Белая тишина - [21]
Из столпившейся кучи охотников рода Бельды вышел распрямившийся, помолодевший на нисколько лет Холгитон. Из груди халата он вытащил бумагу, много лет назад выданную маньчжурами его отцу и бережно хранимую им всю свою жизнь.
— Что, халада? — изумленно спросил по-маньчжурски градоначальник. — Ты халада? Сейчас, при русских, халада?
— Отец его был халада, — ответил за Холгитона толстяк.
Градоначальник сам прочитал документ и торжественно сказал:
— Закон древних гласит: сын халады остается после смерти отца халадой. Ты халада, храбрый человек.
Холгитон вытащил из-за пазухи четыре соболиные шкурки и бережно положил на стол, стоявший перед градоначальником. Четыре соболя — таков подарок нанайского старшины нескольких стойбищ маньчжурскому дянгиану.
— Микора![18] — приказал толстяк.
Холгитон опустился на колени.
— Кэнкэй![19] — Холгитон несколько раз коснулся лбом холодного пыльного пола.
Пока он отбивал поклоны, другой чиновник, соболиный дянгиан, тщательно разглядывал шкурки соболей, принюхивал, дул, потом дал знак толстяку.
— Илио![20] — крикнул толстяк.
Холгитон встал и полусогнутый, пятясь, отступил к дверям, где стояли охотники. Кроме Холгитона, не нашлось других старшин, и один за другим к длинному столу стали подходить охотники из рода Бельды. Шестым или седьмым — Пиапон не запомнил, которым — к столу подошел Американ.
— Бельды Американ из Диппы! — представился он.
Пиапон так и раскрыл рот от удивления. Он впервые в жизни не поверил своим глазам и ушам. Обернулся назад — видят ли другие охотники Американа, слышат ли его слова? Но охотники с каменными лицами смотрели на грозных начальников, и, казалось, глаза их заслонили позолота одежд, уши оглохли от громкого окрика толстого чиновника.
— Что же это такое? Что же это такое? — шептал Пиапон, глядя, как кланяется Американ. Ему хотелось крикнуть: «Что ты делаешь, Американ?! Ты ведь Ходжер, а не Бельды, ты из Мэнгэна, а не из Диппы! Дянгиан, он не Бельды, он Ходжер! Не веришь, спроси у всех, тебе ответят».
Но у Американа никто не потребовал подтверждения, что он на самом деле Бельды, что он из Диппы, а но из какого-нибудь другого стойбища.
«Неужели он из-за одного соболя пошел на такой обман? — в который раз спрашивал Пиапон и не находил ответа. — Сам обманщик и меня заставил обманывать». И он опять почувствовал мучительное жжение в груди, соболь казался тяжелым раскаленным куском железа.
Но вскоре он забыл о своем соболе, его отвлек грозный окрик толстого глашатая.
— Калао![21] — вскричал толстяк худенькому, маленькому, словно подросток, охотнику из стойбища Толгон.
В руке соболиного начальника желтел самый захудалый соболь, точь-в-точь похожий на колонка.
— Калао! — еще грознее повторил толстяк.
Но толгонский охотник все усерднее и усерднее продолжал бить лбом об пол, он будто оглох или сошел с ума. Соболиный начальник переглянулся с градоначальником, выразительно встряхнул короткошерстной шкуркой и после еле заметного кивка старшего бросил шкурку отбивавшему поклоны охотнику.
— Илио! — приказал толстяк, и охотник, словно на пружинах, вскочил на ноги, прихватил соболя и, пятясь, отошел к дверям. Он был весь красный то ли от прилива крови в лицо во время поклонов, то ли от стыда.
Пиапон почувствовал, как начали слабеть ноги.
«Соболь, ах, проклятый соболь! И ты, Американ!»
Перед ним стояли всего два человека, он был весь на виду у дянгианов, не мог спрягаться за спинами других и незаметно исчезнуть со своим позором — крашеным соболем. Его уже подталкивали вперед.
— Иди, иди, смелее.
Пиапон подошел к столу, положил две шкурки соболя и опустился на колени. Он не слышал окриков глашатая, машинально бил поклоны, чтобы только не поднять головы, чтобы только не видели его горящее от стыда лицо. Когда приказали встать, он прежде всего пошарил руками перед собой, так как глаза ничего не видели, их застилал пот, стекавший со лба. Соболя не было на полу. И тут только понял Пиапон, что соболиный начальник принял крашеного соболя.
«Выходит, Американ хитрее китайского соболиного начальника», — подумал он позже.
Закончился прием, градоначальник поднялся с кресла и направился к правым дверям, за ним шли чиновники, заключал шествие знаменосец. В левую дверь вышли китайцы, а солоны прошли мимо охотников. От них приятно пахло хвоей, родной тайгой.
Как только удалились солоны, слуги стали заносить низкие китайские столики, вокруг столиков стелили камышовые циновки, за слугами с подносами в руках появились те же китайцы и солоны, которые стояли с правой и с левой стороны градоначальника.
— Ешьте, пейте, дорогие гости! Вы наши гости, а мы ваши слуги. Ешьте, пейте, — повторяли они на все голоса.
Пиапон чувствовал себя усталым, разбитым, как после погони на лыжах за лосем. Он слишком переволновался. К нему подсел Американ.
— Сплавил? Я же говорил тебе, здесь многие так делают. Мы находимся в большой лисьей и росомашьей норе. Так живи, как они сами живут. Понял?
— Ты по-ихнему живешь, теперь я понял, — устало проговорил Пиапон.
— А ты думал как? Они меня обманывают, я их тоже обманываю, как умею. Так только и можно жить с ними. Ты не можешь так жить, не умеешь и не хочешь, ты слишком честный человек. Я видел, что ты чуть в штаны не наложил перед столом дянгиана.
В книге прослеживаются судьбы героев в период активного строительства социалистического строя. Ходжер с большим художественным тактом показывает, как под влиянием нового времени становится более тонким и сложным психологическое восприятие его героями книги.
«Конец большого дома» — первый нанайский роман. Место действия — Нижний Амур. Предреволюционные годы. Приходит конец большому дому, глава которого Баоса Заксор, не поладил со своими сыновьями Полокто и Пиапоном, с их женами.Родовые обычаи сковали свободу человека, тяжким бременем легли на его плечи. Не только семья Заксора, но и весь народ находится на пороге великих перемен. Октябрьская революция окончательно ломает старые отношения.Изображая лучшие черты своего народа, его психологический склад, жизнь в прошлом, писатель показывает, как еще в условиях дореволюционной России складывались отношения дружбы между нанайцами и русскими крестьянами-переселенцами.«Конец большого дома» — первая часть трилогии Г.
Писатель Гавриил Федотов живет в Пензе. В разных издательствах страны (Пенза, Саратов, Москва) вышли его книги: сборники рассказов «Счастье матери», «Приметы времени», «Открытые двери», повести «Подруги» и «Одиннадцать», сборники повестей и рассказов «Друзья», «Бедовая», «Новый человек», «Близко к сердцу» и др. Повести «В тылу», «Тарас Харитонов» и «Любовь последняя…» различны по сюжету, но все они объединяются одной темой — темой труда, одним героем — человеком труда. Писатель ведет своего героя от понимания мира к ответственности за мир Правдиво, с художественной достоверностью показывая воздействие труда на формирование характера, писатель убеждает, как это важно, когда человеческое взросление проходит в труде. Высокую оценку повестям этой книги дал известный советский писатель Ефим Пермитин.
Новый роман талантливого прозаика Витаутаса Бубниса «Осеннее равноденствие» — о современной женщине. «Час судьбы» — многоплановое произведение. В событиях, связанных с крестьянской семьей Йотаутов, — отражение сложной жизни Литвы в период становления Советской власти. «Если у дерева подрубить корни, оно засохнет» — так говорит о необходимости возвращения в отчий дом главный герой романа — художник Саулюс Йотаута. Потому что отчий дом для него — это и родной очаг, и новая Литва.
В сборник вошли лучшие произведения Б. Лавренева — рассказы и публицистика. Острый сюжет, самобытные героические характеры, рожденные революционной эпохой, предельная искренность и чистота отличают творчество замечательного советского писателя. Книга снабжена предисловием известного критика Е. Д. Суркова.
В книгу лауреата Государственной премии РСФСР им. М. Горького Ю. Шесталова пошли широко известные повести «Когда качало меня солнце», «Сначала была сказка», «Тайна Сорни-най».Художнический почерк писателя своеобразен: проза то переходит в стихи, то переливается в сказку, легенду; древнее сказание соседствует с публицистически страстным монологом. С присущим ему лиризмом, философским восприятием мира рассказывает автор о своем древнем народе, его духовной красоте. В произведениях Ю. Шесталова народность чувствований и взглядов удачно сочетается с самой горячей современностью.
«Старый Кенжеке держался как глава большого рода, созвавший на пир сотни людей. И не дымный зал гостиницы «Москва» был перед ним, а просторная долина, заполненная всадниками на быстрых скакунах, девушками в длинных, до пят, розовых платьях, женщинами в белоснежных головных уборах…».