Белая колдунья - [20]
— Вы сегодня рано, милорд, — приветствовала она гостя. — Я думала, вы поедете на верховую прогулку.
—Я поеду позже, — ответил маркиз. — Я, собственно, уже еду. Но сначала хотел бы поговорить с вами. — По его тону было понятно, что он хочет поговорить с ней наедине.
— Вот что, ребята, — сказала Флора детям, — вы можете сейчас пойти в дом и попросить миссис Браунлоу, которую хорошо знаете, налить вам молока и дать имбирного печенья.
—Я люблю ваши имбирные печенья, мисс, — радостно воскликнул мальчик, — они у вас такие замечательные!
—Уверена, Джонни, она даст тебе побольше, — пообещала Флора. — Бегите к дому, я скоро приду.
—Не забудьте, мисс Флора, дать моей маме ваш крем от ожогов — она обожгла руку, — напомнила одна из девочек.
—Он будет уже готов, когда ты будешь уходить домой, — пообещала Флора.
— Мама велела поблагодарить вас, — сказала девочка.
—Поблагодаришь, когда получишь его.
Девочки побежали по тропинке, взявшись за руки, а мальчик на мгновение задержался.
—А вы не дали мне ничего для пореза на руке! А он болит, когда притронешься!
—Я уже приготовила кое-что для тебя, так что не забудь взять, когда пойдешь домой.
Мальчик заулыбался и пустился догонять девочек. Флора подняла взгляд на маркиза, будто спрашивая: «Ну, а вы что хотите?»
— Вы что, действительно учите малышей распознавать растения? — спросил он. — По-моему, это пустое занятие.
— Мне кажется, им интересно, и хотя вы так не считаете, я уверена, эти знания пригодятся им в жизни, — ответила Флора.
Маркиз подумал, что это, конечно же, абсурд, но говорить ей об этом не стоит. Вместо этого он сказал:
—Я приехал, потому что забыл имена своих фермеров-арендаторов и сейчас мне неудобно рыться в бумагах в доме Поттера.
— Понимаю, — кивнула Флора. — Конечно, я назову вам всех, но для этого нам придется пройти в дом, чтобы я могла составить список.
Они направились к воротам, и вдруг, повинуясь какому-то импульсу, маркиз спросил:
—Вы так много говорите о полезных растениях — а как насчет опасных, тех, которые, к примеру, используются на Востоке, чтобы принести вред врагу или даже убить его?
—Думаю, такое тоже бывает, — тихо ответила Флора. — Я практикую белую магию, в которую мы все хотим верить, но есть и черная магия.
—А как называются эти опасные растения? — спросил маркиз.
Флора помолчала, будто обдумывая ответ, потом тихо произнесла:
—Думаю, самое древнее из таких растений — мандрагора. Но она может быть как вредной, так и полезной. Мистики называют это растение «любовь и ненависть».
— Что под этим имеется в виду? — заинтересовался маркиз.
— Мандрагору используют в черной магии, и в то же время она наделена таинственной силой, позволяющей противостоять злу.
Маркиз затаил дыхание. Ему показалось, что он услышал именно то, что хотел знать. Если мандрагора может развеять дьявольское наваждение, исходящее от Локейди, он должен раздобыть это растение.
—Я бы хотел увидеть это растение, — произнес он. — Потому что, по правде говоря, понятия не имею, как оно выглядит.
—Думаю, многие люди могут сказать то же самое, потому что мандрагора окутана тайной.
—Расскажите мне еще что-нибудь о ней.
—Почему вы вдруг так заинтересовались ею? — спросила Флора. — Я думала, вы не одобряете практику применения растений в лечебных целях.
—Ну, вы преувеличиваете! Я не то чтобы не одобряю — просто не верю, что они настолько эффективны, как думают некоторые. Я уже говорил вам, что в случае болезни предпочту обратиться к врачу.
— Надеюсь, этого в ближайшее время не случится. Но если бы это произошло и врач не смог бы вам помочь, тогда это стало бы моим триумфом, потому что я поставила бы вас на ноги, как я это сделала с вашей бабушкой.
— Признаюсь, я был уверен, что все дело в свежем воздухе и отличной стряпне миссис Баулз. Ну да ладно, мы говорили о мандрагоре. Расскажите еще что-нибудь об этом растении.
— Оно родом из Греции, — начала Флора, — и известно как растение Цирцеи, которая варила из него магическое зелье, с помощью которого превращала мужчин в свиней.
— Кажется, я припоминаю, что читал об этом в детских книгах о Греции, — воскликнул маркиз. — Но я понятия не имел, что она использовала именно мандрагору.
— Вам бы следовало почитать, что писал о мандрагоре в одной из своих книг мой отец.
— И что же? — заинтересовался маркиз.
—Там говорилось, насколько я помню, дословно следующее: «Ее крайне редко, даже практически невозможно найти растущей в естественной среде. Обычно она произрастает под виселицей или там, где что-то падает на землю с мертвого тела и дает ее корню очертания мужчины, голову женщины и сущность растения женского рода».
—Звучит весьма неприятно, — сухо произнес маркиз.
—Мандрагору рекомендуется выкапывать в полночь, тогда она будет особенно действенной.
Они уже покинули сад и молча шли по лужайке. Маркиз раздумывал над тем, что услышал от Флоры: если мандрагора действительно столь редкое растение, то где же ему искать его?
Маркиз подумал, что девушка не стала бы выращивать это растение в своем саду, хотя оно и может помочь людям вроде него, которым угрожают дьявольские чары черной магии. Он испугался, что Флора прочтет его мысли, но они уже вошли в дом, и девушка быстро написала имена арендаторов принадлежавших ему земель. Взяв у нее список, маркиз, не особенно надеясь на согласие, спросил:
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Эпохе испанского правления в Калифорнии приходит конец — американцы вытесняют гордых идальго с их законных территорий. Испанцы отвечают завоевателям дерзкими налетами и головокружительными вылазками… Жизнь благородного разбойника Рамона де ла Герра наполнена опасными приключениями, лихими погонями, отчаянными грабежами. Казалось бы, в ней нет места для любви и нежности. Но однажды Рамон встречает гордую юную Кэрли Мак-Коннелл — и его ожесточившееся сердце словно обжигает пламя…
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
Симона, очаровательная дочь лорда Белгрейва, едет погостить в Берлин и становится невольной свидетельницей шпионского заговора. Девушка не только предупреждает своего соотечественника, маркиза Мидхерста, о готовящихся против него провокациях, но и, проявив смелость, помогает ему перехитрить противника. И конечно же, между ними возникает любовь — настоящая, искренняя, глубокая, которая, по мнению автора романа, может быть «ниспослана только свыше».
После смерти двоюродного дедушки сирота Розанна Доннингтон становится желанной добычей охотников за приданым. Особенно усердствует сэр Уолтер Фенвик, который мечтает завладеть поместьем и дорогими скаковыми лошадьми. Он готов принудить девушку к замужеству любыми способами, поэтому она вынуждена скрываться.Что ожидает леди Розанну в борьбе за свою истинную любовь? Обо всем этом — в новой романтической захватывающей истории Барбары Картленд.
Рано осиротев, Селина Стортон привыкла заботиться о себе и отвечать за свои поступки. С детства она была влюблена в своего соседа - красавца и ловеласа Робина Торрингтона. Теперь мать Робина хочет, чтобы они поженились. Но тут обнаруживается один факт, который может перечеркнуть мечты девушки…
Давину, младшую дочь, лорд Шелфорд увозит из Лондона в загородный дом, где вокруг красавицы и богатой наследницы разворачиваются бурные и таинственные события. Трое мужчин вступают в соперничество за ее руку и сердце, но у каждого из них своя цель.Девушка вовлечена в водоворот семейных тайн состоятельных, но не всегда благородных соседей. Едва не погибнув, юная леди все же обретает то, к чему стремилось ее сердце, — любовь страстную, романтическую и выстраданную, обещающую быть долгой и счастливой.