Белгравия [заметки]

Шрифт
Интервал

1

 Цитата из произведения Л. П. Хартли «Посредник» (1953). В 1985 г. в Кембридже также вышла книга известного американского историка и географа Дэвида Лоуэнталя под названием «Прошлое – чужая страна». – Здесь и далее примеч. перев.

2

 По решению Венского конгресса 1814–1815 гг. Южные Нидерланды, бывшие до этого в составе Франции, вошли в Королевство Нидерландов.

3

 Театральный жест (фр.).

4

 Глава дома Расселов носит титул герцог Бедфорд.

5

Аббатство Уоберн – поместье герцогов Бедфорд, где находится крупная коллекция произведений искусства.

6

 Высший свет (фр.).

7

Чартерхаус – одна из самых старых и престижных частных мужских школ в Великобритании.

8

Собачий остров (англ. Isle of Dogs) – полуостров на территории Лондона, окруженный Темзой, где некогда находились королевские псарни, а впоследствии – судоремонтные верфи.

9

Шератон – стиль английской классической мебели.

10

 В положении (фр.).

11

 Имеется в виду сэр Генри Уильям Бичи (1753–1839) – британский художник, придворный портретист.

12

Кент Уильям (1684–1748) – английский архитектор и садовод, стоявший у истоков британского классицизма и системы английского парка.

13

«Олбани» – фешенебельный многоквартирный комплекс в Лондоне.

14

Светский сезон – период в несколько месяцев (обычно с апреля по август), когда в Лондоне проходят основные светские мероприятия: балы, выставки, скачки и прочее.

15

Пакстон Джозеф (1803–1865) – знаменитый английский архитектор, садовод и ботаник; по его проекту были построены Хрустальный дворец (ныне не сохранился) и Великая оранжерея, на тот момент самое большое в мире стеклянное здание.

16

 К тому времени Манчестер стал крупнейшим мировым центром текстильной промышленности.

17

 Колье-«ошейник» (фр.).

18

 Гарнитур (фр.).

19

Элгин Томас Брюс (1766–1841) – британский дипломат, вывезший из турецкой Греции в Великобританию исключительное по культурному значению собрание древнегреческого искусства, ныне известное как мраморы Элгина.

20

 В русском стиле (фр.).

21

Непобедимая армада – испанский флот, отправленный в 1588 г. в ходе англо-испанской войны для завоевания Англии, но потерпевший крупное поражение и почти полностью погибший.

22

Карлейль (Карлайл) Томас (1795–1881) – британский писатель, философ и историк.

23

Гран-тур (фр. Grand Tour – «большое путешествие») – обязательная поездка, которую в XVIII–XIX вв. совершали в образовательных целях сыновья европейских аристократов.

24

 Изначально Букингемский дворец имел три крыла, окружавшие открытый дворик; восточный фасад был достроен позднее.

25

 У всех на виду (фр.).

26

Пек – мера объема сыпучих тел; приблизительно равняется 9 л.

27

Бержер – мягкий стул с подлокотниками и высокой спинкой.

28

Девять Достойных – персонификация идеалов рыцарства и вооруженной добродетели в средневековой христианской (католической) традиции. Девять человек, избранных в качестве образа для подражания всем европейским дворянам, которые обязались с оружием в руках стоять за веру: Гектор, Александр Великий, Юлий Цезарь, Иисус Навин, Давид, Иуда Маккавей, король Артур, Карл Великий и Готфрид Бульонский.

29

Майская королева – девушка, идущая во главе процессии на праздновании Майского дня. Во время праздничных церемоний майской королеве воздают почести, коронуют венком, устраивают вокруг нее танцы.

30

 Письменный столик (фр.).

31

 В отличие от предыдущей марки, которая называлась «черный пенни», на «новом красном пенни» хорошо был виден почтовый штемпель.

32

Церковь воинствующая – теологический термин для обозначения видимой христианской церкви на земле, в противоположность Церкви торжествующей, которая является небесной.

33

 Имеется в виду графиня Мария Валевская (1786–1817) – любовница Наполеона, отличавшаяся верностью и кротким нравом.

34

Титул учтивости – у аристократии некоторых стран личный титул, используемый как основной способ именования наследников титулованных дворян. Поскольку в Великобритании носителем титула является не любой представитель рода, а только его глава, титул сыновей должен быть на ранг ниже: так, например, сын графа – виконт.

35

 Муж, снисходительно относящийся к изменам жены (фр.).


Еще от автора Джулиан Феллоуз
Снобы

С тех пор как в 2002 году Джулиан Феллоуз получил «Оскара» за «Госфорд-Парк», он снова взялся за перо. Перед вами увлекательная комедия нравов из жизни аристократов и актеров конца XX века. Это история, достойная Джейн Остин и чем-то напоминающая Ивлина Во.


Тени прошлого

Благодаря своему другу Дэмиан попадает в высший свет, где сразу же становится душой общества. Приглашения на балы, вечеринки, пикники и праздники в загородных имениях следуют одно за другим. Девушки готовы на все, лишь бы привлечь внимание остроумного и красивого молодого человека. Почти сорок лет спустя смертельно больного, одинокого, но очень богатого Дэмиана гложет одна мысль: кому завещать свое состояние? Его бывший друг, а ныне заклятый враг соглашается найти женщину, письмо которой утверждало, что она родила ребенка от Дэмиана.


Рекомендуем почитать
Новый мир, 2007 № 06

Ежемесячный литературно-художественный журнал http://magazines.russ.ru/novyi_mi/.


Новый мир, 2006 № 06

Ежемесячный литературно-художественный журнал http://magazines.russ.ru/novyi_mi/.


Новый мир, 2009 № 05

Ежемесячный литературно-художественный журнал http://magazines.russ.ru/novyi_mi/.


Новый мир, 2006 № 05

Ежемесячный литературно-художественный журнал http://magazines.russ.ru/novyi_mi/.


Новый мир, 2011 № 04

Ежемесячный литературно-художественный журнал http://magazines.russ.ru/novyi_mi/.


Новый мир, 2007 № 01

Ежемесячный литературно-художественный журнал http://magazines.russ.ru/novyi_mi/.


Сёгун

Начало XVII века. Голландское судно терпит крушение у берегов Японии. Выживших членов экипажа берут в плен и обвиняют в пиратстве. Среди попавших в плен был и англичанин Джон Блэкторн, прекрасно знающий географию, военное дело и математику и обладающий сильным характером. Их судьбу должен решить местный правитель, прибытие которого ожидает вся деревня. Слухи о талантливом капитане доходят до князя Торанага-но Миновара, одного из самых могущественных людей Японии. Торанага берет Блэкторна под свою защиту, лелея коварные планы использовать его знания в борьбе за власть.


Духовный путь

Впервые на русском – новейшая книга автора таких международных бестселлеров, как «Шантарам» и «Тень горы», двухтомной исповеди человека, который сумел выбраться из бездны и уцелеть. «Это поразительный читательский опыт – по крайней мере, я был поражен до глубины души», – писал Джонни Депп. «Духовный путь» – это поэтапное описание процесса поиска Духовной Реальности, постижения Совершенства, Любви и Веры. Итак, слово – автору: «В каждом человеке заключена духовность. Каждый идет по своему духовному Пути.


Тень горы

Впервые на русском – долгожданное продолжение одного из самых поразительных романов начала XXI века.«Шантарам» – это была преломленная в художественной форме исповедь человека, который сумел выбраться из бездны и уцелеть, разошедшаяся по миру тиражом четыре миллиона экземпляров (из них полмиллиона – в России) и заслужившая восторженные сравнения с произведениями лучших писателей нового времени, от Мелвилла до Хемингуэя. Маститый Джонатан Кэрролл писал: «Человек, которого „Шантарам“ не тронет до глубины души, либо не имеет сердца, либо мертв… „Шантарам“ – „Тысяча и одна ночь“ нашего века.


Улисс

Джеймс Джойс (1882–1941) — великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. Роман «Улисс» (1922) — главное произведение писателя, определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра. По замыслу автора, «Улисс» — рассказ об одном дне, прожитом одним обывателем из одного некрупного европейского городка, — вместил в себя всю литературу со всеми ее стилями и техниками письма и выразил все, что искусство способно сказать о человеке.