза прекратила отношения с принимающей российской стороной. А потом в наступление перешли японские киллеры. Это было трактовано как жёсткий выпад, категоричный, не терпящий возражений. Ответ из чувства мести. Был сделан неверный вывод, что это и есть их кодекс чести. У десятка тысяч людей, состоящих в преступных группировках этого региона, «япошки» вызывали неприятие. Однако нельзя сказать, чтобы их совсем не понимали. Это напоминало «кровную месть» в стиле чеченцев. Поэтому чеченская мафия и вступила в альянс с японцами, когда человек по прозвищу Председатель появился у них с подарком в виде головы крупной шишки из вражеской группировки и суммы в три миллиона йен. Они быстро отреагировали на деньги и силу (зловещую силу, которой обладала японская якудза со своими киллерами). Однако Председатель не радовался собственным успехам. Он больше не смеялся. Ситуация играла им на руку именно потому, что кое-кто претворял в жизнь собственный план. Чеченская сторона нуждалась в финансах и поэтому отреагировала на деньги.
ББК 84.Р7 П 57 Оформление художника С. Шикина Попов В. Г. Разбойница: / Роман. Оформление С. Шикина. — М.: Вагриус, СПб.: Лань, 1996. — 236 с. Валерий Попов — один из самых точных и смешных писателей современной России. газета «Новое русское слово», Нью-Йорк Книгами Валерия Попова угощают самых любимых друзей, как лакомым блюдом. «Как, вы еще не читали? Вас ждет огромное удовольствие!»журнал «Синтаксис», Париж Проницательность у него дьявольская. По остроте зрения Попов — чемпион.Лев Аннинский «Локти и крылья» ISBN 5-86617-024-8 © В.
ББК 84.Р7 П 58 Художник Эвелина Соловьева Попов В. Две поездки в Москву: Повести, рассказы. — Л.: Сов. писатель, 1985. — 480 с. Повести и рассказы ленинградского прозаика Валерия Попова затрагивают важные социально-нравственные проблемы. Героям В. Попова свойственна острая наблюдательность, жизнеутверждающий юмор, активное, творческое восприятие окружающего мира. © Издательство «Советский писатель», 1985 г.
Две неразлучные подруги Ханна и Эмори знают, что их дома разделяют всего тридцать шесть шагов. Семнадцать лет они все делали вместе: устраивали чаепития для плюшевых игрушек, смотрели на звезды, обсуждали музыку, книжки, мальчишек. Но они не знали, что незадолго до окончания школы их дружбе наступит конец и с этого момента все в жизни пойдет наперекосяк. А тут еще отец Ханны потратил все деньги, отложенные на учебу в университете, и теперь она пропустит целый год. И Эмори ждут нелегкие времена, ведь ей предстоит переехать в другой город и расстаться с парнем.
«Узники Птичьей башни» - роман о той Японии, куда простому туристу не попасть. Один день из жизни большой японской корпорации глазами иностранки. Кира живёт и работает в Японии. Каждое утро она едет в Синдзюку, деловой район Токио, где высятся скалы из стекла и бетона. Кира признаётся, через что ей довелось пройти в Птичьей башне, развенчивает миф за мифом и делится ошеломляющими открытиями. Примет ли героиня чужие правила игры или останется верной себе? Книга содержит нецензурную брань.
О книге: Грег пытается бороться со своими недостатками, но каждый раз отчаивается и понимает, что он не сможет изменить свою жизнь, что не сможет избавиться от всех проблем, которые внезапно опускаются на его плечи; но как только он встречает Адели, он понимает, что жить — это не так уж и сложно, но прошлое всегда остается с человеком…
В жизни каждого человека встречаются люди, которые навсегда оставляют отпечаток в его памяти своими поступками, и о них хочется написать. Одни становятся друзьями, другие просто знакомыми. А если ты еще половину жизни отдал Флоту, то тебе она будет близка и понятна. Эта книга о таких людях и о забавных случаях, произошедших с ними. Да и сам автор расскажет о своих приключениях. Вся книга основана на реальных событиях. Имена и фамилии действующих героев изменены.
Тэру Миямото (род. в 1947 г.) — один из самых «многотиражных» японских писателей, его книги экранизируют и переводят на иностранные языки.«Узорчатая парча» (1982) — произведение, на первый взгляд, элитарное, пронизанное японской художественной традицией. Но возвышенный слог пикантно приправлен элементами художественного эссе, философской притчей, мистикой и даже почти детективным сюжетом.Японское заглавие «Узорчатая парча» («Кинсю») можно перевести по-разному, в том числе и как «изысканная поэзия и проза».
Ёсиюки Дзюнноскэ (1924–1994) — известный писатель так называемой «третьей волны» в японской литературе, получивший в 1955 г. премию Акутагава за первый же свой роман. Повесть «До заката» (1978), одна из поздних книг писателя, как и другие его работы, описывает частную жизнь, отрешённую от чего-либо социального, эротизм и чувственность, отрешённые от чувства. Сюжет строится вокруг истории отношений женатого сорокалетнего мужчины Саса и молодой девушки Сугико, которая вступает в мир взрослого эротизма, однако настаивает при этом на сохранении своей девственности.В откровенно выписанных сценах близости, необычных, почти неестественных разговорах этих двух странных любовников чувствуется мастерство писателя, ищущего иные, новые формы диалогизма и разрабатывающего адекватные им стилевые ходы.
Лауреат престижных литературных премий японская писательница Масако Бандо (1958–2014) прославилась произведениями в жанре мистики и ужасов, сумев сохранить колорит популярного в средневековой Японии жанра «кайдан» («рассказы о сверхъестественном»). Но её знаменитый роман «Дорога-Мандала» не умещается в традиционные рамки современного «кайдана», хотя мистические элементы и играют в нём ключевую роль. Это откровенная и временами не по-женски жёсткая книга-размышление о тупике, в который зашла современная Япония.
Содержание:ЛОУЛАНЬ — новеллаПОТОП — новеллаЧУЖЕЗЕМЕЦ — новеллаО ПАГУБАХ, ЧИНИМЫХ ВОЛКАМИ — новеллаВ СТРАНЕ РАКШАСИ — новеллаИСТОРИЯ ЦАРСТВА СИМХАЛА — новеллаЕВНУХ ЧЖУНХАН ЮЭ — новеллаУЛЫБКА БАО-СЫ — новеллаВпервые читатель держит в руках переведенную с японского языка книгу исторических повестей и рассказов, в которых ни разу не упоминается Япония. Более того, среди героев этих произведений нет ни одного японца. И, тем не менее, это очень японская книга. Ее автор — романист, драматург, эссеист, поэт, классик японской литературы XX в.